(א) לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ (ב) אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ (ג) אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֻֽמִיָּ֥ה לִֽי׃ (ד) וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃ (ה) בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃ (ו) אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃ (ז) וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃ (ח) כׇּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃ (ט) גֹּ֣ל אֶל־יְהֹוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃ (י) כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃ (יא) עָ֭לֶיךָ הׇשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃ (יב) אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃ (יג) סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃ (יד) פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃ (טו) כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כׇּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃ (טז) יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃ (יז) כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃ (יח) אֲסַפֵּ֥ר כׇּל־עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃ (יט) יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃ (כ) וְאַתָּ֣ה יְ֭הֹוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃ (כא) הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃ (כב) ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃ (כג) אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃ (כד) יִרְאֵ֤י יְהֹוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כׇּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כׇּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃ (כה) כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃ (כו) מֵ֥אִתְּךָ֗ תְּֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃ (כז) יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הֹוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃ (כח) יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הֹוָה כׇּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כׇּֽל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם׃ (כט) כִּ֣י לַ֭יהֹוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃ (ל) אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֨וּ ׀ כׇּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כׇּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃ (לא) זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃ (לב) יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃ {פ}
(1) For the leader; on ayyeleth ha-shaḥar. A psalm of David. (2) My God, my God, why have You abandoned me; why so far from delivering me and from my anguished roaring? (3) My God, I cry by day—You answer not; by night, and have no respite. (4) But You are the Holy One, enthroned, the Praise of Israel. (5) In You our fathers trusted; they trusted, and You rescued them. (6) To You they cried out and they escaped; in You they trusted and were not disappointed. (7) But I am a worm, less than human; scorned by men, despised by people. (8) All who see me mock me; they curl their lips, they shake their heads. (9) “Let him commit himself to the LORD; let Him rescue him, let Him save him, for He is pleased with him.” (10) You drew me from the womb, made me secure at my mother’s breast. (11) I became Your charge at birth; from my mother’s womb You have been my God. (12) Do not be far from me, for trouble is near, and there is none to help. (13) Many bulls surround me, mighty ones of Bashan encircle me. (14) They open their mouths at me like tearing, roaring lions. (15) My life ebbs away: all my bones are disjointed; my heart is like wax, melting within me; (16) my vigor dries up like a shard; my tongue cleaves to my palate; You commit me to the dust of death. (17) Dogs surround me; a pack of evil ones closes in on me, like lions [they maul] my hands and feet. (18) I take the count of all my bones while they look on and gloat. (19) They divide my clothes among themselves, casting lots for my garments. (20) But You, O LORD, be not far off; my strength, hasten to my aid. (21) Save my life from the sword, my precious life from the clutches of a dog. (22) Deliver me from a lion’s mouth; from the horns of wild oxen rescue me. (23) Then will I proclaim Your fame to my brethren, praise You in the congregation. (24) You who fear the LORD, praise Him! All you offspring of Jacob, honor Him! Be in dread of Him, all you offspring of Israel! (25) For He did not scorn, He did not spurn the plea of the lowly; He did not hide His face from him; when he cried out to Him, He listened. (26) Because of You I offer praise in the great congregation; I pay my vows in the presence of His worshipers. (27) Let the lowly eat and be satisfied; let all who seek the LORD praise Him. Always be of good cheer! (28) Let all the ends of the earth pay heed and turn to the LORD, and the peoples of all nations prostrate themselves before You; (29) for kingship is the LORD’s and He rules the nations. (30) All those in full vigor shall eat and prostrate themselves; all those at death’s door, whose spirits flag, shall bend the knee before Him. (31) Offspring shall serve Him; the Lord’s fame shall be proclaimed to the generation (32) to come; they shall tell of His beneficence to people yet to be born, for He has acted.
למנצח על אילת השחר מזמור לדוד: יש אומרים (רש"י וזולתו), כי אילת השחר הוא כלי מכלי הנגון. ויש מפרשים (בעל התרגום, מנחם, וזולתם) אילת מן אילותי לעזרתי חושה (למטה פסוק כ), כלומר: שהיה נאמר זה המזמור בכח עלות השחר. ויש מפרשים, כי אילת שם ככב הבקר; וכן בדברי רבותינו, זכרם לברכה (ירושלמי ברכות א א; יומא ג ב) קורין ככב הבקר: אילתא . והם אמרו (שם; שיר רבה ו; אסתר רבה סוף י; ושוחר טוב במקומו): כי על אסתר נאמר זה ועל ישראל שהיו בגלות באותו זמן. ויש מפרשים אותו על דוד בעודנו בורח מפני שאול. והנכון כי אילת השחר נאמר על כנסת ישראל שהיא בגלות הזאת; וסוף המזמור יוכיח זה. וקראה אילת כמו שהמשיל אותה בשיר השירים (ב ז; ג ה) בצבאות או באילות השדה. והשחר פרושו יופי וזוהר כמו שאמר עליה (שם ו י): מי זאת הנשקפה כמו שחר. ועתה היא בחשכה בגלות הזאת כאלו היא נשכחה ונעזבה; וקוראת מן הגלות:
For the Chief Musician. Set to "The Hind of the Morning." A Psalm of David. – There are those who say (Rashi, and others beside him) that השׁהר אילת (hind of the morning) is a kind of musical instrument. There are also interpreters (Targumist, Menahem, and others besides) who explain אילת from (אילותי in) My succour (אילותי), haste Thee to help me (infra, 20), meaning that this Psalm was uttered in the strength of the morning's dawn. And some interpret אילת as the name of the morning star. So we have in the words of our Rabbis of blessed memory (Jerushalami, Berakhoth 1:1; Yoma 3:2): "They call the morning star Ayyeleth." They say also (ibid.; Canticles Rabbah 6; Esther Rabbah 10 end; and Shoher Tob, ad loc.) that this Psalm was uttered with reference to Esther and to Israel, who were in exile at that time. Some also interpret it of David while he was still a fugitive before Saul. The correct view is that the title The Hind of the Morning is used of the congregation of Israel while in this (present) exile, and the end of the Psalm proves this. It calls her a hind, just as the comparison is applied to her in the Song of Songs (2:7; 3:5): "among the roes or among the hinds of the field" The meaning also of השחר (the morning) is beauty and brightness, as it says concerning her (ibid. 6:10): "Who is she that looketh forth as the morning ?" And now she is in darkness in this exile, as if forgotten and abandoned; and she cries out from exile:
אילת השחר. שם כלי זמר ידוע אז אצלם:
אילת השחר. שם כלי זמר ידוע אז אצלם:
רחוק מישועתי. ומדברי שאגתי:
far from my salvation and from the words of my moaning.
אלי אלי למה עזבתני והוא בלשון יחיד על עם ישראל יחד שהם כאיש אחד בגלות ובלב אחד. אלי אלי הכפל כדרך הקוראים והצועקים, כמו: ענני יי' ענני (מלכים א יחל ז); אברהם אברהם (בראשית כב יא); משה משה (שמות ג ד). ואמר: אלי כלומר: שהיית חזקי וצורי מקדם, ועתה למה עזבתני?
My God, my God, why hast Thou forsaken me ? – (The address) in the singular refers to the people of Israel as a whole, for they were as one man in exile and of one mind. My God, my God: the repetition is after the manner of those who call out and cry, as: "Hear me, O Lord, hear me" (1 Kings 18:37); "Abraham, Abraham" (Gen. 22:11); "Moses, Moses" (Exod. 3:4). Israel says also אלי (my God or my Strength), meaning: Thou wast my Strength and my Rock before, and now, why hast Thou forsaken me ?
ולא דמיה לי: מצעקתי, ואתה לא תענה. ודמיה שם ולא תאר.
but there is no rest for me: – from my crying, and Thou dost not answer, דמיה (rest) is a noun, not an adjective.
ואתה קדוש. ויושב לשמוע תהלות ישראל מימים קדמונים:
But You are holy and You wait to hear the praises of Israel from time immemorial.
ואתה קדוש יושב ואיך לא תענה עתה שאתה קדוש יושב וקים לעולם? ואתה היית פעמים רבות
And Thou continuest holy: – How, then, is it that Thou dost not answer now, seeing that Thou continuest holy and abidest for ever ? Thou hast been so often
תהלות ישראל: שהיו מהללים אותך בהושיעך אותם מצרותם. כי התהלה וההודאה תהיה על הישועה. ואיך לא תושיענו עתה כי אתה קים לעד, וככחך אז כחך עתה? יושב: קים נצח, וכן אתה יי' לעולם תשב (איכה ה יט).
(Thou) the praises of Israel: – for they praised Thee when Thou didst deliver them out of their troubles. For praise and thanks-giving shall be (given) for deliverance. How is it that Thou dost not save him now ? for Thou abided for ever, and as Thy power was then, so is Thy power now. (Thou) continuest, abidest that is, eternally; and so, "Thou, Lord, continuest for ever" (Lam. 5:19).
יפטירו. יפתחו כמו פטר רחם ופטר חמור (שמות י״ג:י״ב) פוטר מים (משלי יז):
they will open Heb. יפטירו, they open, as (in Exod. 13:12, 13): “all that open (פטר) the womb,...and firstling (ופטר) of a donkey.” [Also] (in Prov. 17: 14): “like letting out (פוטר) water.”
גול אל ה'. כמו לגולל יש לאדם לגולל יהבו ומשאו ליוצרו למען יפלטהו:
One should cast his trust upon the Lord Heb. גֹּל like לגל, lit. to roll. A person should roll his burden and his load upon His Creator so that He rescue him.
מבטיחי על שדי אמי. זימנת לאדם שדים לישען עליהם למחיה:
You made me secure on my mother’s breast You prepared breasts for a person, upon which to rely for sustenance.
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי: גחי מוציאי, כמו ותגח בנהרתיך (יחזקאל לב ב). אמר: איך לא תושיענו ואנחנו מודים אליך ויודעים ומכירים כי הכח מאתך ואתה העוזר והמוליד והמבטיח התנוק על שדי האם שאין מחיתו אלא על ידי אחרים, ואתה מבטיחו שיגדל מעט מעט ויוסיף בו כח והרגל עד שיבקש מחיתו מעצמו. וגדול האדם בחכמה נפלאה משדי האם עד שיגדל; והכל בכונת ה מ כ ו ן והנהגת המנהיג, ולא כדברי האומרים כי הכל בטבע ובמקרה בלא כונת מ כ ו ן והנהגת מנהיג: ואנחנו העם המודים בך.
Thou art He that drew me forth out of the womb; Thou didst make me trust upon my mother's breasts: – גֹּחִי (that drew me forth) = מוֹצִיאִי (that caused me to issue forth), as "And thou didst burst forth (וַתָּנַח) with thy rivers" (Ezek. 32:2). He says: "How is it that Thou dost not save us while we confess Thee and know and acknowledge that strength is from Thee, and that Thou art He that helps and brings to the birth and causes the babe, whose sustenance is received only at the hands of others, to trust upon its mother's breasts ? And Thou art He who makes him trust also, so that gradually he will grow and his strength and (power of) use increase in him until he can seek his sustenance of himself, and the man is mature in marvellous wisdom – from his mother's breasts until he grows up. , And all is by the direction of a Director and the guidance of a Guide, and not as is asserted by those who say that everything is by nature and chance, without the direction of a Director and the guidance of a Guide. We also are the people who confess Thee.
עליך - הטעם עליך הושלכתי לא על שדי אמי כי אתה מאכילה ומאכיל אותי ואתה הנותן לי כח לקבל עד שאגדל, על כן אמר: אלי אתה.
עליך - הטעם עליך הושלכתי לא על שדי אמי כי אתה מאכילה ומאכיל אותי ואתה הנותן לי כח לקבל עד שאגדל, על כן אמר: אלי אתה.
כתרוני. סבבוני ככתר המקפת את הראש:
encompassed me Heb. כתרוני. They encompassed me like a crown (כתר), which encompasses the head.
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו כך יאמרו בעת התשועה. ופרוש יראי יי' מישראל. והחלוק הזה כמו יראי יי' ברכו את יי' (תהלים קלה כ); בית הלוי (שם); בית אהרן (שם יט); בית ישראל (שם). והטעם כל אחד לפי מעלתו ושכלו ולפי קרבתו אל האל. והנה הזכיר בזה הפסוק האהבה והיראה, כי הכבוד הוא האהבה; והנה יראי יי' יגיעו מן היראה אל האהבה.
Ye that fear the Lord, praise Him; All ye of the seed of Jacob, glorify Him: – So shall they say in the time of their deliverance. The interpretation of ye that fear the Lord is "ye of Israel," and this division is like "Ye that fear the Lord, bless ye the Lord" (Ps. 135:20); "house of Levi" (ibid.); "house of Aaron" (ibid. 19); "house of Israel" (ibid.). The reason is that each separate one is mentioned according to its gradation and significance, and according to its relative nearness to God. Notice also that in this verse he mentions love and fear, for "glory" is equivalent to love, and those that fear the Lord from fear will attain to love.
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו כך יאמרו בעת התשועה. ופרוש יראי יי' מישראל. והחלוק הזה כמו יראי יי' ברכו את יי' (תהלים קלה כ); בית הלוי (שם); בית אהרן (שם יט); בית ישראל (שם). והטעם כל אחד לפי מעלתו ושכלו ולפי קרבתו אל האל. והנה הזכיר בזה הפסוק האהבה והיראה, כי הכבוד הוא האהבה; והנה יראי יי' יגיעו מן היראה אל האהבה.
Ye that fear the Lord, praise Him; All ye of the seed of Jacob, glorify Him: – So shall they say in the time of their deliverance. The interpretation of ye that fear the Lord is "ye of Israel," and this division is like "Ye that fear the Lord, bless ye the Lord" (Ps. 135:20); "house of Levi" (ibid.); "house of Aaron" (ibid. 19); "house of Israel" (ibid.). The reason is that each separate one is mentioned according to its gradation and significance, and according to its relative nearness to God. Notice also that in this verse he mentions love and fear, for "glory" is equivalent to love, and those that fear the Lord from fear will attain to love.
וגורו ממנו כל זרע ישראל: אום שלא הגיעו עדין אל האהבה. ובדרש (שוחר טוב בשנוי לשון קצת): רבי יהושע בן לוי אומר: יראי יי' אלו יראי שמים; רבי שמואל בר נחמני אומר: אלו גרי הצדק לעתיד לבא; ורבנן אמרי: יראי יי' אלו הכהנים, כל זרע יעקב אלו הלוים, כל זרע ישראל כמשמעו.
And stand in awe of Him, all ye seed of Israel: – i.e. those who have not yet attained to love. In the Haggadic interpretation (Shoher Tod, with a slight verbal alteration) (it is said): "Rabbi Joshua ben Levi says: Ye that fear the Lord – these are the fearers of Heaven; Rabbi Samuel bar Nahmani says: These are proselytes of righteousness in the age to come. Our Rabbis say: The fearers of the Lord are the priests, all the seed of Jacob are the Levites, and all the seed of Israel is to be understood literally."
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו כך יאמרו בעת התשועה. ופרוש יראי יי' מישראל. והחלוק הזה כמו יראי יי' ברכו את יי' (תהלים קלה כ); בית הלוי (שם); בית אהרן (שם יט); בית ישראל (שם). והטעם כל אחד לפי מעלתו ושכלו ולפי קרבתו אל האל. והנה הזכיר בזה הפסוק האהבה והיראה, כי הכבוד הוא האהבה; והנה יראי יי' יגיעו מן היראה אל האהבה.
Ye that fear the Lord, praise Him; All ye of the seed of Jacob, glorify Him: – So shall they say in the time of their deliverance. The interpretation of ye that fear the Lord is "ye of Israel," and this division is like "Ye that fear the Lord, bless ye the Lord" (Ps. 135:20); "house of Levi" (ibid.); "house of Aaron" (ibid. 19); "house of Israel" (ibid.). The reason is that each separate one is mentioned according to its gradation and significance, and according to its relative nearness to God. Notice also that in this verse he mentions love and fear, for "glory" is equivalent to love, and those that fear the Lord from fear will attain to love.
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו ישראל שהם ענוים, כי הגוים היו גאים עד עת גאולת ישראל, וכן ישראל הם דרשיו, שהם דורשים אותו בגלות; וכשיהיו נגאלים יאכלו וישבעו משלל איביהם ויתענגו הפך ממה שהיו בגלות; ויאמרו להם:
The meek shall eat and be satisfied: They shall praise the Lord that seek after Him: – i.e. Israel, because they are meek, for the Gentiles have been proud until the time of the redemption of Israel; so also Israel is identical with those that seek after Him, for they are seeking after Him in the exile; and when they are redeemed they shall eat and be satisfied with the spoil of their enemies, and delight themselves – the reverse of what they experienced in exile – and they shall say to them:
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ. הרי זה מקרא מסורס אכלו ענוים כל דשני ארץ וישתחוו לה' בהלל והודאה על הטובה, דשני ארץ טוב חלב הארץ כל זה יראו אפסי הארץ וישובו אל ה':
They shall eat all the best of the earth and prostrate themselves Lit. they shall eat and prostrate themselves all the best of the earth. This is a transposed verse. The humble shall eat all the best of the earth and prostrate themselves to the Lord with praise and thanksgiving for the good. דשני means the good, the fat of the earth. [People at] all the ends of the earth will see all this and return to the Lord.
כי עשה: שעשה להם, כי הם לא ראו את מעשה יי' אשר עשה עמהם ואבותם יגידו להם. וזה המזמור פרשו אותו הערלים על ישו , והוא מספר כל הרעות שעשו לו ישראל. והנה צועק הבן לאב מתוך הצרות ואומר: אלי אלי למה עזבתני, וכן כל המזמור. ושבשו מלת כארי ידי ורגלי ואמרו כארי: לשון כי יכרה איש בר (שמות כא לג), שתקעו מסמרים בידיו וברגליו כשתלו אותו. והטעה אותם הפסוק ונפשו לא חיה, ואמרו: כי זה הוא אלוה שיכרעו לפניו כל יורדי עפר, והוא לא רצה לחיות נפשו, כי בתנאי זה ירד לקחת בשר שיהרגו הבשר ויושעו בזה יורדי גהינם; לפיכך לא רצה לחיות את נפשו אלא מסר עצמו ביד ההורגים אותו. ועתה ישמיעו לאזנם מה שפיהם מדבר! הם אומרים כי לא רצה לחיות את נפשו ולהצילה מיד ההורגים אותו, אם כן למה היה צועק: אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי והוא לא רצה להיות נושע? והלא שכח תנאו! ואמר: ולא תענה והוא לא רצה להיות נענה? ועוד אם הוא אלוה הוא עצמו יושיע עצמו ועוד שאמר: תהלות ישראל והם המריעים לו? והיאך אמר: שהם מהללים האל? ועוד אמר: בך בטחו אבותינו: ואם הוא כמו שהם אומרים, לא היה לו אלא אב אחד? ועוד האלוה יאמר על עצמו: שהוא תולעת ולא איש! והנה אמר: גל אל יי' יפלטהו יצילהו; אם על הבשר לא פלטהו ולא הצילהו, ואם על האלהות לא היה צריך הצלה. ואמר: כי אתה גחי מבטן: הוא עצמו הוא המוציא מבטן. ואמר: אספרה שמך לאחי: והאלוה אין לו אחים. והנה כזב. כי הספור וההלל וההודאה אחר ההצלה הם והנה הוא לא נצל. ואמר: כל זרע יעקב כבדוהו.... כי לא בזה ולא שקץ ענות עני: וישראל המריעים לו, וענותו בזה האב ושקץ, והסתיר פניו ממנו, ובשועו אליו לא שמע. הנה כל דבריו שקר. ואמר: כל משפחות גוים; והנה היהודים והישמעאלים לא יאמינו בו.
how He hath done: – what He has done for them; for, because these will not have seen the work of the Lord that He did in the case of themselves and their fathers, they shall declare it to them. The uncircumcised have interpreted this Psalm of Jesus (in the sense that) it tells of all the evils which Israel did to him. Lo ! the Son cries to the Father out of his troubles and says: My God, my God, why hast Thou forsaken me? and so all the Psalm. They corrupt the word כארי (as a lion) in the clause ורגלי ידי כארי (as a lion my hands and my feet), and read כארו (they pierce), giving it the meaning (of כרה in) " if a man shall dig (יכרה) a pit" (Exod. 21:33), because they drove nails through his hands and feet when they hanged him. Also the verse and his soul he hath not kept alive has led them astray, for they say that this one is God, before whom all who go down to the dust shall bow, and he did not wish to keep his soul alive, because he came down to assume (human) flesh conditionally that they might kill the flesh, and that by this those who go down to Gehenna might be saved. So, forsooth, he did not desire to keep his soul alive, but surrendered himself into the power of those who slew him. Now let them hear what is involved in their words ! They say that he did not wish to keep his soul alive nor rescue it from the power of those who slew him. If so, why did he cry: My God, my God, why hast Thou forsaken me? ( Why art Thou so) far from helping me ? if he had no desire to be saved ? Has he not forgotten the condition (of his taking flesh)? He says also: but Thou answerest not, and perhaps does not wish to be answered? And further, if he were really God, he would be able to save himself; and further, when he says the praises of Israel, when it is they who are doing him evil ? How could he say that they are praising God? Once again he says: Our fathers trusted in Thee; and if he was what they allege, he had only one father. Again, this God says of himself that he is a worm and no man, forsooth ! Lo ! he says: One that is committed to the Lord, him He will deliver, He will rescue him. If (he spoke) of the (human) flesh. He did not deliver nor rescue him; and if of the Godhead, there was no need of rescue. He says also: But Thou art He that took me out of the womb i.e. he himself it was who brought out of the womb. And he says: I will declare Thy name to my brethren, although God has no brethren. And notice it is false, for the declaring and praising and thanksgiving are to follow the rescuing, and you know he was not rescued. He also says: All ye of the seed of Jacob, glorify Him. . . . For He hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, while Israel it was who did him evil; and his affliction the Father despised and abhorred, and hid His face from him, and on his crying unto Him did not hearken. Behold, all his words are belied. Then he says, All the kindreds of the nations, while, as you see, the Jews and the Mohammedans do not believe in him.
כי עשה: שעשה להם, כי הם לא ראו את מעשה יי' אשר עשה עמהם ואבותם יגידו להם. וזה המזמור פרשו אותו הערלים על ישו , והוא מספר כל הרעות שעשו לו ישראל. והנה צועק הבן לאב מתוך הצרות ואומר: אלי אלי למה עזבתני, וכן כל המזמור. ושבשו מלת כארי ידי ורגלי ואמרו כארי: לשון כי יכרה איש בר (שמות כא לג), שתקעו מסמרים בידיו וברגליו כשתלו אותו. והטעה אותם הפסוק ונפשו לא חיה, ואמרו: כי זה הוא אלוה שיכרעו לפניו כל יורדי עפר, והוא לא רצה לחיות נפשו, כי בתנאי זה ירד לקחת בשר שיהרגו הבשר ויושעו בזה יורדי גהינם; לפיכך לא רצה לחיות את נפשו אלא מסר עצמו ביד ההורגים אותו. ועתה ישמיעו לאזנם מה שפיהם מדבר! הם אומרים כי לא רצה לחיות את נפשו ולהצילה מיד ההורגים אותו, אם כן למה היה צועק: אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי והוא לא רצה להיות נושע? והלא שכח תנאו! ואמר: ולא תענה והוא לא רצה להיות נענה? ועוד אם הוא אלוה הוא עצמו יושיע עצמו ועוד שאמר: תהלות ישראל והם המריעים לו? והיאך אמר: שהם מהללים האל? ועוד אמר: בך בטחו אבותינו: ואם הוא כמו שהם אומרים, לא היה לו אלא אב אחד? ועוד האלוה יאמר על עצמו: שהוא תולעת ולא איש! והנה אמר: גל אל יי' יפלטהו יצילהו; אם על הבשר לא פלטהו ולא הצילהו, ואם על האלהות לא היה צריך הצלה. ואמר: כי אתה גחי מבטן: הוא עצמו הוא המוציא מבטן. ואמר: אספרה שמך לאחי: והאלוה אין לו אחים. והנה כזב. כי הספור וההלל וההודאה אחר ההצלה הם והנה הוא לא נצל. ואמר: כל זרע יעקב כבדוהו.... כי לא בזה ולא שקץ ענות עני: וישראל המריעים לו, וענותו בזה האב ושקץ, והסתיר פניו ממנו, ובשועו אליו לא שמע. הנה כל דבריו שקר. ואמר: כל משפחות גוים; והנה היהודים והישמעאלים לא יאמינו בו.
how He hath done: – what He has done for them; for, because these will not have seen the work of the Lord that He did in the case of themselves and their fathers, they shall declare it to them. The uncircumcised have interpreted this Psalm of Jesus (in the sense that) it tells of all the evils which Israel did to him. Lo ! the Son cries to the Father out of his troubles and says: My God, my God, why hast Thou forsaken me? and so all the Psalm. They corrupt the word כארי (as a lion) in the clause ורגלי ידי כארי (as a lion my hands and my feet), and read כארו (they pierce), giving it the meaning (of כרה in) " if a man shall dig (יכרה) a pit" (Exod. 21:33), because they drove nails through his hands and feet when they hanged him. Also the verse and his soul he hath not kept alive has led them astray, for they say that this one is God, before whom all who go down to the dust shall bow, and he did not wish to keep his soul alive, because he came down to assume (human) flesh conditionally that they might kill the flesh, and that by this those who go down to Gehenna might be saved. So, forsooth, he did not desire to keep his soul alive, but surrendered himself into the power of those who slew him. Now let them hear what is involved in their words ! They say that he did not wish to keep his soul alive nor rescue it from the power of those who slew him. If so, why did he cry: My God, my God, why hast Thou forsaken me? ( Why art Thou so) far from helping me ? if he had no desire to be saved ? Has he not forgotten the condition (of his taking flesh)? He says also: but Thou answerest not, and perhaps does not wish to be answered? And further, if he were really God, he would be able to save himself; and further, when he says the praises of Israel, when it is they who are doing him evil ? How could he say that they are praising God? Once again he says: Our fathers trusted in Thee; and if he was what they allege, he had only one father. Again, this God says of himself that he is a worm and no man, forsooth ! Lo ! he says: One that is committed to the Lord, him He will deliver, He will rescue him. If (he spoke) of the (human) flesh. He did not deliver nor rescue him; and if of the Godhead, there was no need of rescue. He says also: But Thou art He that took me out of the womb i.e. he himself it was who brought out of the womb. And he says: I will declare Thy name to my brethren, although God has no brethren. And notice it is false, for the declaring and praising and thanksgiving are to follow the rescuing, and you know he was not rescued. He also says: All ye of the seed of Jacob, glorify Him. . . . For He hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, while Israel it was who did him evil; and his affliction the Father despised and abhorred, and hid His face from him, and on his crying unto Him did not hearken. Behold, all his words are belied. Then he says, All the kindreds of the nations, while, as you see, the Jews and the Mohammedans do not believe in him.
