Save "Kever Rachel
"
Kever Rachel
וַאֲנִ֣י ׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
I [do this because], when I was returning from Paddan, Rachel died, to my sorrow, while I was journeying in the land of Canaan, when still some distance short of Ephrath; and I buried her there on the road to Ephrath”—now Bethlehem.
(א) ואני בבאי מפדן וגו'. וְאַעַ"פִּ שֶׁאֲנִי מַטְרִיחַ עָלֶיךָ לְהוֹלִיכֵנִי לְהִקָּבֵר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וְלֹא כָךְ עָשִׂיתִי לְאִמְּךָ, שֶׁהֲרֵי מֵתָה סָמוּךְ לְבֵית לֶחֶם: (ב) כברת ארץ. מִדַּת אֶרֶץ, וְהֵם אַלְפַּיִם אַמָּה כְּמִדַּת תְּחוּם שַׁבָּת, כְּדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן – וְלֹא תֹאמַר שֶׁעִכְּבוּ עָלַי גְּשָׁמִים מִלְּהוֹלִיכָהּ וּלְקָבְרָהּ בְּחֶבְרוֹן, עֵת הַגָּרִיד הָיָה, שֶׁהָאָרֶץ חֲלוּלָה וּמְנֻקֶּבֶת כִּכְבָרָה: (ג) אקברה שם. וְלֹא הוֹלַכְתִּיהָ אֲפִלּוּ לְבֵית לֶחֶם לְהַכְנִיסָהּ לָאָרֶץ, וְיָדַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ בְּלִבְּךָ עָלַי; אֲבָל דַּע לְךָ שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר קְבַרְתִּיהָ שָׁם, שֶׁתְּהֵא לְעֶזְרָה לְבָנֶיהָ כְּשֶׁיַּגְלֶה אוֹתָם נְבוּזַרְאֲדָן, וְהָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ שָׁם, יוֹצֵאת רָחֵל עַל קִבְרָהּ וּבוֹכָה וּמְבַקֶּשֶׁת עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע וְגוֹ' וְהַקָּבָּ"ה מְשִׁיבָהּ יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם ה' וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם (ירמיהו ל"א). וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם כְּרוּב אַרְעָא – כְּדֵי שִׁעוּר חֲרִישַׁת יוֹם; וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיָה לָהֶם קֶצֶב שֶׁהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ כְּדֵי מַחֲרֵשָׁה אַחַת, קורדיי"א בְּלַעַז, כִּדְאָמְרִינַן כָּרֵיב וְתָנֵי; כְּמָה דְּמַסִּיק תַּעֲלָא מִבֵּי כַּרְבָּא:
(1) 'ואני בבאי מפדן וגו AND AS FOR ME, WHEN I CAME FROM PADAN etc. — “And although I trouble you to take me for burial into the land of Canaan and I did not do this for your mother (i.e., I did not take the trouble to bury her in a place other than that in which she died, which was by the road-side) which I might easily have done since she died quite close to Bethlehem”. (2) כברת ארץ is a measure of land equal to 2000 cubits which is the extent of a Sabbath day’s journey. This is according to the statement of R. Moses the Expositor. — “Do not imagine that it was the rains which prevented me from bringing her to Hebron for burial. It was the dry season when the ground is riddled and full of holes like a sieve (כברה). (3) ואקברה שם AND I BURIED HERE THERE and did not carry her even the short distance to Bethlehem to bring her into a city. I know that in your heart you feel some resentment against me. Know, however, that I buried her there by the command of God”. And the future proved that God had commanded him to do this in order that she might help her children when Nebuzaradan would take them into captivity. For when .they were passing along that road Rachel came forth from her grave and stood by her tomb weeping and beseeching mercy for them, as it is said, (Jeremiah 31:15) “A voice is heard in Rama, [the sound of weeping … Rachel weeping for her children]”, and the Holy One, blessed be He, replied to her (v. 16) “There is a reward for thy work, says the Lord etc. (v. 17) for thy children will return to their own border”. Onkelos translated it (כברת ארץ) by כרוב ארעא which is a full measure of one day’s ploughing. I am of opinion that they had a definite measure which they called “one full furrow”; old French cordié. So we say, (Bava Metzia 107a) “He ploughs (כריב) and ploughs again”, and (Yoma 43b) “as much earth as a fox carries on its feet from a ploughed field (בי כרבא).”

(י) וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה (בראשית לה, כ), וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת, מָה רָאָה אָבִינוּ יַעֲקֹב לִקְבֹּר אֶת רָחֵל בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת, אֶלָּא צָפָה יַעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁהַגָּלֻיּוֹת עֲתִידוֹת לַעֲבֹר שָׁם, לְפִיכָךְ קְבָרָהּ שָׁם כְּדֵי שֶׁתְּהֵא מְבַקֶּשֶׁת עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (ירמיה לא, יד): קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ.

(10) “Jacob established a monument upon her grave; it is the monument of Rachel's grave until today” (Genesis 35:20).
Another matter, “Rachel died, and was buried on the way to Efrat” – what did Jacob see that led him to bury Rachel on the way to Efrat? It is because Jacob foresaw that the exiles were destined to pass there. This is why he buried her there, so she would ask for mercy upon them. That is what is written: “A voice is heard in Rama, wailing, bitter weeping, Rachel weeping for her children” (Jeremiah 31:15).

(טו) כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה ק֣וֹל בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ׃ {ס} (טז) כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה מִנְעִ֤י קוֹלֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אוֹיֵֽב׃ (יז) וְיֵשׁ־תִּקְוָ֥ה לְאַחֲרִיתֵ֖ךְ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְשָׁ֥בוּ בָנִ֖ים לִגְבוּלָֽם׃
(15) Thus said GOD:
A cry is heard in Ramahiin Ramah Or “on a height.”
Wailing, bitter weeping—
Rachel weeping for her children.
She refuses to be comforted
For her children, who are gone.
(16) Thus said GOD:
Restrain your voice from weeping,
Your eyes from shedding tears;
For there is a reward for your labor
—declares GOD:
They shall return from the enemy’s land.
(17) And there is hope for your future
—declares GOD:
Your children shall return to their country.
וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם וְיָדַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ בִּלְבָבְךָ עָלַי, אֲבָל דַּע לְךָ שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר קְבַרְתִּיהָ שָׁם, שֶׁתְּהֵא לְעֶזְרָה לְבָנֶיהָ כְּשֶׁיַּגְלֵם נְבוּזַרְאֲדָן וְהָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ שָׁם, יָצְתָה עַל קִבְרָהּ וּבִקְשָׁה רַחֲמִים עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו לא יד) "קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ", וְהקב"ה מְשִׁיבָהּ, "יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ וְגוֹ' וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם", לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"ח:ז'). וְצָרִיךְ עַל כָּל פָּנִים שֶׁיִּהְיֶה רֶמֶז בַּמִּקְרָא לַטַּעַם הַזֶּה שֶׁאָמַר בְּאַגָּדָה זוֹ, וְשֶׁמָּא זֶהוּ מָה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב מֵתָה עָלַי רָחֵל בַּדֶּרֶךְ וָאֶקְבְּרֶהָ שָׁם בְּדֶרֶךְ כְּלוֹמַר בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יַעַבְרוּ בָּהּ בָּנֶיהָ מֵתָה, וְשָׁם קְבַרְתִּיהָ לְטוֹבָתָם, כִּי הִיא לֹא מֵתָה בַּדֶּרֶךְ רַק בְּרָמָה שֶׁהִיא עִיר בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִין וְשָׁם נִקְבְּרָה, אֲבָל בְּדֶרֶךְ שֶׁל עָתִיד מֵתָה, וְהַכָּתוּב לֹא יְפָרֵשׁ בַּעֲתִידוֹת רַק יִרְמֹז בָּהֶם. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט גַּם כֵּן אָמַר לוֹ כֵּן כְּמִתְנַצֵּל, שֶׁלֹּא יִחַר לְיוֹסֵף בִּרְאוֹת חֶפְצוֹ בִּקְבוּרַת הַמְּעָרָה עַל שֶׁלֹּא קָבַר אִמּוֹ שָׁם וְכַאֲשֶׁר קָבַר שָׁם אֶת לֵאָה, וּלְכָךְ אָמַר לוֹ כִּי מֵתָה בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וְלֹא נִקְבְּרָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר תִּהְיֶה קְבוּרַת מִצְרַיִם לְיַעֲקֹב, וּמֵתָה בַּדֶּרֶךְ בְּפֶתַע פִּתְאוֹם וְלֹא יָכוֹל לְקָבְרָהּ שָׁם, כִּי אֵיךְ יַעֲזֹב אֶת בָּנָיו וְאֶת מִקְנֵהוּ בַּדֶּרֶךְ וְיֵלֵךְ מְהֵרָה עִמָּהּ לִמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה, וְאַיֵּה הָרוֹפְאִים וְהָרְפוּאוֹת לַחֲנֹט אוֹתָהּ, וְזֶה טַעַם "עָלַי". וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֵינָהּ רְחוֹקָה מִשָּׁם רַק כַּחֲצִי יוֹם, הָיָה יַעֲקֹב כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה הַגָּדוֹל וּבְנֵי בַּיִת, וְלֹא יַגִּיעוּ שָׁם רַק בְּיָמִים רַבִּים, וְכֵן עָשָׂה בַּדֶּרֶךְ הַהוּא יָמִים רַבִּים עַד בּוֹאוֹ אֶל אָבִיו, וְשָׁנוּ חֲכָמִים (מו"ק כז), וְלֹא שֶׁל נָשִׁים לְעוֹלָם מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. וַאֲנִי סָבוּר שֶׁהָיוּ אֵלּוּ דִּבְרֵי הִתְנַצְּלוּת, וְגַם יוֹסֵף יוֹדֵעַ שֶׁמֵּתָה בַּדֶּרֶךְ וְנִקְבְּרָה בָּאָרֶץ וְכָבוֹד עָשָׂה לָהּ בְּמוֹתָהּ, אֲבָל הַכַּוָּנָה לְיַעֲקֹב שֶׁלֹּא הוֹלִיךְ אוֹתָהּ לַמְּעָרָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְבֹּר שָׁם שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, כִּי יֵבוֹשׁ מֵאֲבוֹתָיו, וְלֵאָה הִיא הַנִּשֵּׂאת לוֹ רִאשׁוֹנָה בְּהֶתֵּר, וְרָחֵל בְּאַהֲבָתוֹ אוֹתָהּ בַּנֶּדֶר אֲשֶׁר נָדַר לָהּ לְקָחָהּ:
AND I BURIED HER THERE. “Now I know that there is some resentment in your heart against me [for not having brought her into the city]. But you should know that I buried her there by the word of G-d, that she might help her children when Nebuzaradan would exile them,” for when they passed along that road, Rachel came forth from her grave and stood by her tomb beseeching mercy for them, as it is said, A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, and the Holy One, blessed by He, answered her, Thy work shall be rewarded … and the children shall return to their own border. This is the language of Rashi.
Now in any case there should be some allusion in Scripture to this interpretation which is stated in this Agadah. Perhaps this is alluded to in the expression of the verse, She died by me … in the way … And I buried her in the way, that is to say, “She died on the road which her children would pass, and I buried her there for her advantage.” She did not die on the road, but in Ramah, a city in the land of Benjamin, and there she was buried. [Thus, according to the Midrash, Scripture is implying that] she died on the road which her children were destined to pass in the future, as Scripture does not fully explain future events but only alludes to them in a general manner.
In line with the plain meaning of Scripture, it is likewise understood that Jacob spoke to Joseph in an apologetic vein so that when he discerned his father’s wish to be buried in the cave of Machpelah, Joseph should not be angered about his failure to bury his mother there just as he buried Leah there. It was for this reason that Jacob told him that she died in the land of Canaan, and she was not buried outside of the Land in the manner in which an Egyptian burial would befall Jacob. Furthermore, she died on the road suddenly, and he could not bury her in the cave of Machpelah for how could he leave his children and his flocks on the road and hurry with her body to the cave of Machpelah? And where could he find doctors and medicines to embalm her? This is the meaning of the word alai (by me) [in the verse, Rachel died by me]. Even though the cave of Machpelah is but a half-day’s distance from the place of her death, Jacob was heavily laden with much cattle and family, and he would not arrive there for many days. Thus he did indeed spend many days on that road until he came to his father. Our Sages have further taught: “The bier of a woman may never be set down, out of respect.”
Now it is my opinion that these are but words of apology as Joseph already knew that Rachel died on the road and was buried in the Land, and that honor was paid to her when she died. But the reason Jacob did not transport Rachel to the cave of Machpelah was so that he should not bury two sisters there, for he would be embarassed before his ancestors. Now Leah was the one he married first, and thus her marriage was permissible, while he married Rachel out of his love for her and because of the vow he made to her.
(טז) וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃ (יז) וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃ (יח) וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃ (יט) וַתָּ֖מׇת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ (כ) וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם׃
(16) They set out from Bethel; but when they were still some distance short of Ephrath, Rachel was in childbirth, and she had hard labor. (17) When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Have no fear, for it is another boy for you.” (18) But as she breathed her last—for she was dying—she named him Ben-oni;*Ben-oni Understood as “son of my suffering (or, strength).” but his father called him Benjamin.*Benjamin I.e., “son of the right hand,” or “son of the south.” (19) Thus Rachel died. She was buried on the road to Ephrath—now Bethlehem. (20) Over her grave Jacob set up a pillar; it is the pillar at Rachel’s grave to this day.
כִּבְרַת אָרֶץ מְנַחֵם פֵּרֵשׁ לְשׁוֹן "כַּבִּיר", מַהֲלָךְ רַב, וְאַגָּדָה (ב"ר פב ז), בִּזְמַן שֶׁהָאָרֶץ חֲלוּלָה כִּכְבָרָה, שֶׁהַנִּיר מָצוּי וְהַסְּתָו עָבַר וַעֲדַיִן הַשָּׁרָב לֹא בָּא. וְאֵין זֶה פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, שֶׁהֲרֵי בְּנַעֲמָן מָצִינוּ (מלכים ב ה יט) "וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת אָרֶץ". וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא שֵׁם מִדַּת קַרְקַע, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ה:ט"ז). וְהַנָּכוֹן מָה שֶׁחָשַׁב בּוֹ ר' דָּוִד קִמְחִי, כִּי הַכָּ"ף לְדִמְיוֹן וְאֵינֶנָּה שָׁרְשִׁית, וּמוֹצָא הַמִּלָּה "הָיוּ לְבָרוֹת לָמוֹ" (איכה ד י), "וְתַבְרֵנִי לֶחֶם" (שמואל ב יג ה), עִנְיַן אֲכִילָה מוּעֶטֶת בַּבֹּקֶר, וּפֵרוּשָׁהּ שִׁעוּר מַהֲלַךְ אֶרֶץ מִן הַבֹּקֶר עַד לְעֵת הָאֹכֶל, כִּי כֵן יְשַׁעֲרוּ כָּל הוֹלְכֵי דֶּרֶךְ. זֶה כָּתַבְתִּי תְּחִלָּה, וְעַכְשָׁו שֶׁזָּכִיתִי וּבָאתִי אֲנִי לִירוּשָׁלִַם, שֶׁבַח לָאֵל הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, רָאִיתִי בְּעֵינַי שֶׁאֵין מִן קְבוּרַת רָחֵל לְבֵית לֶחֶם אֲפִלּוּ מִיל, וְהִנֵּה הֻכְחַשׁ הַפֵּרוּשׁ הַזֶּה וְגַם דִּבְרֵי מְנַחֵם. אֲבָל הוּא שֵׁם מִדַּת הָאָרֶץ כְּדִבְרֵי רַשִׁ"י, וְאֵין בּוֹ תֹּאַר רַק הַסְכָּמָה כְּרֹב הַשֵּׁמוֹת, וְהַכָּ"ף לְשִׁמּוּשׁ, שֶׁלֹּא נִמְדַּד בְּכִוּוּן. וְאִם יִהְיֶה הַשֵּׁם הַזֶּה מִתֹּאַר יִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה "בְּרַת" כְּמוֹ "בַּת", מִלְּשׁוֹן "מַה בְּרִי וּמַה בַּר בִּטְנִי" (משלי לא ב), וְהוּא שֵׁם לַמִּדָּה הַקְּטַנָּה שֶׁיִּמְדְּדוּ הוֹלְכֵי אָרְחוֹת כְּמוֹ לַמִּיל הַיּוֹם, וְיֵאָמֵר לָהּ "בַּת אָרֶץ" כִּי הַמִּדָּה כְּמוֹ בַּת לַפַּרְסָה אוֹ לְמִדָּה אַחֶרֶת יְדוּעָה בַּיָּמִים הָהֵם. וְכֵן רָאִיתִי שֶׁאֵין קְבוּרָה בָּרָמָה וְלֹא קָרוֹב לָהּ, אֲבָל הָרָמָה אֲשֶׁר לְבִנְיָמִן רָחוֹק מִמֶּנָּה כְּאַרְבַּע פַּרְסָאוֹת, וְהָרָמָה אֲשֶׁר בְּהַר אֶפְרַיִם (שמואל א א א) רָחוֹק מִמֶּנָּה יוֹתֵר מִשְּׁנֵי יָמִים. עַל כֵּן אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהַכָּתוּב שֶׁאוֹמֵר "קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע" (ירמיהו לא יד) – מְלִיצָה כְּדֶרֶךְ מָשָׁל, לֵאמֹר כִּי הָיְתָה רָחֵל צוֹעֶקֶת בְּקוֹל גָּדוֹל וּמִסְפֵּד מַר, עַד שֶׁנִּשְׁמַע הַקּוֹל לְמֵרָחוֹק בָּרָמָה שֶׁהִיא בְּרֹאשׁ הָהָר לִבְנָהּ בִּנְיָמִן כִּי אֵינֶנּוּ שָׁם וְהִיא חֲרֵבָה מֵהֶם. לֹא נֶאֱמַר בַּכָּתוּב "בְּרָמָה רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ" אֲבָל אָמַר כִּי שָׁם נִשְׁמַע הַקּוֹל. וְנִרְאֶה בְּעֵינַי כִּי קְבָרָהּ יַעֲקֹב בַּדֶּרֶךְ וְלֹא הִכְנִיסָהּ לְעִיר בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה הַקְּרוֹבָה שָׁם, לְפִי שֶׁצָּפָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶש שֶׁבֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה יִהְיֶה לִיהוּדָה, וְלֹא רָצָה לְקָבְרָהּ רַק בִּגְבוּל בְּנָהּ בִּנְיָמִן, וְהַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הַמַּצֵּבָה בָּהּ קְרוֹבָה לְבֵית אֵל בִּגְבוּל בִּנְיָמִין. וְכָךְ אָמְרוּ בְּסִפְרֵי (זאת הברכה לג יא), בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין מֵתָה, כִּדְאִיתָא בְּפָרָשַׁת וְזֹאת הַבְּרָכָה. וְרָאִיתִי לְיוֹנָתָן בֶּן עֻזִּיאֵל שֶׁהוּא מַרְגִּישׁ בָּזֶה וְאָמַר, "קַל בְּרוּם עָלְמָא אִשְׁתְּמַע" וְתִרְגֵּם כָּל הַכָּתוּב עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל:
A ‘KIVRATH’ OF LAND. Menachem ben Saruk explained the word as having the meaning of kabir (much), i.e., great distance. A Midrashic explanation is: “At the time when the ground is full of holes like a sieve, when there was plenty of ploughed ground. The winter was past, but the dry season had not yet come.” This, however, cannot be the literal sense of the verse, for in the case of Naaman we find, And he departed from him a ‘kivrath’ of land, [which cannot possibly have this meaning since the sense there is that he had walked away but a small distance from Naaman when Gehazi immediately ran after him] . I think that it is a name for a measure of land. This is Rashi’s language.
The correct interpretation is that which Rabbi David Kimchi has advanced, i.e., that the letter kaph in the word kivrath is the kaph of comparison and is not a root letter of the word, the basic word being as in the verses: They were their ‘levaruth’ (food); ‘Vethavreini’ (and give me to eat) bread, meaning a small amount of food in the morning. And here the meaning of kivrath is the distance a pedestrian covers from morning to the time of eating, for all travellers measure distances in this manner.
This I originally wrote when still in Spain, but now that I was worthy and came to Jerusalem — praise to G-d Who is kind and deals kindly! — I saw with my eyes that there is not even a mile between Rachel’s grave and Bethlehem. This explanation of Rabbi David Kimchi has thus been refuted, as have the words of Menachem [ben Saruk, who said that there was a great distance between the grave and Bethlehem]. Rather kivrath is a name for a measure of land, as Rashi has said, and there is no adjectival part in the word but only a substantive as in most nouns, with the kaph serving a formative purpose to indicate that it was not an exact measure. And if the word be adjectival, modifying eretz, it is possible that brath is like bath, as in the expression, What ‘brie’ (my son)? and what “bar” (O son) of my womb? The word bath is thus the name for a small measure of land by which travellers measure the way, similar to the present day mile. It is called “bath of the land” for this small measure is as “a daughter” to the Persian mile or some other measure known in those days.
And I have also seen that Rachel’s grave is not in Ramah nor near it, [as the plain meaning of the verse in Jeremiah, 31:15, would seem to indicate: A voice is heard in Ramah… Rachel weeping for her children]. Instead, Ramah which is in Benjamin is about four Persian miles distant from it, and Ramah of the hill-country of Ephraim is more than two days’ travel from it. Therefore, I say that the verse stating, A voice is heard in Ramah, is a metaphor, in the manner of rhetorical expression, meaning to say that Rachel wept so loudly and bitterly that her voice was heard from afar in Ramah, which was on top of the mountain of [the territory of] her son Benjamin. [She cried for her children who went into exile] because they were not there, and she was desolate of them. Thus Scripture does not say, “In Ramah, Rachel weeps for her children.” but it says that the voice was heard there.
It appears to me that Jacob buried Rachel on the road and did not bring her into Bethlehem in Judah, which was near there, because he saw by the prophetic spirit that Bethlehem Ephrathah will belong to Judah, and he wished to bury her only within the border of her son Benjamin, and the road on which the monument over Rachel’s grave stands is near to Beth-el in the border of Benjamin. And so the Rabbis have said in the Sifre: “Rachel died in the portion of Benjamin,” as it is found in the Parshath V’zoth Habrachah. Now I have seen in the Targum of Yonathan ben Uziel that he discerned this, and he translated: “A voice is heard high in the world.” [He thus interpreted Ramah, not as the name of a place, since Rachel was not buried in Ramah, as explained above, but rather on the basis of its root ram (high)], and he thus translated the whole verse as applying to the congregation of Israel rather than Rachel.
בְּלֶכְתְּךָ֤ הַיּוֹם֙ מֵֽעִמָּדִ֔י וּמָצָ֩אתָ֩ שְׁנֵ֨י אֲנָשִׁ֜ים עִם־קְבֻרַ֥ת רָחֵ֛ל בִּגְב֥וּל בִּנְיָמִ֖ן בְּצֶלְצַ֑ח וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ נִמְצְא֤וּ הָאֲתֹנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְתָּ לְבַקֵּ֔שׁ וְהִנֵּ֨ה נָטַ֤שׁ אָבִ֙יךָ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הָאֲתֹנ֔וֹת וְדָאַ֤ג לָכֶם֙ לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לִבְנִֽי׃
When you leave me today, you will meet two men near the tomb of Rachel in the territory of Benjamin, at Zelzah,-c and they will tell you that the asses you set out to look for have been found, and that your father has stopped being concerned about the asses and is worrying about you, saying: ‘What shall I do about my son?’
בלכתך היום. אמרו רבותינו ז"ל היכן מצינו שנקברה רחל בצלצח בגבול בנימן והלא לא נקברה אלא בבית לחם שנאמר ותמת רחל ותקבר בדרך אפרת הוא בית לחם, ואין בית לחם אלא חלקו של יהודה שנאמר ואתה בית לחם אפרתה וגו' אלא כך אמר לו עכשיו שאני מדבר עמך הנה הם עם קבורת רחל הנה הם באים ואתה הולך ואתה מוצא אותם בגבול בנימן בצלצח:
עם קבורת רחל בגבול בנימן. והלא קבורת רחל בגבול יהודה בבית לחם, אלא עכשיו הם בקבורת רחל, וכשתפגע בהם תמצאם בגבול בנימן בצלצח, כך שנויה בתוספתא דסוטה (פרק יא):
By Rochel's Tomb, at the border of Binyomin. Isn't Rochel's Tomb within Yehudah's border, in Beis Lechem? [The answer is that] they are now by Rochel's Tomb, but, 'when you will meet them, you will find them within Binyomin's border, in Tzeltzoch.' Thus was taught by the Tosefta of [Maseches] Sotah.

בלכתך היום מעמדי ומצאת שני אנשים וגו'. . . . אלא כך אמר לו עכשיו שאני מדבר עמך הנה הם עם קבורת רחל ואתה הולך והם באים ואתה מוצא אותם בגבול בנימין בצלצח, ופירוש מתישב הוא בכתוב.

כיוצא בדבר אתה אומר (שמואל א י׳:ב׳) בלכתך היום מעמדי וגו' בצלצח [היכא] מצינו שנקברה רחל בגבול בנימין בצלצח והלא לא נקברה אלא בבית לחם [חלקו] של יהודה שנאמר (בראשית ל״ה:י״ט) ותמת רחל ותקבר בדרך אפרת ואין אפרת אלא חלקו של יהודה שנאמר (מיכה ה׳:א׳) ואתה בית לחם אפרתה צעיר להיות באלפי יהודה אלא אמר לו עכשיו שאני מדבר עמך הנם על קברות רחל אתה הולך והן באין ומוצא אתה אותן בגבול בנימן בצלצח

Similarly, you can say (1 Samuel 10:2), "When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin." But haven't we learned that Rachel was buried in Bethlehem (her portion) of Judah, as it says (Genesis 35:19), "Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)." And Ephrath is none other than Judah's portion, as it says (Micah 5:1), "But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah..." Rather, Samuel told Saul, "Now that I am speaking to you, you will go and find them near Rachel's tomb, and they will tell you that she is buried on the border of Benjamin, at Zelzah."

(כא) וְהָי֣וּ הֶֽעָרִ֗ים לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶ֑ם יְרִיח֥וֹ וּבֵית־חׇגְלָ֖ה וְעֵ֥מֶק קְצִֽיץ׃ (כב) וּבֵ֧ית הָעֲרָבָ֛ה וּצְמָרַ֖יִם וּבֵֽית־אֵֽל׃ (כג) וְהָעַוִּ֥ים וְהַפָּרָ֖ה וְעׇפְרָֽה׃ (כד) וּכְפַ֧ר (העמני) [הָעַמֹּנָ֛ה] וְהָעׇפְנִ֖י וָגָ֑בַע עָרִ֥ים שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ (כה) גִּבְע֥וֹן וְהָרָמָ֖ה וּבְאֵרֽוֹת׃ (כו) וְהַמִּצְפֶּ֥ה וְהַכְּפִירָ֖ה וְהַמֹּצָֽה׃ (כז) וְרֶ֥קֶם וְיִרְפְּאֵ֖ל וְתַרְאֲלָֽה׃ (כח) וְצֵלַ֡ע הָאֶ֜לֶף וְהַיְבוּסִ֨י הִ֤יא יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ גִּבְעַ֣ת קִרְיַ֔ת עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶ֑ן זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ {פ}

(21) And the towns of the tribe of the Benjaminites, by its clans, were: Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz, (22) Beth-arabah, Zemaraim, Bethel, (23) Avvim, Parah, Ophrah, (24) Chephar-ammonah, Ophni, and Geba—12 towns, with their villages. (25) Also Gibeon, Ramah, Beeroth, (26) Mizpeh, Chephirah, Mozah, (27) Rekem, Irpeel, Taralah, (28) Zela, Eleph, and JebuscJebus Heb. “the Jebusite.”—that is, Jerusalem—Gibeath [and] Kiriath:dKiriath Emendation yields “and Kiriath-jearim.” 14 towns, with their villages. That was the portion of the Benjaminites, by their clans.

(כה) בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ {ס} (כו) אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־לֶ֙חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה מֵאָ֖ה שְׁמֹנִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ {ס} (כז) אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ {ס} (כח) אַנְשֵׁ֥י בֵית־עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ {ס} (כט) אַנְשֵׁ֨י קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ {ס} (ל) אַנְשֵׁ֤י הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃ {ס}

(25) the sons of Gibeon—95; (26) the men of Bethlehem and Netophah—188; (27) the men of Anathoth—128; (28) the men of Beth-azmaveth—42; (29) the men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth—743; (30) the men of Ramah and Geba—621; (31) the men of Michmas—122; (32) the men of Bethel and Ai—123; (33) the men of the other Nebo—52; (34) the sons of the other Elam—1,254; (35) the sons of Harim—320; (36) the sons of Jericho—345; (37) the sons of Lod, Hadid, and Ono—721; (38) the sons of Senaah—3,930.

. . . [רבי יהודה אומר בית המקדש בתוך חלקו של יהודה היה] שנאמר (מיכה ה א) ואתה בית לחם אפרתה צעיר להיות באלפי יהודה ואין אפרתה אלא בית לחם שנאמר (בראשית לה יט) ותמת רחל ותקבר בדרך אפרת היא בית לחם

We are hereby taught that the Temple is built in the portion of Benjamin and like the head of an ox extends from the portion of Benjamin to that of Judah, as it is written "and between his (Benjamin's) shoulders (in a slight depression on the highest part of Benjamin's land) does it (the Temple) rest." As to its being written (Bereshith 49:10) "The scepter shall not depart from Judah," that refers to the chamber of hewn stone (in the Temple), which is in the portion of Judah, viz. (Psalms 78:67-68) "And He rejected the tent of Joseph and did not choose the tent of Ephraim. He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loves." But the Temple was in the portion of Benjamin, viz. (Bereshith 35:19) "And Rachel died, and she was buried on the way to Efrath, which is Bethlehem."
רבי מאיר אומר בחלקו של בנימן בנה מתה שנאמר (בראשית מח ז) ואני בבואי מפדן בארץ כנען בדרך בעוד כברת ארץ לבא אפרתה מתה עלי רחל ואין אפרתה אלא בית לחם שנאמר (מיכה ה א) ואתה בית לחם אפרתה שומע אני בחלקו של יוסף בנה תלמוד לומר (תהלים קלב ו) הנה שמענוה באפרתה מצאנוה בשדה יער במי שנמשל בחייתו יער ואיזה זה בנימן שנאמר (בראשית מט כז) בנימן זאב יטרף
R. Meir says: She died in the portion of Benjamin, her son, as it is written (Ibid. 48:7) "for when I came from Paden, Rachel died upon me … before Efrath, etc." And Efrath is none other than Bethlehem, viz. (Michah 5:1) "And you, Bethlehem, Efrathah." I might think, in the portion of Joseph, her son; it is, therefore, written (Psalms 132:6) "Behold, we heard of it in Efrath; we found it in the field of the forest" — with him who is compared to an animal of the forest. And who is that? Benjamin, as it is written (Bereshith 49:27) "Benjamin is a wolf that will tear."
בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ {ס}
the sons of Bethlehem—
123;
וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן אוֹנִי (בראשית לה, יח), בַּר צַעֲרִי בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי. (בראשית לה, יח): וְאָבִיו קָרָא לוֹ בִנְיָמִין, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. (בראשית לה, יט): וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר, סָמוּךְ לַמִּיתָה קְבוּרָה. (בראשית לה, יט): בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָחֶם, רַבִּי יַנַּאי וְרַבִּי יוֹנָתָן הֲווֹ יָתְבִין אֲתָא הַהוּא מִינָא שְׁאֵילִנְהוּ מַאי דִכְתִיב (שמואל א י, ב): בְּלֶכְתְּךָ הַיּוֹם מֵעִמָּדִי וגו' וַהֲלוֹא צֶלְצַח בִּגְבוּל בִּנְיָמִין וּקְבוּרַת רָחֵל בִּגְבוּל יְהוּדָה, דִּכְתִיב: וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה, וּכְתִיב (מיכה ה, א), בֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה. אָמַר רַבִּי יַנַּאי אֱסֹף חֶרְפָּתִי, אָמַר לוֹ הָכֵי אָמַר, בְּלֶכְתְּךָ הַיּוֹם מֵעִמָּדִי עִם קְבוּרַת רָחֵל וּמָצָאתָ שְׁנֵי אֲנָשִׁים בִּגְבוּל בִּנְיָמִין בְּצֶלְצַח. וְאִית דְּאָמְרֵי בְּלֶכְתְּךָ הַיּוֹם מֵעִמָּדִי בִּגְבוּל בִּנְיָמִין בְּצֶלְצַח וּמָצָאתָ שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִם קְבֻרַת רָחֵל, וְהַאי דַוְקָא, וְכָךְ אַתָּה לָמֵד שֶׁבִּגְבוּל בִּנְיָמִין הֲווּ, וּכְתִיב (שמואל א ט, ד ה): וַיַּעֲבֹר בְּאֶרֶץ יְמִינִי וְלֹא מָצָאוּ, הֵמָּה בָּאוּ בְּאֶרֶץ צוּף, וּכְתִיב (שמואל א ט, ו): וְהִנֵּה נָא אִישׁ אֱלֹהִים בָּעִיר הַזֹּאת.
“It was with the departure of her soul, as she was dying, that she called his name Ben Oni, and his father called him Benjamin” (Genesis 35:18).
“It was with the departure of her soul…that she called his name Ben-oni” – the son of my travail in the Aramaic language. “And his father called him Benjamin” – in the sacred tongue.
“Rachel died, and was buried on the way to Efrat, which is Bethlehem” (Genesis 35:19).
“Rachel died and was buried” – immediately after death, burial.
“On the way to Efrat, which is Bethlehem” – Rabbi Yanai and Rabbi Yonatan were sitting. A certain heretic came and asked them: ‘What is [the meaning of] that which is written: “Upon your departure from me today, [you will find two men by Rachel’s tomb, at the border of Benjamin at Tzeltzaḥ]”? (I Samuel 10:2). Is Tzeltzaḥ not on the border of Benjamin, and Rachel’s tomb on the border of Judah, as it is written: “On the way to Efrat,” and it is written: “[But you,] Bethlehem of Efrat, [young to be among the thousands of Judah]”?’ (Micah 5:1). Rabbi Yanai said: ‘Remove my disgrace.’ Rabbi Yonatan] said to him: ‘“Upon your departure from me today” by Rachel’s tomb, you will find two men at the border of Benjamin in Tzeltzaḥ.’ Some say [that Rabbi Yonatan said]: ‘“Upon your departure from me today” at the border of Benjamin in Tzeltzaḥ, you will find two men by Rachel’s tomb.’ This one is accurate, and you thus learn that they were at the border of Benjamin. It is [similarly] written: “…And he passed through the land of Benjamin, but they did not find. They came to the land of Tzuf” (I Samuel 9:4–5). And it is written: “He said to him: Behold, now, a man of God is in this city” (I Samuel 9:6).
Sources:
https://www.thetorah.com/article/where-was-rachel-buried
https://www.daat.ac.il/daat/tanach/tora/rachel/rachlmav.htm