Save "Mitzvat Sippur Yetziat Mitzrai'im -- Selected Sources"
Mitzvat Sippur Yetziat Mitzrai'im -- Selected Sources
(ג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא ה' אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃

(3) And Moses said to the people, “Remember this day, on which you went free from Egypt, the house of bondage, how the LORD freed you from it with a mighty hand: no leavened bread shall be eaten.

(ג) זכור את היום הזה. לִמֵּד, שֶׁמַּזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בְּכָל יוֹם:
(3) זכור את היום הזה REMEMBER THIS DAY — This teaches that one must make mention of the Exodus from Egypt every day (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 13:3; cf. Rashi on Deuteronomy 27:9).
(ח) וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה ה' לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
(8) And you shall explain to your son on that day, ‘It is because of what the LORD did for me when I went free from Egypt.’
(ח) בעבור זה. בַּעֲבוּר שֶׁאֲקַיֵּם מִצְוֹתָיו, כְּגוֹן פֶּסַח מַצָּה וּמָרוֹר הַלָּלוּ:
(8) בעבור זה FOR THE SAKE OF THIS — for the sake that I should carry out His commands, such as this Passover offering, this unleavened bread and this bitter herb (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 13:8:1).
(ח) עשה ה' לי. רָמַז תְּשׁוּבָה לְבֵן רָשָׁע, לוֹמַר עָשָׂה ה' לִי, וְלֹא לְךָ, שֶׁאִלּוּ הָיִיתָ שָׁם לֹא הָיִיתָ כְדַאי לִגָּאֵל (מכילתא):
(8) עשה ה' לי GOD DID FOR ME — Here is an indication of the reply to be given to the wicked son: that one should say to him, “God did for me” — and one should not say “what God did לנו, for us” — thus implying “not for thee”, for if thou hadst been there (in Egypt) thou wouldst not have been regarded as worthy of being redeemed (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 13:14:1).
בעבור זה. אמר ר' מרינום פי' בעבור זה. היה ראוי להיותו הפך זה בעבור שעשה ה' לי. והביא רבים כמוהו לדעתו ולפי דעתי אין אחד מהם נכון. כי איך נהפוך דברי אלקים חיים. וטעם הפסוק הפך מחשבתו. כי אין אנו אוכלים מצות בעבור זה רק פי' בעבור זה בעבור זאת העבודה שהוא אכילת המצה ולא יאכל חמץ. שהוא תחלת המצוות שצוה לנו השם. עשה לנו השם אותות עד שהוציאנו ממצרים והטעם לא הוציאנו ממצרים רק לעבדו ככתוב בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלקים על ההר הזה וכתוב אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלקים

Because of this Hashem did this for me. This should be understood: “For the sake of this service—i.e. the eating of the matzoh and the refraining from leaven bread, which were the first commandments that B’nei Yisrael received—Hashem performed for us miracles and took us out of Egypt.” In other words, Hashem only took B’nei Yisrael out of Egypt in order that they should serve Him, in keeping with the verse, “When you bring the people out of Egypt—you will serve Elohim on this mountain” (Shemos 3:12).

(ח) וְתִתְנֵי לִבְרָךְ בְּיוֹמָא הַהוּא לְמֵימָר מִן בִּגְלַל מִצְוָותָא דָא עֲבַד מֵימְרָא דַיְיָ לִי נִיסִין וּפְרִישִׁין בְּמִפְקֵי מִמִּצְרָיִם
(8) And thou shalt instruct thy son on that day, saying, This precept is on account of what the Word of the Lord did for me in miracles and wonders, in bringing me forth from Mizraim.

(ח) בעבור זה עשה ה' לי. בעבור זה שעשה ה' לי בצאתי ממצרים, וכן והודעת להם את הדרך ילכו בה (להלן יח כ), ורבים כן יאמר, כי בעבור זה שעשה ה' לי בצאתי ממצרים אני עובד את העבודה הזאת, כענין שאמר למטה (בפסוק טו) על כן אני זובח לה' כל פטר רחם ואמר זה, כלומר תגיד לו זה שאתה רואה בעיניך שעשה ה' לך בצאתך ממצרים. ורבותינו דרשו (במכילתא כאן) כי על מצה ומרור שמונחים לפניו ירמוז. ויתכן שיהיה שיעורו והגדת לבנך בעבור זה עשה ה' לי בצאתי ממצרים, כאומר כך וכך עשה ה' לי, כי מלת בעבור תשמש גם ''בעצם ענין'', כמו בעבור הילד חי צמת ותבך (ש''ב יב כא), אינו בגלל ורבי אברהם אמר כי בעבור זה שאני עושה ועובד לפניו באכילת הפסח והמצה עשה ה' לי אותות עד שהוציאני ממצרים ואינו נכון. ועוד אפרש הכתוב (להלן בפסוק טז):

(ח) והגדת לבנך שאינו יודע לשאול, תאמר לו כך: מה ראה הקב״‎ה לתת למצרים כח לגרשנו מארצם קודם שהספיק בצקת אבותינו להחמיץ הרי בידו להעמידנו שם עד שתחמץ ועד שיכינו להם צידה לדרך. תשובה לדבר בעבור זה שקבלתי עלי לקיים מצות פסח מצה ומרור עשה ה׳‎ לי הנסים בצאתי ממצרים.
(8) והגדת לבנך, “you will tell your son, etc.;” the son who is too young to pose the question, you will tell without his having asked: “why did G-d saw fit to make Pharaoh kick out the Jews before their dough had even had a chance to be baked into bread? Did He not have the power to keep them there until they could at least have taken baked bread with them?” You will answer the question you have put into the mouth of the שאינו יודע לשאול, the child that is as yet not curious to formulate his own questions: בעבור זה, “in order to make sure that I will observe these commandments involving the Passover sacrifice, the unleavened bread, and the bitter herbs as a commemoration of all the miracles he performed for me then when I came out of Egypt.”
(ח) בעבור זה עשה ה׳‎ לי פרש״‎י רמז תשובה לבן רשע כלומר דבר זה תגיד לבן שאינו יודע לשאול, ומתיבת לי נלמד שאף זו תשובה לבן רשע כלומר לי ולא לך.
(8) בעבור זה עשה ה' לי, according to Rashi this is a hint of the answer to be given to the son called רשע in the haggadah of Pessach. Rashi means that this is the answer to be given to the wicked son who does not even bother to ask about what is special on these days, and especially on the first night. The word לי, “for me,” and not for someone like him, would make this a suitable answer for the wicked son described in the haggadah as reacting to all the ritual he observes with a derisive: “why are you going to all this trouble?” The word לי implies that if he had been there at the time, G-d most certainly would not have bothered either with redeeming him or any of the miracles leading up to it.

(26) (2) The few verses following, merely define the location at which these speeches of Moses took place. Since Moses wanted to emphasize that the covenant at Sinai did not only apply to the generation that had experienced it, but was valid for all future generations, he could not say "with your forefathers did He make the covenant," but rather "not with your forefathers (who are dead already) but with us who are here today and are all alive and well." Just as a watermill has not been built to take advantage of the waters presently flowing in the river, but the capital investment is based on the assumption that the river will continue to flow, and its waters would justify the initial expense, so the revelation at Mount Sinai was based on the premise that an untold number of generations would benefit from it throughout the ages. For this reason, at a later stage, this point will be included when Jewish children learn the history of their people. "On account of this, did G'd do all this when I came out of Egypt, and He took us out from there," (Exodus 13,8) and similar statements near the end of Deuteronomy chapter 6. The total Jewish community throughout the ages is included in all these experiences.

(א) היא שצונו לספר ביציאת מצרים בליל חמשה עשר מניסן בתחלת הלילה כפי צחות לשון המספר. וכל מי שיוסיף במאמר ויאריך הדברים בהגדלת מה שעשה לנו השם ומה שעשו לנו המצרים מעול וחמס ואיך לקח השם נקמתנו מהם ולהודות לו יתעלה על כל טוב שגמלנו יהיה יותר טוב כמו שאמרו וכל המאריך לספר ביציאת מצרים הרי זה משובח, והכתוב שבא על הצווי הזה הוא אמרו והגדת לבנך ביום ההוא ובא הפירוש והגדת לבנך יכול מראש חדש תלמוד לומר ביום ההוא אי ביום ההוא יכול מבעוד יום תלמוד לומר בעבור זה לא אמרתי אלא בשעה שיש מצה ומרור מונחים לפניך כלומר מתחלת הלילה אתה מספר. ולשון מכילתא מכלל שנאמר כי ישאלך בנך יכול אם ישאלך בנך אתה מגיד לו כו' תלמוד לומר והגדת לבנך אע"פ שאינו שואלך, אין לי אלא בזמן שיש לו בן בינו לבין עצמו בינו לבין אחרים מנין תלמוד לומר ויאמר משה אל העם זכור את היום הזה, רוצה לומר שהוא צוה לזכרו כמו שאמר זכור את יום השבת. וכבר ידעת לשון אמרם ואפילו כלנו חכמים כלנו נבונים כלנו יודעים את התורה כלה מצוה עלינו לספר ביציאת מצרים. וכבר התבארו משפטי מצוה זו בסוף פסחים. (בא אל פרעה, זמנים הלכות חמץ ומצה פ"ח):

...

The 157th mitzvah is that we are commanded to tell about the Exodus from Egypt on the beginning of the night of the 15th686 of Nissan — with all the eloquence at our command. Praiseworthy is the person who gives lengthy discussion and description to the subject: how the Egyptians sinned against us, and what they subjected us to; how G‑d took revenge upon them; thanking G‑d (exalted be He) for all the kindness he has bestowed upon us. This is as the Sages said,1 "Everyone who discusses the Exodus from Egypt at length is praiseworthy."

The source of this commandment is G‑d's statement (exalted be He),2 "And you shall tell your child [on that day, 'It is because of this that the L‑rd did for me when I left Egypt. ' "]

The Sages3 explain this verse: "'And you shall tell your child': One may think that [the discussion of the Exodus] must be from the first of the month. The Torah therefore says, 'on that day.' But 'on that day' could mean while it is yet daytime; the Torah therefore says, 'It is because of this.' The expression 'because of this' can only be said when matzah and maror are placed before you." This means that at the beginning of the night one is obligated to discuss [the Exodus].

The Mechilta4 says: "Since the verse5 says, 'when your son will ask you,' you might think that you are required to discuss it only when he asks, and not otherwise. Therefore the Torah tells you, 'And you shall tell your child,' even if he doesn't ask. I only know [of the obligation to discuss the Exodus] when the person has a child. How do I know [this obligation applies] when he is by himself or with others? The verse says,6 'And Moshe said to the people, "Remember this day" — that G‑d commanded us to remember the Exodus just as He commanded us,7 'Remember the Shabbos day to sanctify it. ' "

You are familiar with the expression [of the Sages8], "Even if all of us were wise, all of us understanding, all of us knowing the Torah, we would still be obligated to discuss the Exodus from Egypt."

The details of this mitzvah are discussed in the end of Pesachim.

Rabbi Berel Bell is a well-known educator, author and lecturer. He and his family reside in Montreal, Canada.

From "Sefer Hamitzvot in English," published by Sichos in English.

FOOTNOTES

1. Haggadah.

2. Ex. 13:8.

3. In the Mechilta.

4.Of Rabbi Shimon Bar Yochai.

5. Ex. 13:14.

6. Ex. 13:3.

7. Ex. 20:8.

8. Haggadah

(א) מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה לְסַפֵּר בְּנִסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם בְּלֵיל חֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג ג) "זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם" כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ ח) "זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת". וּמִנַּיִן שֶׁבְּלֵיל חֲמִשָּׁה עָשָׂר תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות יג ח) "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה" בְּשָׁעָה שֶׁיֵּשׁ מַצָּה וּמָרוֹר מֻנָּחִים לְפָנֶיךָ. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ בֵּן. אֲפִלּוּ חֲכָמִים גְּדוֹלִים חַיָּבִים לְסַפֵּר בִּיצִיאַת מִצְרִים וְכָל הַמַּאֲרִיךְ בִּדְבָרִים שֶׁאֵרְעוּ וְשֶׁהָיוּ הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:

(1) It's a positive commandment from the Torah to tell about the miracles and wonders that were done for our fathers in Egypt on the night of the 15th of Nisan, as it is said (Exodus 13:3) "Remember this day when you left Egypt." As it is said (Exodus 20:8) "Remember the Sabbath day." And from where [do we know] that it's on the 15th night? The verse says (Exodus 13:8) "And you shall tell your son on that nigh telling him because of this." And the time when the Matzah and Maror are in front of you. And even if he doesn't have a son. Even great sages are obligated to tell about leaving Egypt, and anybody who speaks at length about the things that happened and what was, that is praiseworthy.

(ב) מִצְוָה לְהוֹדִיעַ לַבָּנִים וַאֲפִלּוּ לֹא שָׁאֲלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג ח) "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ". לְפִי דַּעְתּוֹ שֶׁל בֵּן אָבִיו מְלַמְּדוֹ. כֵּיצַד. אִם הָיָה קָטָן אוֹ טִפֵּשׁ אוֹמֵר לוֹ בְּנִי כֻּלָּנוּ הָיִינוּ עֲבָדִים כְּמוֹ שִׁפְחָה זוֹ אוֹ כְּמוֹ עֶבֶד זֶה בְּמִצְרַיִם וּבַלַּיְלָה הַזֶּה פָּדָה אוֹתָנוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וַיּוֹצִיאֵנוּ לְחֵרוּת. וְאִם הָיָה הַבֵּן גָּדוֹל וְחָכָם מוֹדִיעוֹ מַה שֶּׁאֵרַע לָנוּ בְּמִצְרַיִם וְנִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לָנוּ עַל יְדֵי משֶׁה רַבֵּנוּ הַכּל לְפִי דַּעְתּוֹ שֶׁל בֵּן:

(2) It's a mitzvah to make it known to children, even if they didn't ask, as it is said (Exodus 13:8) "and you shall tell your son." The father should teach according to the understanding of his son. How? If he is young or foolish, he should say to him, 'My son, we were all slaves like that handmaid, or like that servant, in Egypt, and on this night, the Holy One, blessed be He, redeemed us and brought us out to freedom.' And if the son is older and wise, he should teach him what happened in Egypt and about the miracles that were done for us through Moses--all is according to the understanding of his son.

(א) מצות ספור יציאת מצרים - לספר בענין יציאת מצרים בליל ט''ו בניסן, כל אחד כפי צחות לשונו, ולהלל ולשבח לשם יתברך על כל הנסים שעשה לנו שם. שנאמר (שמות יג ח) והגדת לבנך. וכבר פרשו חכמים, (מכילתא בא שם) דמצות הגדה זו הוא בליל ט''ו בניסן בשעת אכילת מצה. ומה שאמר הכתוב לבנך, לאו דוקא בנו, (פסחים קטז, א) אלא אפילו עם כל בריה.

(1) The Obligation to Recount the Exodus From Egypt--We are commanded to discuss the topic of the Exodus from Egypt on the night of the fifteenth of Nissan (the first night of Pesach). This doesn't require recitation of a specific formula; rather each person should discuss the topic according to his own power of expression; as part of this discussion, we also are commanded to laud and to praise Hashem, blessed be He, for all the miracles He performed for us there; as it is stated (Exodus 13:8), "And you shall tell your son" etc. Although the verse doesn't specify when this should be done, the Sages have already explained (Mechilta to the verse) that this obligation of retelling the events of the Exodus is applicable on the night of the fifteenth of Nissan, which is the time of the eating of the matzah. The Sages further explain (Mechilta of R' Shimon bar Yochai to the verse), regarding that which the verse states, "[and you shall tell] your son", that it does not mean that the mitzvah applies exclusively to relating these matters to one's son; rather, one can fulfill his obligation by discussing the Exodus even with any other person.

(ב) ויאמר משה אל העם זכור את היום הזה משום שנאמר (י"ג י"ד) והיה כי ישאלך בנך מחר לאמר יכול אם שאלך אתה מגיד לו ואם לאו אי אתה מגיד לו ת״ל (י"ג ח') והגדת לבנך אעפ"י שלא שאלך: אין לי אלא בזמן שיש לו בן בינו לבין עצמו, בינו לבין אחרים מנין ת"ל ויאמר משה אל העם זכור את היום הזה אשר יצאתם ממצרים: מבית עבדים.

(ז) והגדת לבנך אעפ״י שלא שאלך: אין לי אלא בזמן שיש לו בן בינו לבין עצמו ובינו לבין אחרים מנין ת"ל והגדת : בעבור זה עשה ה' לי בצאתי ממצרים. כל זמן שגופו של פסח קיים : עשה לי. יכול עד שנצטרפה זכות כולן אילו כן לא היה כדאי בדבר ת"ל בעבור זה מלמד שכל אחד מישראל היה כדאי שיעשו נסין על ידו:

בכל דור ודור חייב אדם לראות את עצמו כאילו הוא יצא ממצרים שנאמר (שמות יג, ח) והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה ה' לי בצאתי ממצרים
The tanna of the mishna further states: In each and every generation a person must view himself as though he personally left Egypt, as it is stated: “And you shall tell your son on that day, saying: It is because of this which the Lord did for me when I came forth out of Egypt” (Exodus 13:8). In every generation, each person must say: “This which the Lord did for me,” and not: This which the Lord did for my forefathers.
אמר רב אחא בר יעקב סומא פטור מלומר הגדה כתיב הכא בעבור זה וכתיב התם (דברים כא, כ) בננו זה מה להלן פרט לסומא אף כאן פרט לסומין
Rav Aḥa bar Ya’akov said: A blind person is exempt from reciting the Haggadah. The proof is that it is written here, with regard to the Paschal lamb: “And you shall tell your son on that day saying, it is because of this which the Lord did for me when I came forth out of Egypt” (Exodus 13:8), and it was written there, with regard to the stubborn and rebellious son, that his parents say: “This son of ours is stubborn and rebellious, he does not listen to our voice; he is a glutton, and a drunkard” (Deuteronomy 21:20). The Gemara explains the verbal analogy of the word “this”: Just as there, in the case of the rebellious son, the Sages expound that the verse excludes a blind person, as a blind parent cannot say: This son of ours, for he cannot point to him; so too here, in the case of the recitation of the Passover Haggadah, the word “this” excludes blind people.

רָשָׁע מָה הוּא אוֹמֵר? מָה הָעֲבוֹדָה הַזּאֹת לָכֶם. לָכֶם - וְלֹא לוֹ. וּלְפִי שֶׁהוֹצִיא אֶת עַצְמוֹ מִן הַכְּלָל כָּפַר בְּעִקָּר. וְאַף אַתָּה הַקְהֵה אֶת שִׁנָּיו וֶאֱמוֹר לוֹ: "בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם". לִי וְלֹא-לוֹ. אִלּוּ הָיָה שָׁם, לֹא הָיָה נִגְאָל:

What does the evil [son] say? "'What is this worship to you?' (Exodus 12:26)" 'To you' and not 'to him.' And since he excluded himself from the collective, he denied a principle [of the Jewish faith]. And accordingly, you will blunt his teeth and say to him, "'For the sake of this, did the Lord do [this] for me in my going out of Egypt' (Exodus 13:8)." 'For me' and not 'for him.' If he had been there, he would not have been saved.

תָּם מָה הוּא אוֹמֵר? מַה זּאֹת? וְאָמַרְתָּ אֵלָיו "בְּחוֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים".

What does the innocent [son] say? "'What is this?' (Exodus13:14)" And you will say to him, "'With the strength of [His] hand did the Lord take us out from Egypt, from the house of slaves' (Exodus 13:14).'"

וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל - אַתְּ פְּתַח לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם.

And [regarding] the one who doesn't know to ask, you will open [the conversation] for him. As it is stated (Exodus 13:8), "And you will speak to your your son on that day saying, for the sake of this, did the Lord do [this] for me in my going out of Egypt."

בְּכָל-דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת-עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרַיִם. לֹא אֶת-אֲבוֹתֵינוּ בִּלְבָד גָּאַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶלָּא אַף אוֹתָנוּ גָּאַל עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאוֹתָנוּ הוֹצִיא מִשָּׁם, לְמַעַן הָבִיא אוֹתָנוּ, לָתֶת לָנוּ אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשָׁבַּע לַאֲבֹתֵינוּ.

In each and every generation, a person is obligated to see himself as if he left Egypt, as it is stated (Exodus 13:8); "For the sake of this, did the Lord do [this] for me in my going out of Egypt." Not only our ancestors did the Holy One, blessed be He, redeem, but rather also us [together] with them did he redeem, as it is stated (Deuteronomy 6:23); "And He took us out from there, in order to bring us in, to give us the land which He swore unto our fathers."

שו"ת הרא"ש כלל כד סימן ב

וששאלת למה אין מברכין על ספור ההגדה.

הרבה דברים צוה הקדוש ברוך הוא לעשות זכר ליציאת מצרים ואין אנו מברכין עליהן, כגון הפרשת בכורות וכל המועדים.

שאין צריך להזכיר בהפרשת בכורות שאנו עושין אותו זכר ליציאת מצרים אלא שצוה הקדוש ברוך הוא לעשות המעשה ומתוך כך אנו זוכרין יציאת מצרים.

וכן צוה הקב"ה לאכול פםח מצה ומרור, וזו היא ההגדה לבן שזוכרין בזה יציאת מצרייםת ולאו דוקא הגדה בפה , אלא אם ישאל מפרשין לו.

Responsa of the Rosh 24:2

You asked me why we don't make a blessing on [the mitzvah] of telling the story of the haggadah.

Many things the Holy One, Blessed is He, commanded to do in remembrance of the Exodus from Egypt, and we do not bless them, such as the separating of the firstborns and all the festivals.

There is no need to mention when separating the firstborns that we do it in memory of the Exodus from Egypt. Rather, The Holy One, blessed be He, commanded us to do the deed and from doing so, we implicitly remember the exodus from Egypt.

And [similarly] God commanded us to eat the Pesach Offering, matzah and maror. And [our doing so] is the "Haggadah to the son," for [this eating is itself an implicit] remembrance of the exodus from Egypt.

It need not necessarily be done by way of speech.

However, if he asks, we then explain it to him.