יִקְחוּ לָהֶם הַכֹּהֲנִים. יִהְיֶה שֶׁלָּהֶם, וְהֵם יְקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם לְחַזֵּק אֶת בֶּדֶק הַבַּיִת מִשֶּׁלָּהֶם.
Cohanim, peguem para vocês. Será deles e eles se responsabilizarão de fortalecer o cuidado da Casa com o deles.
וְלַבֹּנִים. הֵם הָאַרְדְּכָלִין חָרָשֵׁי הָאֶבֶן, שֶׁחַבְרֵיהֶם עוֹשִׂים עַל פִּיהֶם רָאשֵׁי הָאֻמָּנוּת. וְלַגֹּדְרִים. לְבוֹנֵי הַחוֹמָה, תַּלְמִידֵי אַרְדְּכָלִין. וּלְחֹצְבֵי הָאֶבֶן. מִן הָהָר.
E os construtores. São os arquitetos, os que esculpem pedras, cujos colegas fazem de acordo com sua 'boca', chefe os artesãos. E os pedreiros. Os construtores do muro, aprendizes de arquitetos. E aos cortadores de pedra. Da montanha.
ויהי בשנת עשרים וגומר. ספר הכתוב שיהואש המלך ראה שעברו שנים רבות אחרי שהסכים עם הכהנים שיקחו כסף הקדשים לעצמם ושהם יחזקו את בדק הבית, שלא היו מחזקים דבר והיו לוקחים הכסף, (ח) לכן האשימם מדוע אינכם מחזקים את בדק הבית, ונראה שהכהנים היו שומרים הכסף בידיהם עד שיהיה רב מספיק לכל הבנין, כדי שאחרי כן יעשו אותו כראוי, והמלך חשד אותם שהיו לוקחים הכסף לעצמם, ולכן אמר אל תקחו כסף מאת מכריכם, אלא שמיד שיבוא לידיהם יתנו אותו לבדק הבית.
E foi no 23o ano. Está escrito no livro que Ieoash, o rei, viu que passaram-se vários anos depois de que havia acordado com os Cohanim de que eles pegariam o dinheiro para eles mesmos e eles fortaleceriam o cuidado com a Casa, e que eles não estavam cumprindo e estavam levando o dinheir. Por isso os acusou [questionando] por que não haviam fortalecido o cuidado com a Casa, e parecia que os Cohanim estavam guardando o dinheiro em suas mãos até que houvesse quantidade suficiente para todo o prédio, para que depois disse fosse feito como se merecia. E o rei temeu que estivessem pegando o dinheiro para eles próprios, e por isso disse: "não peguem mais o dinheiro daqueles que vocês conhecem, mas assim que chegar o dinheiro em suas mãos, devem imediatamente entregar para o cuidado da Casa.
ואמר שלא יחשבו את האנשים אשר יתנו את הכסף על ידם לתת לעושי המלאכה, רצה לומר שלא היו עושים עמהם חשבון לדעת אם נתנו כל הכסף הניתן או היה הנשאר בידם ממנו, כי הם היו עושים אומנותם באמונה ולא היו חושדים את הכשרים, כי כאשר מנו אותם ידעו כי היו אנשי אמונה, ולכן לא היה צריך לחשוב ולעשות עמהם חשבונות כי אם להסמך על מעשיהם הטובים.
E está dito que não fizeram 'contabilidade' com os homens a quem se entregou o dinheiro nas mãos, entregue para fazer o serviço, quis dizer que não fizeram contas com eles para saber se deram todo o dinheiro a ser dado ou se sobrou dele em suas mãos, pois eles faziam sua 'arte' (omanut) com fé (emuná), e não suspeitavam de sua qualificação. Pois quando foram contados [contratados] sabiam que eram homens de fé, e portanto não precisavam pensar em fazer contabilidade com eles, pois confiavam em suas ações boas.
אך לא יעשה וגו׳. מהכסף הזה לא עשו לצורך בית יי ספות כסף וגו׳ (ובדברי הימים ב כד יד) נאמר, שגם הכלים נעשו מן הכסף המובא, ואמרו רבותינו ז״ל (כתובות קו ב) בתחילת הבנין לא עשו כלי שרת, ואחר שהשלימו והיה נותר, עשו כלי שרת:
Apenas não faça etc. Este dinheiro não foi utilizado para as necessidades da Casa de Deus, como os utensílios de prata etc. (Mas em II Crônicas 24:14) está dito que também os utensílios foram feitos com este dinheiro trazido, e os nossos sábios z"l disseram (Talmud Ketubot 106b) que no início da construição não fizeram os instrumentos de serviço, e depois que completaram, e sobrou, fizeram os instrumentos.
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין מְחַשְּׁבִין בִּצְדָקָה עִם גַּבָּאֵי צְדָקָה, וְלֹא בְּהֶקְדֵּשׁ עִם הַגִּזְבָּרִין. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר – שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלֹא יְחַשְּׁבוּ אֶת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר יִתְּנוּ אֶת הַכֶּסֶף עַל יָדָם לָתֵת לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, כִּי בֶאֱמֻנָה הֵם עֹשִׂים״. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ לָאָדָם גִּזְבָּר נֶאֱמָן בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ – יָצוּר וְיִמְנֶה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיָּצֻרוּ וַיִּמְנוּ.
Os sábios ensinaram: Não se calcula a tzedaká com quem recolhe a tzedaká, nem o que foi consagrado com os tesoureiros [do Templo]. E mesmo que não há uma prova explicita para isso, há uma alusão ao tema - pois está dito nenhuma contabilidade foi feita com aqueles a quem se dava a prata para pagar os artesãos, porque eles trabalhavam com fé. Rabi Elazar disse: Mesmo que ele tenha um tesoureiro confiável em sua casa - deve 'ensacar' e contar, como está dito colocavam em sacos e os contavam (II Reis 12:11–12).
(א) בֶּן־שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ יֹאָ֣שׁ בְּמׇלְכ֔וֹ וְאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ צִבְיָ֖ה מִבְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ (ב) וַיַּ֧עַשׂ יוֹאָ֛שׁ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יי כׇּל־יְמֵ֖י יְהוֹיָדָ֥ע הַכֹּהֵֽן׃ {ס} (ג) וַיִּשָּׂא־ל֥וֹ יְהוֹיָדָ֖ע נָשִׁ֣ים שְׁתָּ֑יִם וַיּ֖וֹלֶד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃ (ד) וַיְהִ֖י אַחֲרֵי־כֵ֑ן הָיָה֙ עִם־לֵ֣ב יוֹאָ֔שׁ לְחַדֵּ֖שׁ אֶת־בֵּ֥ית יי׃ (ה) וַיִּקְבֹּץ֮ אֶת־הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֒ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם צְא֣וּ לְעָרֵ֪י יְהוּדָ֟ה וְקִבְצוּ֩ מִכׇּל־יִשְׂרָאֵ֨ל כֶּ֜סֶף לְחַזֵּ֣ק ׀ אֶת־בֵּ֣ית אֱלֹקֵיכֶ֗ם מִדֵּ֤י שָׁנָה֙ בְּשָׁנָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תְּמַהֲר֣וּ לַדָּבָ֑ר וְלֹ֥א מִהֲר֖וּ הַלְוִיִּֽם׃ (ו) וַיִּקְרָ֣א הַמֶּ֘לֶךְ֮ לִיהוֹיָדָ֣ע הָרֹאשׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֙וּעַ֙ לֹא־דָרַ֣שְׁתָּ עַל־הַלְוִיִּ֔ם לְהָבִ֞יא מִיהוּדָ֣ה וּמִירוּשָׁלַ֗͏ִם אֶת־מַשְׂאַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶבֶד־יי וְהַקָּהָ֖ל לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְאֹ֖הֶל הָעֵדֽוּת׃ (ז) כִּ֤י עֲתַלְיָ֙הוּ֙ הַמִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥יהָ פָרְצ֖וּ אֶת־בֵּ֣ית הָאֱלֹקִ֑ים וְגַם֙ כׇּל־קׇדְשֵׁ֣י בֵית־יי עָשׂ֖וּ לַבְּעָלִֽים׃ (ח) וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲר֣וֹן אֶחָ֑ד וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־יי חֽוּצָה׃ (ט) וַיִּתְּנוּ־ק֞וֹל בִּיהוּדָ֣ה וּבִירוּשָׁלַ֗͏ִם לְהָבִ֤יא לַֽיי מַשְׂאַ֞ת מֹשֶׁ֧ה עֶבֶד־הָאֱלֹקִ֛ים עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּֽר׃ (י) וַיִּשְׂמְח֥וּ כׇל־הַשָּׂרִ֖ים וְכׇל־הָעָ֑ם וַיָּבִ֛יאוּ וַיַּשְׁלִ֥יכוּ לָאָר֖וֹן עַד־לְכַלֵּֽה׃ (יא) וַיְהִ֡י בְּעֵת֩ יָבִ֨יא אֶת־הָאָר֜וֹן אֶל־פְּקֻדַּ֣ת הַמֶּ֘לֶךְ֮ בְּיַ֣ד הַלְוִיִּם֒ וְכִרְאוֹתָ֞ם כִּֽי־רַ֣ב הַכֶּ֗סֶף וּבָ֨א סוֹפֵ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּפְקִיד֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וִיעָ֙רוּ֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן וְיִשָּׂאֻ֖הוּ וִישִׁיבֻ֣הוּ אֶל־מְקֹמ֑וֹ כֹּ֤ה עָשׂוּ֙ לְי֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם וַיַּאַסְפוּ־כֶ֖סֶף לָרֹֽב׃ (יב) וַיִּתְּנֵ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ וִיהוֹיָדָ֗ע אֶל־עוֹשֵׂה֙ מְלֶ֙אכֶת֙ עֲבוֹדַ֣ת בֵּית־יי וַיִּהְי֤וּ שֹֽׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְחָרָשִׁ֔ים לְחַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יי וְ֠גַ֠ם לְחָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּנְחֹ֔שֶׁת לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֵּ֥ית יי׃ (יג) וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה וַתַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ אֶת־בֵּ֧ית הָאֱלֹקִ֛ים עַל־מַתְכֻּנְתּ֖וֹ וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ׃ (יד) וּֽכְכַלּוֹתָ֡ם הֵבִ֣יאוּ לִפְנֵי֩ הַמֶּ֨לֶךְ וִיהוֹיָדָ֜ע אֶת־שְׁאָ֣ר הַכֶּ֗סֶף וַיַּעֲשֵׂ֨הוּ כֵלִ֤ים לְבֵית־יי כְּלֵ֣י שָׁרֵ֔ת וְהַעֲל֣וֹת וְכַפּ֔וֹת וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וָכָ֑סֶף וַ֠יִּהְי֠וּ מַעֲלִ֨ים עֹל֤וֹת בְּבֵית־יי תָּמִ֔יד כֹּ֖ל יְמֵ֥י יְהוֹיָדָֽע׃ {פ} (טו) וַיִּזְקַ֧ן יְהוֹיָדָ֛ע וַיִּשְׂבַּ֥ע יָמִ֖ים וַיָּמֹ֑ת בֶּן־מֵאָ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמוֹתֽוֹ׃
Ieoash tinha 7 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 40 anos - e o nome de sua mãe era Tsiviá, de Beer-Sheva. E Ieoash fez o que era reto aos olhos do Eterno todos os dias do sacerdote Iehoiadá... Ieoash resolveu renovar a Casa do Eterno. E reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: 'Sai pelas cidades de Judá e levantai dinheiro de todo o Israel, anualmente, para reparar a casa do vosso Deus, e vos apresseis nisso!' - mas os levitas não se apressaram. E o rei chamou a Iehoiadá, o chefe, e lhe perguntou: 'Por que não obrigaste os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moshé, o servo do Eterno à congregação de Israel, para a tenda do testemunho?' Pois os filhos da malvada Ataliahu tinham arrombado a Casa de Deus e empregado todas as coisas sagradas da Casa do Eterno no serviço dos baalim. E o rei ordenou, e fizeram uma caixa e a puseram do lado de fora do portão da Casa do Eterno. E foi divulgado em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Eterno o imposto que Moshé, o servo de Deus, havia ordenado a Israel no deserto. Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto e o lançaram na caixa, até que ela ficou cheia. E quando a caixa era trazida pelas mãos dos levitas ao recinto do rei, na ocasião em que viam que havia muito dinheiro, o escrivão do rei e o designado do sacerdote-chefe vinham e esvaziavam a caixa, e a tomavam e tornavam a levá-la ao seu lugar.. Assim faziam dia após dia, e ajuntaram dinheiro em abundância. E o rei e Iehoiadá davam-no aos que faziam o trabalho da Casa do Eterni, e contrataram artesãos e carpinteiros para renovarem a Casa do Eterno, como também artífices em ferro e cobre para consertar os defeitos da Casa do Eterno. Assim os encarregados do trabalho faziam com que o serviço de reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a Casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram. Quando eles terminaram, trouxeram ao rei e a Iehoiadá o resto do dinheiro, e fizeram dele utensílios para a Casa do Eterno - utensílios de serviço, piões, colheres e vasos de ouro e de prata. E as ofertas de elevação foram continuamente oferecidas na Casa do Eterno por todos os dias de Iehoiadá. E Iehoiadá envelheceu e morreu cheio de dias - tinha 130 anos quando morreu.
