Save "Joseph and the Amazing(?) Technicolor(x) Dreamcoat(!)"
Joseph and the Amazing(?) Technicolor(x) Dreamcoat(!)

Joseph's Coat

(ג) וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכׇּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
(ד) וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכׇּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃
(3) Now Israel loved Joseph best of all his sons—he was his “child of old age”; and he had made him an ornamented tunic.
(4) And when his brothers saw that their father loved him more than any of his brothers, they hated him so that they could not speak a friendly word to him.
JACOB:
Joseph's mother, she was quite my favorite wife
I never really loved another all my life
And Joseph was my joy because
He reminded me of her
NARRATOR:
Through young Joseph, Jacob lived his youth again
Loved him, praised him, gave him all he could, but then
It made the rest feel second best
And even if they were --
BROTHERS:
Being told we’re also-rans
Does not make us Joseph fans
NARRATOR:
But where they have really missed the boat is
BROTHERS:
We're great guys but no one seems to notice!
NARRATOR:
Joseph's charm and winning smiles
Fail to slay us in the aisles.
And their father couldn't see the danger --
He could not imagine any danger.
He just saw in Joseph all his dreams come true.
Jacob wanted to show the world he loved his son,
To make it clear that Joseph was the special one.
So Jacob bought his son a coat --
A multi-colored coat to wear!

Joseph's Dreams

(ה) וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
(ו) וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃
(ז) וְ֠הִנֵּ֠ה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃
(ח) וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃
(ט) וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃
(י) וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃
(יא) וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃
(5) Once Joseph had a dream which he told to his brothers; and they hated him even more.
(6) He said to them, “Hear this dream which I have dreamed:
(7) There we were binding sheaves in the field, when suddenly my sheaf stood up and remained upright; then your sheaves gathered around and bowed low to my sheaf.”
(8) His brothers answered, “Do you mean to reign over us? Do you mean to rule over us?” And they hated him even more for his talk about his dreams.
(9) He dreamed another dream and told it to his brothers, saying, “Look, I have had another dream: And this time, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
(10) And when he told it to his father and brothers, his father berated him. “What,” he said to him, “is this dream you have dreamed? Are we to come, I and your mother and your brothers, and bow low to you to the ground?”
(11) So his brothers were wrought up at him, and his father kept the matter in mind.
NARRATOR:
Joseph's coat annoyed his brothers,
BROTHERS:
But what makes us mad
Are the things that Joseph tells us of,
The dreams he's often had!
JOSEPH:
I dreamed that in the fields one day,
The corn gave me sign:
Your eleven sheaves of corn
All turned and bowed to mine.
My sheaf was was quite a sight to see,
A golden sheaf and tall.
Yours were green and second-rate
And really rather small!
BROTHERS:
This is not the kind of thing
We brothers like to hear!
It seems to us that Joseph and
His dreams should disappear.
JOSEPH:
I dreamed I saw eleven stars,
The sun the moon and sky
Bowing down before my star --
It made me wonder why.
Could it be that I was born
For higher thing than you?
A post in someone's government,
A ministry or two?
BROTHERS:
The dreams of our dear brother are
The decade's biggest yawn!
His talk of stars and golden sheaves
Is just a load of corn.
Not only is he tactless but
He's also rather dim...
For there's eleven of us and
There's only one of him!
The dreams of course will not come true!
That is, we think they won't come true.
That is, we hope they won't come true...
What if he's right all along?
The dreams are more than crystal clear,
The writing on the wall
Means that Joseph some day soon
Will rise above us all.
The accuracy of the dreams,
We brothers do not know.
But one thing we are sure about --
The dreamer has to go!

Poor, Poor Joseph

(יח) וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
(יט) וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
(כ) וְעַתָּ֣ה ׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃
(כא) וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
(כב) וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם ׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו׃
(כג) וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתׇּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃
(כד) וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃
(כה) וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכׇל־לֶ֒חֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃
(כו) וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ׃
(כז) לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃
(כח) וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃
(כט) וַיָּ֤שׇׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
(ל) וַיָּ֥שׇׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
(לא) וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
(18) They saw him from afar, and before he came close to them they conspired to kill him.
(19) They said to one another, “Here comes that dreamer!
(20) Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; and we can say, ‘A savage beast devoured him.’ We shall see what comes of his dreams!”
(21) But when Reuben heard it, he tried to save him from them. He said, “Let us not take his life.”
(22) And Reuben went on, “Shed no blood! Cast him into that pit out in the wilderness, but do not touch him yourselves”—intending to save him from them and restore him to his father.
(23) When Joseph came up to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the ornamented tunic that he was wearing,
(24) and took him and cast him into the pit. The pit was empty; there was no water in it.
(25) Then they sat down to a meal. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, their camels bearing gum, balm, and ladanum to be taken to Egypt.
(26) Then Judah said to his brothers, “What do we gain by killing our brother and covering up his blood?
(27) Come, let us sell him to the Ishmaelites, but let us not do away with him ourselves. After all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed.
(28) When Midianite traders passed by, they pulled Joseph up out of the pit. They sold Joseph for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who brought Joseph to Egypt.
(29) When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he rent his clothes.
(30) Returning to his brothers, he said, “The boy is gone! Now, what am I to do?”
(31) Then they took Joseph’s tunic, slaughtered a kid, and dipped the tunic in the blood.
NARRATOR:
Next day, far from home,
The brothers planned the repulsive crime
BROTHERS:
Let us grab him now,
Do him in, while we've got the time!
NARRATOR:
This they did and made the most of it --
Tore his coat and flung him in pit.
BROTHERS:
Let us leave him here,
All alone, and he's bound to die!
NARRATOR:
When some Ishmaelites,
A hairy crew, came riding by...
In a flash the brothers changed their plan
BROTHERS:
We need cash. Let's sell him if we can
ENSEMBLE:
Poor, poor Joseph, what'cha gonna do?
Things look bad for you, hey, what'cha gonna do?
Poor, poor Joseph, what'cha gonna do?
Things look bad for you, hey, what'cha gonna do?
BROTHERS:
Could you use a slave,
You hairy bunch of Ishmaelites?
Young, strong, well-behaved,
Going cheap and he reads and writes!
NARRATOR:
In a trice the dirty deal was done:
Silver coins for Jacob's favourite son.
Then the Ishmaelites
Galloped off with the slave in tow,
Off to Egypt where Joseph was not keen to go.
It wouldn't be a picnic he could tell.
JOSEPH:
And I don't speak Egyptian very well!
NARRATOR:
Joseph's brothers tore
His precious multi-coloured coat.
Having ripped it up,
They next attacked a passing goat.
Soon the wretched creature was no more.
They dipped his coat in blood and guts and gore.
ENSEMBLE:
Oh now brothers, how low can you stoop?
You make a sordid group, hey, how low can you stoop?
Poor, poor Joseph, sold to be a slave.
Situation's grave, hey, sold to be a slave.

Potiphar

(א) וְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה׃
(ב) וַיְהִ֤י יהוה אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֖ית אֲדֹנָ֥יו הַמִּצְרִֽי׃
(ג) וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יהוה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יהוה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃
(ד) וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכׇל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃
(ה) וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כׇּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יהוה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יהוה בְּכׇל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃
(ו) וַיַּעֲזֹ֣ב כׇּל־אֲשֶׁר־לוֹ֮ בְּיַד־יוֹסֵף֒ וְלֹא־יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
(ז) וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
(ח) וַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃
(ט) אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּ֒נִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃
(י) וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃
(יא) וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
(יב) וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
(יג) וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נׇס הַחֽוּצָה׃
(יד) וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃
(טו) וַיְהִ֣י כְשׇׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
(טז) וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ (יז) וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
(יח) וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נׇס הַחֽוּצָה׃
(יט) וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂה לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
(כ) וַיִּקַּח֩ אדני יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
(כא) וַיְהִ֤י יהוה אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
(כב) וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֙הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כׇּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כׇּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃
(כג) אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כׇּל־מְא֙וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יהוה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יהוה מַצְלִֽיחַ׃
(1) When Joseph was taken down to Egypt, Potiphar, a courtier of Pharaoh and his prefect —an Egyptian official —bought him from the Ishmaelites who had brought him there.
(2) יהוה was with Joseph, and he was a successful man; and he stayed in the house of his Egyptian master.
(3) And when his master saw that יהוה was with him and that יהוה lent success to everything he undertook,
(4) he took a liking to Joseph. He made him his personal attendant and put him in charge of his household, placing in his hands all that he owned.
(5) And from the time that the Egyptian put him in charge of his household and of all that he owned, יהוה blessed his house for Joseph’s sake, so that the blessing of יהוה was upon everything that he owned, in the house and outside.
(6) He left all that he had in Joseph’s hands and, with him there, he paid attention to nothing save the food that he ate. Now Joseph was well built and handsome.
(7) After a time, his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Lie with me.”
(8) But he refused. He said to his master’s wife, “Look, with me here, my master gives no thought to anything in this house, and all that he owns he has placed in my hands.
(9) He wields no more authority in this house than I, and he has withheld nothing from me except yourself, since you are his wife. How then could I do this most wicked thing, and sin before God?”
(10) And much as she coaxed Joseph day after day, he did not yield to her request to lie beside her, to be with her.
(11) One such day, he came into the house to do his work. None of the household being there inside,
(12) she caught hold of him by his garment and said, “Lie with me!” But he left his garment in her hand and got away and fled outside.
(13) When she saw that he had left it in her hand and had fled outside,
(14) she called out to her servants and said to them, “Look, he had to bring us a Hebrew to dally with us! This one came to lie with me; but I screamed loud.
(15) And when he heard me screaming at the top of my voice, he left his garment with me and got away and fled outside.”
(16) She kept his garment beside her, until his master came home.
(17) Then she told him the same story, saying, “The Hebrew slave whom you brought into our house came to me to dally with me;
(18) but when I screamed at the top of my voice, he left his garment with me and fled outside.”
(19) When his master heard the story that his wife told him, namely, “Thus and so your slave did to me,” he was furious.
(20) So Joseph’s master had him put in prison, where the king’s prisoners were confined. But even while he was there in prison,
(21) יהוה was with Joseph—extending kindness to him and disposing the chief jailer favorably toward him.
(22) The chief jailer put in Joseph’s charge all the prisoners who were in that prison, and he was the one to carry out everything that was done there.
(23) The chief jailer did not supervise anything that was in Joseph’s charge, because יהוה was with him, and whatever he did יהוה made successful.
NARRATOR:
Joseph was taken to Egypt in chains and sold,
Where he was bought by a captain named Potiphar.
ENSEMBLE:
Potiphar had very few cares.
He was one of Egypt's millionaires.
Having made a fortune buying shares in...
POTIPHAR:
Pyramids.
ENSEMBLE:
Potiphar had made a huge pile,
Owned a large percentage of the Nile.
POTIPHAR:
Meant that I could really live in style!
NARRATOR:
And he did.
POTIPHAR:
Oh, I did.
NARRATOR:
Joseph was an unimportant slave who found he liked his master,
Consequently worked much harder, even with devotion.
Potiphar could see that Joseph was a cut above the average,
Made him leader of his household, maximum promotion!
ENSEMBLE:
Potiphar was cool and so fine.
POTIPHAR:
But my wife would never toe the line!
ENSEMBLE:
It's all there in chapter thirty-nine of Genesis.
POTIPHAR:
Don't believe everything you read, dear!
ENSEMBLE:
She was beautiful but evil,
Saw a lot of men against his will.
He would have to tell her that she still was his.
POTIPHAR:
You're mine.
NARRATOR:
Joseph's looks and handsome figure had attracted her attention.
Every morning she would beckon:
POTIPHAR'S WIFE:
Come and lie with me, love.
NARRATOR:
Joseph wanted to resist her till one day she proved too eager.
Joseph cried in vain:
JOSEPH:
Please stop! I don't believe in free love!
POTIPHAR'S WIFE:
Pity.
NARRATOR:
Potiphar was counting shekels in his den below the bedroom,
When he heard a mighty rumpus clattering above him.
Suddenly he knew his riches couldn't buy him what he wanted --
Gold would never make him happy, if she didn't love him!
ENSEMBLE:
Letting out a mighty roar, Potiphar burst through the door.
POTIPHAR:
Joseph, I'll see you rot in jail.
The things you have done are beyond the pale!
ENSEMBLE:
Poor, poor Joseph, locked up in a cell.
Things ain't going well, hey, locked up in a cell.

Close Every Door To Me

JOSEPH:
Close every door to me,
Hide all the world from me.
Bar all the windows,
And shut out the light.
Do what you want with me,
Hate me and laugh at me.
Darken my daytime,
And torture my night.
If my life were important I
Would ask will I live or die?
But I know the answers lie
Far from this world.
Close every door to me,
Keep those I love from me.
Children of Israel
Are never alone!
For I know I shall find
My own peace of mind,
For I have been promised
A land of my own.
Just give me a number,
Instead of my name.
Forget all about me,
And let me decay.
I do not matter,
I'm only one person.
Destroy me completely
Then throw me away.
If my life were important I
Would ask will I live or die?
But I know the answers lie
Far from this world.
Close every door to me,
Keep those I love from me.
Children of Israel
Are never alone!
For we know we shall find
Our own peace of mind,
For we have been promised
A land of our own!