Save "Asarah B'tevet"
Asarah B'tevet
בח' בטבת נכתבה התורה יונית בימי תלמי המלך והחושך בא לעולם שלשת ימים. בט' בו לא כתבו רבותינו על מה. בי' בו סמך מלך בבל את ידו על ירושלים להחריבה.
On the eight of Tevet the Torah was translated into Greek in the days of King Ptolemy, bringing darkness to the world for three days. What occurred on the ninth was not recorded by our rabbis. On the tenth of Tevet the king of Babylon laid his hand upon Jerusalem to destroy it.
וַיְהִי֩ דְבַר־יְהֹוָ֨ה אֵלַ֜י בַּשָּׁנָ֤ה הַתְּשִׁיעִית֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י בֶּעָשׂ֥וֹר לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃ בֶּן־אָדָ֗ם (כתוב) [כְּתׇב־]לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיּ֔וֹם אֶת־עֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
In the ninth year, on the tenth day of the tenth month, the word of GOD came to me: O mortal, record this date, this exact day; for this very day the king of Babylon has laid siege to Jerusalem.
(יג) בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־ע֔וֹד עַד־הֲנִיחִ֥י אֶת־חֲמָתִ֖י בָּֽךְ׃ (יד) אֲנִ֨י יְהֹוָ֤ה דִּבַּ֙רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹא־אֶפְרַ֥ע וְלֹא־אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילוֹתַ֙יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃ {פ}
(13) For your vile defilement—because I sought to purify you of your defilement, but you would not be purified—you shall never be pure again until I have satisfied My fury upon you. (14) I, GOD, have spoken: It shall come to pass and I will do it. I will not refrain or spare or relent. You shall be punished according to your ways and your deeds—declares the Sovereign GOD.
(א) וַיְהִי֩ בִשְׁנַ֨ת הַתְּשִׁיעִ֜ית לְמָלְכ֗וֹ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִי֮ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֒ בָּ֠א נְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל ה֧וּא וְכָל־חֵיל֛וֹ עַל־יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיִּ֣חַן עָלֶ֑יהָ וַיִּבְנ֥וּ עָלֶ֖יהָ דָּיֵ֥ק סָבִֽיב׃ (ב) וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצ֑וֹר עַ֚ד עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ׃ (ג) בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָ֥יָה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ (ד) וַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר...
(1) And in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar moved against Jerusalem with his whole army. He besieged it; and they built towers against it all around. (2) The city continued in a state of siege until the eleventh year of King Zedekiah. (3) By the ninth day [of the fourth month] the famine had become acute in the city; there was no food left for the common people. (4) Then [the wall of] the city was breached...
(ז) מעשה בה׳ זקנים שכתבו לתלמי המלך את התורה יונית והיה היום קשה לישראל כיום שנעשה העגל שלא היתה התורה יכולה להתרגם כל צרכה:
There were once five wise Jews who wrote the Torah in Greek for King Ptolemy, (the Greco-Egyptian King Ptolemy II, reigned 283 - 246 BCE), that day was as difficult for the people of Israel as the day the Golden Calf was made because the Torah could not be fully translated.
ומשום מעשה דתלמי המלך דתניא מעשה בתלמי המלך שכינס שבעים ושנים זקנים והכניסן בשבעים ושנים בתים ולא גילה להם על מה כינסן ונכנס אצל כל אחד ואחד ואמר להם כתבו לי תורת משה רבכם נתן הקב"ה בלב כל אחד ואחד עצה והסכימו כולן לדעת אחת
The Gemara continues: And this was due to the incident of King Ptolemy, as it is taught in a baraita: There was an incident involving King Ptolemy of Egypt, who assembled seventy-two Elders from the Sages of Israel, and put them into seventy-two separate rooms, and did not reveal to them for what purpose he assembled them, so that they would not coordinate their responses. He entered and approached each and every one, and said to each of them: Write for me a translation of the Torah of Moses your teacher. The Holy One, Blessed be He, placed wisdom in the heart of each and every one, and they all agreed to one common understanding. Not only did they all translate the text correctly, they all introduced the same changes into the translated text.
(יג) (יג) לא נודע - ובסליחות שלנו איתא שמת עזרא הסופר:
it was not known - In our selichot penitential prayers it says that on this day Ezra the Scribe died.
(א) שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הֹוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃ (ב) אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֢נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הֹוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־אֵֽלֶּה׃ (ג) הִגְדִּ֣יל יְ֭הֹוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃ (ד) שׁוּבָ֣ה יְ֭הֹוָה אֶת־[שְׁבִיתֵ֑נוּ] (שבותנו) כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ (ה) הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃ (ו) הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֢א מֶשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּא־יָבֹ֥א בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃ {פ}
(1) A song of ascents. When the LORD restores the fortunes of Zion —we see it as in a dream— (2) our mouths shall be filled with laughter, our tongues, with songs of joy. Then shall they say among the nations, “The LORD has done great things for them!” (3) The LORD will do great things for us and we shall rejoice. (4) Restore our fortunes, O LORD, like watercourses in the Negeb. (5) They who sow in tears shall reap with songs of joy. (6) Though he goes along weeping, carrying the seed-bag, he shall come back with songs of joy, carrying his sheaves.
(א) עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זׇכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיּֽוֹן׃ (ב) עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃ (ג) כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־שִׁ֭יר וְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃ (ד) אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־שִׁיר־יְהֹוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃ (ה) אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלָ֗͏ִם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃ (ו) תִּדְבַּֽק־לְשׁוֹנִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־לֹ֢א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלַ֑͏ִם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃ (ז) זְכֹ֤ר יְהֹוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽר֫וּשָׁלָ֥͏ִם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃ (ח) בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃ (ט) אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹלָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃ {פ}
(1) By the rivers of Babylon, there we sat, sat and wept, as we thought of Zion. (2) There on the poplars we hung up our lyres, (3) for our captors asked us there for songs, our tormentors, for amusement: “Sing us one of the songs of Zion.” (4) How can we sing a song of the LORD on alien soil? (5) If I forget you, O Jerusalem, let my right hand wither; (6) let my tongue stick to my palate if I cease to think of you, if I do not keep Jerusalem in memory even at my happiest hour. (7) Remember, O LORD, against the Edomites the day of Jerusalem’s fall; how they cried, “Strip her, strip her to her very foundations!” (8) Fair Babylon, you predator, a blessing on him who repays you in kind what you have inflicted on us; (9) a blessing on him who seizes your babies and dashes them against the rocks!
אֶזְכְּרָה מָצוֹק אֲשֶׁר קְרָאַנִי.
בְּשָׁלֹשׁ מַכּוֹת בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה הִכַּנִי.
גִּדְּעַנִי הֱנִיאַנִי הִכְאַנִי.
אַךְ עַתָּה הֶלְאָנִי:
דִּעֲכַנִי בִּשְׁמוֹנָה בוֹ שְׂמָאלִית וִימָנִית.
הֲלֹא שְׁלָשְׁתָּן קָבַעְתִּי תַעֲנִית.
וּמֶלֶךְ יָוָן אִנְּסַנִי לִכְתּוֹב דַּת יְוָנִית.
עַל גַּבִּי חָרְשׁוּ חוֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ מַעֲנִית:
זוֹעַמְתִּי בְּתִשְׁעָה בוֹ בִּכְלִמָה וָחֵפֶר.
חָשַׂךְ מֵעָלַי מְעִיל הוֹד וָצֶפֶר.
טָרוֹף טוֹרַף בּוֹ הַנּוֹתֵן אִמְרֵי שֶׁפֶר.
הוּא עֶזְרָא הַסּוֹפֵר:
יוֹם עֲשִׂירִי צֻוָּה בֶּן בּוּזִי הַחוֹזֶה.
כְּתָב לְךָ בְּסֵפֶר הַמַּחֲזֶה.
לְזִכָּרוֹן לְעַם נָמֵס וְנִבְזֶה.
אֶת עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה:
מִנְיַן סֵדֶר חֳדָשִׁים בַּעֲשָׂרָה בּוֹ הֵעִיר.
נְהִי וִילֵל בְּמוֹ פִי אַפְעִיר.
סֵדֶר פֻּרְעָנִיּוֹת בְּתוֹךְ לְבָבִי יַבְעִיר.
בְּבֹא אֵלַי הַפָּלִיט לֵאמֹר הֻכְּתָה הָעִיר:
עַל אֵלֶּה עַל פָּנַי אָבָק זֵרִיתִי.
פַּצְתִּי עַל אַרְבַּעְתָּן לוּ חֵץ בְּלִבִּי יָרִיתִי.
צָרוֹת עַל אֵלֶּה קֶבֶר לִי כָּרִיתִי.
צַדִּיק הוּא יהוה כִּי פִיהוּ מָרִיתִי:
קָרָאתִי שִׁמְךָ מִתְנַחֵם עַל רָעָתִי.
רְאֵה עָנְיִי וּשְׁמַע קוֹל פְּגִיעָתִי.
שְׁמַע תְּחִנָּתִי חִישׁ נָא יְשׁוּעָתִי.
אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי:
יֶרַח טֵבֵת מְאֹד לָקִיתִי בוֹ.
וְנִשְׁתַּנּוּ עָלַי סִדְרֵי נְתִיבוֹ.
סָרַרְתִּי פָּשַׁעְתִּי יְגַלֶּה לִי טוּבוֹ.
הָאוֹמֵר לַיָּם עַד פֹּה תָבֹא:
[11th c. Ashkenaz, Joseph Ben Samuel Bonfils]
May I remember the distress which befell me;
three blows God inflicted on me in this month.
God enfeebled and depressed me,
even now I am weary.[Job 16:7]
I was crushed, right and left, on the 8th day of the month.
Did I not establish three fast days?
[2]
A Greek king compelled me to translate the Law to Greek;
Those who plow use my back to plow, they make the furrow long.
[Psalm 139:3]
I was angered, insulted and shamed, on the 9th day of the month.
I was stripped of my robe: the robe of majesty and alacrity
The one who had said beautiful words was torn apart on that day.
This was Ezra the Scribe.
(Ezekiel) Ben Buzi the Visionary was commanded about the 10th day.
He wrote for You in his book of visions.
For a remembrance for a nation who is melted and disgraced.
"This very day."
In the count of the monthly calendar, on the 10th it was instigated .
I stretch out my mouth with dirges and wailing.
The order of the tragedies will burn in my heart. When "the refugee came to me saying the city had been hit." [Ezekiel 33:21]
About these, I throw dirt on my face.
I have been wounded by these four things-
if only I had shot an arrow into my heart! In distress over these, I dig myself a grave. "God is justified, because I transgressed his word."
I called Your name, the One comforted about my evil doings.
See my suffering, hear the voice of my supplication.
Listen to my pleas, quicken my salvation.
"Do not shut your ear to my cry for ease, to my appeal."
In the month of Tevet I was very hard-hit.
The order of God's ways were changed against me.
I rebelled, I violated-- May God reveal goodness to me. The One who tells the sea, "You may come up until here." [Job 38]
Excerpts From Berl Katzenelson’s Revolution and Tradition (1934)
We like to call ourselves rebels—but may I ask, “What are we rebelling against?” Is it only against the “traditions of our fathers”? If so, we are carrying coals to Newcastle. Too many of our predecessors did just that...
There are many who think of our revolution in a much too simple and primitive manner. Let us destroy the old world entirely, let us burn all the treasures that it accumulated throughout the ages, and let us start anew—like newborn babes! There is daring and force of protest in this approach. Indeed, there really were many revolutionaries who thus pictured the days of the Messiah. But it is doubtful whether this conception, which proceeds in utter innocence to renounce the heritage of the ages and proposes to start building the world from the ground up, really is revolutionary and progressive, or whether there is implicit within it a deeply sinister reactionary force. History tells of more than one old world that was destroyed, but what appeared upon the ruins was not better worlds, but absolute barbarism.
. . .
People are endowed with two faculties—memory and forgetfulness. We cannot live without both. Were only memory to exist, then we would be crushed under its burden. We would become slaves to our memories, to our ancestors. Our physiognomy would then be a mere copy of preceding generations. And were we ruled entirely by forgetfulness, what place would there be for culture, science, self-consciousness, spiritual life? Arch-conservatism tries to deprive us of our faculty of forgetting, and pseudo-revolutionism regards each remembrance of the past as the “enemy.” But had humanity not preserved the memory of its great achievements, noble aspirations, periods of bloom, heroic efforts, and strivings for liberation, then no revolutionary movement would have been possible. The human race would have stagnated in eternal poverty, ignorance, and slavery.
Primitive revolutionism, which believes that ruthless destruction is the perfect cure for all social ills, reminds one, in many of its manifestations, of the growing child who demonstrates his mastery of things and curiosity about their structure by breaking his toys.
A renewing and creative generation does not throw the cultural heritage of ages into the dustbin. It examines and scrutinizes, accepts and rejects. At times it may keep and add to an accepted tradition. At times it descends into ruined grottoes to excavate and remove the dust from that which had lain in forgetfulness, in order to resuscitate old traditions which have the power to stimulate the spirit of the generation of renewal. If a people possesses something old and profound, which can educate man and train him for his future tasks, is it truly revolutionary to despise it and become estranged from it?
The Jewish year is studded with days which, in depth of meaning, are unparalleled among other peoples. Is it advantageous—is it a goal—for the Jewish labor movement to waste the potential value stored within them? The assimilationists shied away from our Jewish holidays as obstacles on the road to their submergence among the majority because they were ashamed of anything which would identify them as a distinct group—but why must we carry on their tradition? ... We must determine the value of the present and of the past with our own eyes and examine them from the viewpoint of our vital needs, from the viewpoint of progress toward our own future.
...
And Tishah b’Av. Many nations are enslaved, and many have even experienced exile. . . . Israel knew how to preserve the day of its mourning, the date of its loss of freedom from oblivion. . . . Our national memory was able, with these very simple means, to make every Jewish soul, all over the world, feel heavy mourning at the same day and the same hour. . . .
I am not setting specific rules as to the form our holidays should assume. Suitable forms will grow from a living feeling within the heart and an upright and independent spirit. . . . As long as Israel is dispersed and is prey to persecution and hatred, to contempt and to forced conversion, as in Yemen in Asia, Algiers in Africa, and Germany in Europe—or even though they enjoy emancipation purchased through assimilation in capitalistic France and communistic Russia—I shall never forget, I shall never be able to forget, the most fearful day in our destiny—the day of our destruction.