Save " Gen 23:4 Translations (a truly vexing vav!) "
Gen 23:4 Translations (a truly vexing vav!)
גֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃
“I am a resident alien among you; sell me a burial site among you, that I may remove my dead for burial.” (JPS)
גֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃
I am a sojourner settled among you;
give me [title to] a burial holding among you,
so that I may bury my dead from my presence. (Fox)
The two translations above understand the phrase as a hendiadys: From Arnold and Choi (158-9):
"the waw conjunctive can function to conjoin two or more words into a construction that refers to a single idea or points to a single referent."
Other examples of this with two nouns: 2 Sam 2:6, Dt 7:9; Gn 1:2
גֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃
I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. (Koren)