Save " The Golden Calf as a Biblical Drinking Story "
The Golden Calf as a Biblical Drinking Story
(א) וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃(ב) וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאׇזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃(ג) וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כׇּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃(ד) וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃(ה) וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוה מָחָֽר׃(ו) וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ {פ}
(1) When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, the people gathered against Aaron and said to him, “Come, make us a god who shall go before us, for that fellow Moses—the man who brought us from the land of Egypt—we do not know what has happened to him.”(2) Aaron said to them, “[You men,] take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”(3) And all the people took off the gold rings that were in their ears and brought them to Aaron.(4) This he took from them and cast in a mold and made it into a molten calf. And they exclaimed, “This is your god, O Israel, who brought you out of the land of Egypt!”(5) When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron announced: “Tomorrow shall be a festival of The LORD!" (6) Early next day, the people offered up burnt offerings and brought sacrifices of well-being; they sat down to eat and drink, and then rose to dance.
וְטַעַם וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתוֹ שֶׁיָּשְׁבוּ כֻּלָּם כְּאֶחָד לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְשָׁתֹה לְשָׁכְרָה, כַּאֲשֶׁר יַעֲשׂוּ בַּחַגִּים וּבַמּוֹעֲדִים, וְאַחֲרֵי כֵן קָמוּ לְצַחֵק בַּעֲצַבֵּיהֶם וּלְשִׂמְחָה, וְסִפֵּר זֶה בַּעֲבוּר מַה שֶׁאָמַר "קוֹל עַנּוֹת אָנֹכִי שֹׁמֵעַ" (שמות ל"ב:י"ח), כִּי מֹשֶׁה מְצָאָן מְשַׂחֲקִין לְפָנָיו, וַיִּגְבַּהּ לִבּוֹ בְּדַרְכֵי יהוה לָקַחַת אוֹתוֹ מִלִּפְנֵיהֶם וּלְשָׂרְפוֹ לְעֵינֵיהֶם, וַיַּשְׁקְ אוֹתוֹ לָהֶם. וְהִשְׁלִים הַכָּתוּב כָּל מַה שֶׁעָשׂוּ בָּעֵגֶל, וְאַחַר כֵּן סִפֵּר מַה שֶׁאָמַר הקב"ה לְמֹשֶׁה "לֶךְ רֵד", אֲבָל הָיָה דִּבּוּר זֶה לְמֹשֶׁה בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם כַּאֲשֶׁר הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ וַיִּזְבְּחוּ לוֹ, וּבְרֶדֶת מֹשֶׁה יָשְׁבוּ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וְקָמוּ לְצַחֵק, וּמְצָאָם בַּשְּׂחוֹק, וְגַם זֶה רְאָיָה לְמָה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי (רמב"ן על שמות ל"ב:א'), שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לְמֹשֶׁה לֶךְ רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ בַּיּוֹם שֶׁעָשָׂה אַהֲרֹן הָעֵגֶל וְהַמִּזְבֵּחַ, שֶׁהָיָה יוֹרֵד מִיָּד, אֲבָל כְּשֶׁזָּבְחוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ הָעָם אָז אָמַר לְמֹשֶׁה שֶׁיֵּרֵד:
AND THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND TO DRINK. This means that they all sat down together to eat and drink inordinately, as they would do at feasts and on festivals, and afterwards they rose up to make merry with their idols and indulge in revelry. Scripture tells us this on account of what Moses [later] said, the noise of them that sing do I hear, for Moses found them acting riotously in front of him and his heart was lifted up in the ways of the Eternal, to take it from before them and to burn it in their presence [and scatter its powder upon the water] and make them drink of it.
Now Scripture first completed the account of everything they had done with the calf, and afterwards told of what the Holy One, blessed be He, said to Moses, Go, get thee down. This communication, however, was given to Moses early that morning, when they worshipped the calf and sacrificed to it. When Moses came down from the mountain they had sat down to eat and to drink, and rose up to make merry, and he found them in revelry. This also is proof to what I have explained [that at first their intent was not to worship idols], since it was not said to Moses, Go, get thee down, for thy people have dealt corruptly on the day that Aaron made the [golden] calf and the altar, [for had they been made for the purpose of idolatry, Moses] would have come down immediately. Instead, it was only when the people sacrificed to it and worshipped it that He told Moses to go down.
לאכל ושתו, ישבו כלם לאכל לשבעה ושתו לשכרה, כאשר יעשו בחגים ובמועדים, ואחרי כן קמו לצחק בעצביהם, ואחז"ל שיש במשמעות הלשון הזה ע"ז וג"ע וש"ד להורות שהתגברו בהם כל הכחות המציירות רע בטבע, ונפלו ממדריגתם שהיו בה בעת מ"ת:
"They ate and drank; they all sat to eat their fill and drank to intoxication, as is done on festivals and appointed times. Afterward, they arose to engage in revelry with their idols. Our sages of blessed memory (Chazal) taught that the language used here implies idolatry (avodah zarah), sexual immorality (gilui arayot), and bloodshed (shefichut damim), indicating that all their naturally evil inclinations had gained dominance over them. As a result, they fell from the spiritual level they had attained at the time of the Giving of the Torah (Matan Torah)."
וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
He took the calf that they had made and burned it; he ground it to powder and strewed it upon the water and so made the Israelites drink it.
גְּמָ׳ תַּנְיָא, אָמַר לָהֶם רַבִּי יוֹסֵי, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״וְאֶת חַטַּאתְכֶם
GEMARA:It is taught in a baraita (Tosefta 3:16): Rabbi Yosei said to them: But isn’t it already stated: “And your sin,
אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם אֶת הָעֵגֶל לָקַחְתִּי וָאֶשְׂרֹף אֹתוֹ בָּאֵשׁ וָאֶכֹּת אֹתוֹ טָחוֹן הֵיטֵב עַד אֲשֶׁר דַּק לְעָפָר וָאַשְׁלִךְ אֶת עֲפָרוֹ אֶל הַנַּחַל הַיֹּרֵד מִן הָהָר״!
the calf that you had made, I took and burned it with fire, and beat it in pieces, grinding it very small, until it was as fine as dust; and I cast its dust into the brook that descended out of the mount” (Deuteronomy 9:21)? Moses, who ground up the idolatrous golden calf and dispersed its dust, was apparently unconcerned with the fact that it may fertilize the soil.
אָמְרוּ לוֹ: מִשָּׁם רְאָיָה? הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״וַיִּזֶר עַל פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, לֹא נִתְכַּוֵּין אֶלָּא לְבוֹדְקָן כְּסוֹטוֹת.
The Rabbis said to him: You seek to bring proof from there? Doesn’t it state in the verse: “And he took the calf that they had made, and burned it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it” (Exodus 32:20)? Moses ground up the calf intending only to inspect them like sota women, i.e., like a woman suspected by her husband of having been unfaithful. Such a woman is compelled to drink water containing the ground-up ink from a scroll of Torah passages relating to a sota woman, which causes her to die if she was unfaithful, and exonerates her and bestows blessings upon her if she was faithful. Similarly, Moses ground up the calf in order to compel the people to drink, to cause the guilty parties to die.
וישק את בני ישראל. נִתְכַּוֵּן לְבָדְקָן כְּסוֹטוֹת; שָׁלֹשׁ מִיתוֹת נִדּוֹנוּ שָׁם, אִם יֵשׁ עֵדִים וְהַתְרָאָה בְּסַיִף – כְּמִשְׁפַּט אַנְשֵׁי עִיר הַנִּדַּחַת שֶׁהֵן מְרֻבִּין – עֵדִים בְּלֹא הַתְרָאָה בְּמַגֵּפָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף יהוה אֶת הָעָם, לֹא עֵדִים וְלֹא הַתְרָאָה בְּהִדְרוֹקָן, שֶׁבְּדָקוּם הַמַּיִם וְצָבוּ בִטְנֵיהֶם (יומא ס"ו):
וישק את בני ישראל AND HE GAVE THE CHILDREN OF ISRAEL TO DRINK OF IT — He intended to put them to the test as faithless wives were tried (cf. Numbers 5:12—31) (Avodah Zarah 44a). Three different death-penalties were inflicted there: It there were witnesses to the act of idolatry and a legal warning had preceded the deed the offender was put to death by the sword (cf. vv. 27, 28) as was the regulation regarding the inhabitants of an apostate city (Deuteronomy 13:13—18) when there were many (as was the case here; a single idolator, however, was subject to the death by stoning; cf. Deuteronomy 17:2—5). If there were witnesses but there had been no caution, they were destroyed by the plague, as it is said, (v. 35) “And the Lord plagued the people”. In cases where there were neither witnesses nor warning they were punished by dropsy — for the water which Moses gave them to drink put them to the test and if they were guilty their bellies swelled (cf. Yoma 66b).
וַיִּזֶר עַל פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי שֶׁהָיָה דַּק לֶעָפָר זְרָקוֹ עַל פְּנֵי מֵי הַנַּחַל הַיֹּרֵד מִן הָהָר וְהִשְׁקָה אוֹתָן מֵאוֹתָן הַמַּיִם. וְאֶפְשָׁר כִּי הַזָּהָב הַשָּׂרוּף שֶׁאֵינֶנּוּ נִתַּךְ, אֲבָל הוּא שָׂרוּף, וְנִטְחַן עַד אֲשֶׁר דַּק, כַּאֲשֶׁר הִזְכִּיר ר"א, קַל הוּא עַל פְּנֵי מַיִם, עַל כֵּן הָיָה צָף וְהִשְׁקָהוּ לָהֶם. אוֹ הָיָה זוֹרֶה אוֹתוֹ עַל הַנַּחַל מְעַט מְעַט, וְשׁוֹאֵב וּמַשְׁקֶה לָהֶם טֶרֶם יִשְׁקַע. אוֹ שֶׁהָיָה מִמַּעֲשֵׂה הַנִּסִּים. וְהִנֵּה רָצָה לְבַזּוֹת מַעֲשֵׂיהֶם, טָחַן הָאֱלוֹהַּ שֶׁלָּהֶם וְהִכְנִיסוֹ בְּבִטְנָם שֶׁיּוֹצִיאוּהוּ בָּרְעִי וּבַצּוֹאָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ל כב) "תִּזְרֵם כְּמוֹ דָוָה צֵא תֹּאמַר לוֹ". וְעַל דַּעַת רַבּוֹתֵינוּ (ע"ז מד.) עוֹד נִתְכַּוֵּן לְבָדְקָם כְּסוֹטוֹת וְצָבְתָה בִּטְנָם וְנָפְלָה יְרֵכָם, וְהוּא הָאֱמֶת:
AND HE STREWED IT UPON THE WATER, AND MADE THE CHILDREN OF ISRAEL DRINK IT. After grinding the golden calf to a fine powder, he scattered it on the surface of the stream which came down from the mountain, and made the people drink of those waters. It is possible that gold burnt in fire does not melt, but instead when placed therein is charred and can be ground to powder, as Rabbi Abraham ibn Ezra mentioned. This powder was light upon the face of the waters, and therefore it floated, and he made them drink of it. Or it may be that he scattered it upon the stream in small quantities, and then drew the water and made them drink it before the gold powder sank in the stream. Or perhaps it was a miraculous event. Thus he wanted to disgrace their deeds by grinding their god to powder and bringing it into their bellies to issue as excrement, something like it is said, Thou shalt put them [i.e., the graven images] far away as one unclean; thou shalt say unto it: ‘get thee hence.’ In the opinion of our Rabbis he also intended to put them to the test in the same way that faithless wives were tried, [so that those guilty of having worshipped the golden calf] would have their bellies swell and their thighs fall away. This is the truth.
וישק את בני ישראל לפי הפשט לא נתכון להשקותן אלא לפזר זהב העגל ולבטלו מן העולם אבל כששתו מן המים שנפזר בו נראה כאילו שתוהו וראיה לדבר שהרי כתיב בפרשת עקב ואכות אותו טחון ולא כתיב ואשק את בנ״‎י.
וישק את בני ישראל, “he made the Children of Israel drink (from this mixture)”. According to the plain meaning of the text, Moses did not intend to make the people drink, but to scatter the gold so that it would cease to exist. When the people drank from the water that the gold had been scattered into, an onlooker would gain the impression that he had seen someone drinking gold. Proof that this is the correct interpretation is found in Deuteronomy 9,21: ואכות אותו טחון, “I broke it to bits and ground it until it was fine as dust;” at that point Moses does not mention a word about making the Israelites drink it.
וישק את בני ישראל. לא שהשקה כמשמעו את כל ישראל אלא במה שפזרם על פני הנחל היורד מן ההר ומשם היו שותים כל ישראל שאע״ג שהיה הבאר אצלם כבר נתבאר בפ׳ חקת כ״א י״ט שהבאר עצמו ירד לנחליאל כדרך המים להיות נמשך למים אחרים וממילא השקה את ב״י. ולפי דעת חז״ל נבדקו בזה מי שהיה ראוי לזה העונש: