(כא) וַיֹּ֨אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃
(ז) יוֹצֵ֥ר אוֹר֙ וּבוֹרֵ֣א חֹ֔שֶׁךְ עֹשֶׂ֥ה שָׁל֖וֹם וּב֣וֹרֵא רָ֑ע אֲנִ֥י ה' עֹשֶׂ֥ה כׇל־אֵֽלֶּה׃ {פ}
I make weal and create woe—
I GOD do all these things.
Wisdom is superior to folly
As light is superior to darkness;
At noon they grope as in the night.
(יז) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל, בֵּין אוֹר לְחֹשֶׁךְ, בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים, בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה, בָּרוּךְ אַתָּה יי, הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל:
(11) Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine.
(13) Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates varied spices.
(15) Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the lights of the fire.
(17) Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the light of the fire. Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who distinguishes between the holy and the profane, between light and darkness, between Israel and the nations, between the seventh day and the six working days. Blessed are You, O Lord, who distinguishes between the holy and the profane.
מַאי מְבָרֵךְ?
אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: ״יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ״.
לֵימָא: ״יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא נוֹגַהּ״!
כְּדִכְתִיב קָאָמְרִינַן.
אֶלָּא מֵעַתָּה ״עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא רָע״, מִי קָא אָמְרִינַן כְּדִכְתִיב?! אֶלָּא כְּתִיב ״רַע״ וְקָרֵינַן ״הַכֹּל״!
לִישָּׁנָא מְעַלְּיָא.
הָכָא נָמֵי לֵימָא ״נוֹגַהּ״, לִישָּׁנָא מְעַלְּיָא!
אֶלָּא אָמַר רָבָא: כְּדֵי לְהַזְכִּיר מִדַּת יוֹם בַּלַּיְלָה וּמִדַּת לַיְלָה בַּיּוֹם.
בִּשְׁלָמָא מִדַּת לַיְלָה בַּיּוֹם כִּדְאָמְרִינַן: ״יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ״, אֶלָּא מִדַּת יוֹם בַּלַּיְלָה, הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?
אָמַר אַבָּיֵי: ״גּוֹלֵל אוֹר מִפְּנֵי חֹשֶׁךְ וְחֹשֶׁךְ מִפְּנֵי אוֹר״.
בָּאנוּ חֹשֶךְ לְגָרֵשׁ.
בְּיָדֵינוּ אוֹר וָאֵשׁ.
כָּל אֶחָד הוּא אוֹר קָטָן,
וְכֻלָּנוּ - אוֹר אֵיתָן.
סוּרָה חֹשֶךְ! הָלְאָה שְׁחוֹר!
סוּרָה מִפְּנֵי הָאוֹר!
https://www.zemereshet.co.il/m/song.asp?id=1109
Translation: Uri Levi (2006)
Light and fire we possess,
Fighting darkness to its death.
One small flame is just too shy,
But together we shall shine.
Dark and evil go to hell!
Bright light shall prevail!
On the eighth of Tevet the Torah was written in Greek in the time of King Ptolemy, and darkness came over the world for three days; on the ninth of the month, [but] our rabbis did not write down what it was for; on the tenth the King of Babylonia arrived at Jerusalem to lay waste to it.
Shulamit Elitzur, Lama Tzamnu: Megillat Ta‘anit Batra U-reshimot Tzomot Ha-kerovot Lah (Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 2007), 102–104.

I will describe the distress that calls me. He hit me with three blows this month. He cut me down, prevented me, hit me. Even now, He wears me out. He depressed me on the Eighth, right and left. Did I not establish fasts on all three of the days? And the Greek king forced me to write my religion in Greek. "Those who plow use my back to plow, they make the furrow long." I fumed on the Ninth with deep-dug shame. He removed from me the cloak of glory and alacrity. The one who had said beautiful words was torn apart on that day. This was Ezra the Scribe. (Ezekiel) Ben Buzi the Visionary was commanded about the Tenth day. He wrote for You in his book of visions. For a remembrance for a nation who is melted and disgraced. "This very day." The count of the monthly calendar was awakened against me. I stretch out my mouth with dirges and wailing. The order of the tragedies will burn in my heart. When "the refugee came to me saying the city had been hit." About these, I throw dirt on my face. I have been wounded by these four things- if only I had shot an arrow into my heart! In distress over these, I dig myself a grave. "God is justified, because I transgressed his word." I called Your name, the One comforted about my evil doings. See my suffering, hear the voice of my supplication. Listen to my pleas, quicken my salvation. "Do not shut your ear to my cry for ease, to my appeal." In the month of Tevet I was very hard-hit. The order of its celestial paths were changed against me. I rebelled, I violated, but let Him reveal His goodness to me. The One who tells the sea, "You may come up until here."

מילים: מרים ילן-שטקליס
לחן: צבי קפלן
www.zemereshet.co.il/m/song.asp?id=870
| עֲיֵפָה בֻּבָּה זֶהָבָה וְעָיֵף מְאֹד הַדֹּב. הַצְּלָלִים לַחֶדֶר בָּאוּ לוֹחֲשִׁים לִי "לַיְלָה טוֹב". בַּמִּטָּה שׁוֹכֶבֶת נוּרִית עַל יָדָהּ יוֹשֵׁב דֻּבּוֹן וְכַדּוּר וְגַם אַרְנֶבֶת וְכֻלָּם רוֹצִים לִישֹׁן. אַךְ לְפֶתַע קָמָה נוּרִית "אַבָּא, אַבָּא", הִיא קוֹרְאָה, "בּוֹא מַהֵר, גָּרֵשׁ הַחֹשֶׁךְ, הוּא מַפְרִיעַ, יֶלֶד רַע". צָחֲקָה בֻּבָּה זֶהָבָה וְצָחַק מְאֹד הַדֹּב: לָמָּה לְגָרֵשׁ הַחֹשֶׁךְ? וַהֲרֵי הוּא יֶלֶד טוֹב! |

