Save "song of songs chapter 2"
אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן, אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אֲנִי הִיא וַחֲבִיבָה אָנִי, אֲנִי שֶׁחִבְּבַנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִשִּׁבְעִים אֻמּוֹת. חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן, שֶׁעָשִׂיתִי לוֹ צֵל עַל יְדֵי בְּצַלְאֵל, דִּכְתִיב (שמות לז, א): וַיַּעַשׂ בְּצַלְאֵל אֶת הָאָרֹן. הַשָּׁרוֹן, שֶׁאָמַרְתִּי לְפָנָיו שִׁירָה עַל יְדֵי משֶׁה, דִּכְתִיב (שמות טו, א): אָז יָשִׁיר משֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל. דָּבָר אַחֵר, אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן, אֲנִי הִיא וַחֲבִיבָה אָנִי, אֲנִי הִיא שֶׁהָיִיתִי חֲבוּיָה בְּצִלָן שֶׁל מִצְרַיִם, וּלְשָׁעָה קַלָּה כִּנְּסַנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְרַעְמְסֵס, וְהִרְטַבְתִּי מַעֲשִׂים טוֹבִים כְּשׁוֹשַׁנָּה, וְאָמַרְתִּי לְפָנָיו אֶת הַשִּׁירָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ל, כט): הַשִּׁיר יִהְיֶה לָכֶם כְּלֵיל הִתְקַדֵּשׁ חָג. דָּבָר אַחֵר, אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן, אֲנִי הִיא וַחֲבִיבָה אָנִי, אֲנִי הִיא שֶׁהָיִיתִי חֲבוּיָה בְּצִלּוֹ שֶׁל יָם, וּלְשָׁעָה קַלָּה הִרְטַבְתִּי מַעֲשִׂים טוֹבִים כְּשׁוֹשַׁנָּה, וְהֶרְאֵיתִיו בְּאֶצְבַּע מָנוֹן עֲבוּרִי, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו, ב): זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ. דָּבָר אַחֵר, אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן, אֲנִי הִיא וַחֲבִיבָה אָנִי, אֲנִי הִיא שֶׁהָיִיתִי חֲבוּיָה בְּצִלּוֹ שֶׁל סִינַי, וּלְשָׁעָה קַלָּה הִרְטַבְתִּי מַעֲשִׂים טוֹבִים כְּשׁוֹשַׁנָּה בְּיָדִי וְלִבִּי, וְאָמַרְתִּי לְפָנָיו (שמות כד, ז): כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע. דָּבָר אַחֵר, אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן, אֲנִי הִיא וַחֲבִיבָה אָנִי, אֲנִי הִיא שֶׁהָיִיתִי חֲבוּיָה וּרְמוּסָה בְּצִלָּן שֶׁל מַלְכֻיּוֹת, לְמָחָר כְּשֶׁיִּגְאָלֵנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִצִּלָּן שֶׁל מַלְכֻיּוֹת, אֲנִי מַרְטֶבֶת כְּשׁוֹשַׁנָּה, וְאוֹמֶרֶת לוֹ שִׁיר חָדָשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים צח, א): שִׁירוּ לַה' שִׁיר חָדָשׁ כִּי נִפְלָאוֹת עָשָׂה הוֹשִׁיעָה לוֹ יְמִינוֹ וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ.
“I am a rose of Sharon, a lily of the valleys” (Song of Songs 2:1).
“I am a rose [ḥavatzelet] of Sharon.” The congregation of Israel said: I am as I am, yet I am beloved [ḥaviva]. It is I whom the Holy One blessed be He loved me more than seventy nations. “A rose [ḥavatzelet] of Sharon,” I made Him shelter [tzel] by means of Betzalel, as it is written: “Betzalel crafted the Ark” (Exodus 37:1). “Of Sharon,” as I recited song [shira] before Him by means of Moses, as it is written: “Then Moses and the children of Israel sang” (Exodus 15:1).
Another matter, “I am a rose of Sharon.” The congregation of Israel said: I am as I am, yet I am beloved. It is I who was shrouded in the shadow of Egypt, but the Holy One blessed be He brought me quickly to Rameses. I sprouted good deeds like a lily, and I recited a song before Him, as it is stated: “The song will be for you like the night of the consecration of the festival” (Isaiah 30:29).
Another matter, “I am a rose of Sharon.” The congregation of Israel said: I am as I am, yet I am beloved. It is I who was shrouded in the shadow of the sea, but I quickly sprouted good deeds like a lily, and I pointed to Him with my finger [and pronounced that He is] my Master, as it is stated: “This is my God and I will exalt Him” (Exodus 15:2).
Another matter, “I am a rose of Sharon.” I am as I am, yet I am beloved. It is I who was shrouded in the shadow of Sinai. I quickly blossomed good deeds with my hand and my heart, and I said before Him: “Everything that the Lord has spoken we will perform and we will heed” (Exodus 24:7).
Another matter, “I am a rose of Sharon.” I am as I am, yet I am beloved. It is I who was shrouded and trampled in the shadow of kingdoms. Tomorrow, when the Holy One blessed be He redeems me from the shadow of the kingdoms, I will blossom like a lily, and I will recite a new song before Him, as it is stated: “A psalm. Sing to the Lord a new song, for He has performed wonders; His right hand and His holy arm have wrought salvation for Him” (Psalms 98:1).
רַבִּי בֶּרֶכְיָה אָמַר, הַפָּסוּק הַזֶּה הַמִּדְבָּר אֲמָרוֹ, אָמַר הַמִּדְבָּר, אֲנִי מִדְבָּר וְחָבִיב אָנִי, שֶׁכָּל טוֹבוֹת שֶׁבָּעוֹלָם חֲבוּיִין בִּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מא, יט): אֶתֵּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז שִׁטָּה, נְתָנָם לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיְהוּ שְׁמוּרִים בִּי, וּכְשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבַקְּשָׁם מִמֶּנִּי אֲנִי מַחֲזִיר לוֹ פִּקְדוֹנוֹ בְּלֹא חֶסְרוֹן, וַאֲנִי מַרְטִיב מַעֲשִׂים טוֹבִים וְאוֹמֵר לְפָנָיו שִׁירָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה לה, א): יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה. מִשּׁוּם רַבָּנָן אָמְרוּ הָאָרֶץ אָמְרָה אוֹתוֹ, אָמְרָה אֲנִי הִיא וַחֲבִיבָה אָנִי, שֶׁכָּל מֵתֵי הָעוֹלָם חֲבוּיִין בִּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כו, יט): יִחְיוּ מֵתֶיךָ נְבֵלָתִי יְקוּמוּן, לִכְשֶׁיְּבַקְשֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִמֶּנִי אַחֲזִירֵם לוֹ וְאַרְטִיב מַעֲשִׂים טוֹבִים כְּשׁוֹשַׁנָּה וְאוֹמֶרֶת שִׁירָה לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כד, טז): מִכְּנַף הָאָרֶץ זְמִרֹת שָׁמַעְנוּ.
Rabbi Berekhya said: This verse, the wilderness said it. The wilderness said: ‘I am the wilderness, yet I am beloved, as all the good in the world is shrouded in me, as it is stated: “I will place in the wilderness cedar, acacia…” (Isaiah 41:19). The Holy One blessed be He gave them to me so they would be protected in me. When the Holy One blessed be He asks me for them, I will return His deposit to Him with nothing lacking. I generate good deeds and sing songs before Him,’ as it is stated: “The wilderness and wasteland will be glad” (Isaiah 35:1).
In the name of the Rabbis they said: The earth said it. It said: ‘I am as I am, yet I am beloved, as all the dead of the world are shrouded in me, as it is stated: “Your dead will live, my corpses shall arise” (Isaiah 26:19). When the Holy One blessed be He asks me for them, I will return them to Him. I will generate good deeds like a lily and recite song before Him,’ as it is stated: “From the edge of the earth we heard songs” (Isaiah 24:16).
(ב) כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃
(2) Like a lily among thorns,
So is my darling among the maidens.
רַבִּי עֲזַרְיָה בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה אָמַר רַבִּי סִימוֹן, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ פַּרְדֵּס וְיָרְדוּ וְנָטְעוּ שׁוּרָה שֶׁל תְּאֵנִים וְשׁוּרָה שֶׁל גְּפָנִים וְשׁוּרָה שֶׁל רִמּוֹנִים וְשׁוּרָה שֶׁל תַּפּוּחִים, וּמְסָרוֹ לְאָרִיס וְהָלַךְ לוֹ. לְאַחַר יָמִים בָּא הַמֶּלֶךְ וְהֵצִיץ בַּפַּרְדֵּס לֵידַע מֶה עָשָׂה, וּמָצָא מָלֵא חוֹחִין וְדַרְדַּרִים, הֵבִיא קַצָּצִים לְקַצְּצוֹ, וְרָאָה בוֹ שׁוֹשַׁנָּה אַחַת שֶׁל וֶרֶד וּנְטָלָהּ וְהֵרִיחַ בָּהּ וְשָׁבַת נַפְשׁוֹ עָלָיו, אָמַר הַמֶּלֶךְ בִּשְׁבִיל שׁוֹשַׁנָּה זוֹ יִנָּצֵל הַפַּרְדֵּס. כָּךְ הָעוֹלָם לֹא נִבְרָא אֶלָּא בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, לְאַחַר עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה דוֹרוֹת הֵצִיץ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעוֹלָמוֹ לִרְאוֹת מַה שֶּׁעָשָׂה, וּמְצָאוֹ מַיִם בְּמַיִם, דּוֹר אֱנוֹשׁ נִמְחֶה מִן הַמַּיִם, דּוֹר הַמַּבּוּל נִמְחֶה מִן הַמַּיִם, דּוֹר הַפְלָגָה, בְּמַיִם, הֵבִיא קַצָּצִים לְקַצְּצוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כט, י): ה' לַמַּבּוּל יָשָׁב, וְרָאָה שׁוֹשַׁנָּה שֶׁל וֶרֶד, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, וּנְטָלָהּ וְהֵרִיחַ בָּהּ, בְּשָׁעָה שֶׁסִּדְּרוּ יִשְׂרָאֵל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וְשָׁבַת נַפְשׁוֹ עָלָיו, בְּשָׁעָה שֶׁאָמְרוּ יִשְׂרָאֵל (שמות כד, ז): נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּשְׁבִיל שׁוֹשַׁנָּה זוֹ יִנָּצֵל הַפַּרְדֵּס, בִּזְכוּת הַתּוֹרָה וְלוֹמְדֶיהָ, יִנָּצֵל הָעוֹלָם.
Rabbi Azarya [said] in the name of Rabbi Yehuda that Rabbi Simon said: This is analogous to a king who had an orchard, and they descended and planted a row of fig trees, a row of grapevines, a row of pomegranate trees, and a row of apple trees. He entrusted it to a sharecropper and went. Some time later, the king came and peered at the orchard to ascertain what he had done, and he found it filled with thorns and briars. He brought cutters to cut it down, but he saw a rose in it and smelled it, and he was placated. The king said: Because of this rose, the orchard will be saved. So too, the world was created only for Israel. After twenty-six generations passed, the Holy One blessed be He peered at His world to ascertain what it had done, and He saw that it was water in water. The generation of Enosh was obliterated with water. The Generation of the Flood was obliterated with water; the Generation of the Dispersion, in water. He brought cutters to cut it, as it is stated: “The Lord sat enthroned at the Flood” (Psalms 29:10). He saw a rose, this is, Israel; He took it and smelled it when Israel assented to the Ten Commandments, and He was placated. When Israel said: “We will perform and we will heed” (Exodus 24:7), the Holy One blessed be He said: ‘Due to this rose, the orchard will be spared; due to the merit of the Torah and those who engage in its study, the world will be spared.’

(ד) הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃

(4) He brought me to the banquet room
bMeaning of Heb. uncertain.And his banner of love was over me.-b

(ד) מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ {פ}

(4) Draw me after you, let us run!
dEmendation yields “Bring me, O king, to your chambers.”The king has brought me to his chambers.-d
Let us delight and rejoice in your love,
Savoring it more than wine—
eUnderstanding mesharim as related to tirosh; cf. Aramaic merath.Like new wine-e they love you!

וַיְהִ֗י בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת אֶל־שׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י וַתִּלָּקַ֤ח אֶסְתֵּר֙ אֶל־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים׃

When the king’s order and edict was proclaimed, and when many girls were assembled in the fortress Shushan under the supervision of Hegai, Esther too was taken into the king’s palace under the supervision of Hegai, guardian of the women.

הֱבִיאַנִי אֶל בֵּית הַיָּיִן, רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל הֻשְׁלַט בִּי יֵצֶר הָרָע כַּיַּיִן, וְאָמַרְתִּי לָעֵגֶל (שמות לב, ד): אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל, הָדֵין חַמְרָא כַּד עָלֵל בְּבַר נָשׁ הֲוָה מְעַרְבֵּב לֵיהּ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה דַּיֶּךָ מֵאִיר אֵין דּוֹרְשִׁין שִׁיר הַשִּׁירִים לִגְנַאי אֶלָּא לְשֶׁבַח, שֶׁלֹא נִתַּן שִׁיר הַשִּׁירִים אֶלָּא לְשִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּמַהוּ, הֱבִיאַנִי אֶל בֵּית הַיָּיִן, אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, הֱבִיאַנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמַרְתֵּף גָּדוֹל שֶׁל יַיִן, זֶה סִינַי, וְנָתַן לִי שָׁם דִּגְלֵי תּוֹרָה וּמִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וּבְאַהֲבָה גְדוֹלָה קִבַּלְתִּי אוֹתָם. רַבִּי אַבָּא בְּשֵׁם רַבִּי יִצְחָק אָמַר, אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, הֱבִיאַנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמַרְתֵּף גָּדוֹל שֶׁל יַיִן, זֶה סִינַי, וְנָתַן לִי מִשָּׁם הַתּוֹרָה שֶׁנִּדְרֶשֶׁת מ"ט פָּנִים טָהוֹר וּמ"ט פָּנִים טָמֵא, מִנְיַן וְדִגְלוֹ, וּמֵאַהֲבָה גְדוֹלָה קִבַּלְתִּיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה. רַבִּי יוֹנָה אָמַר, שְׁנֵי חֲבֵרִים שֶׁעוֹסְקִין בִּדְבַר הֲלָכָה זֶה אוֹמֵר בֵּית אָב שֶׁל הֲלָכָה, וְזֶה אֵינוֹ אוֹמֵר בֵּית אָב שֶׁל הֲלָכָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה.

“He brought me to the wine house, and his banner over me is love” (Song of Songs 2:4).
“He brought me to the wine house,” Rabbi Meir and Rabbi Yehuda, Rabbi Meir says: The congregation of Israel said: ‘The evil inclination gained control over me like wine, and I said of the calf: “This is your god, Israel”’ (Exodus 32:4). When wine enters a person, it confuses him. Rabbi Yehuda said to him: Enough, Meir, one does not expound Song of Songs disparagingly, but rather, favorably, as Song of Songs was given only in praise of Israel. What, then, is “he brought me to the wine house”? The congregation of Israel said: The Holy One blessed be He brought me to a large wine cellar, this is Sinai. He gave me there banners of Torah, mitzvot, and good deeds, and I accepted them with great love.
Rabbi Abba said in the name of Rabbi Yitzḥak: The congregation of Israel said: The Holy One blessed be He brought me to a large wine cellar, this is Sinai. He gave me there the Torah, which is expounded with forty-nine approaches for purity and with forty-nine approaches for impurity, the numerical value of “his banner [vediglo]. I accepted it with great love, as it is stated: “And his banner over me is love.”
Rabbi Yona said: Two colleagues who engage in a matter of halakha, this one says the source of the halakha, and that one does not say the source of the halakha, the Holy One blessed be He says: “His banner [vediglo] over me is love.”

(ה) סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃

(5) “Sustain me with raisin cakes,
Refresh me with apples,
For I am faint with love.”

הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דּוֹדִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃

I adjure you, O maidens of Jerusalem!
If you meet my beloved, tell him this:
That I am faint with love.

מרחבים, מרחבים, מרחבי אל אותה נפשי. אל תסגרוני בשום כלוב, לא גשמי ולא רוחני. שטה היא נשמתי ברחבי שמים, לא יכילוה קירות לב ולא קירות מעשה, מוסר, הגיון ונימוס. ממעל לכל אלה שטה היא ועפה, ממעל לכל אשר יקרא בכל שם, ממרום מכל עונג, מכל נועם ויופי, ממרום לכל נשגב ונאצל. חולת אהבה אני.

Expanses, expanses. Expanses divine my soul craves. Confine me not in cages, of substance nor of spirit. My soul soars the expanses of the heavens, walls of heart and walls of deeds will not contain it; morality, logic, custom. My soul soars above all these, above all that bears a name, above delight, above every delight and beauty, above all that is exalted and ethereal. I am lovesick.

הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם. נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶֽךָ. אָֽנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ. בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹֽעַם זִיוֶֽךָ. אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא. וְהָיְ֒תָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָם:

Splendid, Beautiful, Radiance of the world, my soul is lovesick for You. I beseech You, Almighty, please, heal her by showing her the pleasantness of Your radiance. Then she will be strengthened and healed and she will have everlasting joy.

(ז) הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}

(7) I adjure you, O maidens of Jerusalem,
By gazelles or by hinds of the field:
Do not wake or rouse
Love until it please!

(ד) הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹ֥רְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}

(4) I adjure you, O maidens of Jerusalem:
Do not wake or rouse
Love until it please!
הִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃
Rouse, rouse yourself!
Arise, O Jerusalem,
You who from GOD’s hand
Have drunk God’s wrath-filled cup,
You who have drained to the dregs
The bowl, the cup of reeling!
אֵין־מְנַהֵ֣ל לָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים יָלָ֑דָה וְאֵ֤ין מַחֲזִיק֙ בְּיָדָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים גִּדֵּֽלָה׃
She has none to guide her
Of all the children she bore;
None takes her by the hand,
Of all the children she reared.
שְׁתַּ֤יִם הֵ֙נָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ׃
These two things have befallen you:
Wrack and ruin—who can console you?
Famine and sword—how shall I comfort you?
הִתְעוֹרְ֒רִי. הִתְעוֹרְ֒רִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ קֽוּמִי אֽוֹרִי. עֽוּרִי עֽוּרִי שִׁיר דַּבֵּֽרִי. כְּבוֹד יְהֹוָה עָלַֽיִךְ נִגְלָה:
Wake up! wake up! for your light has come, arise and shine. Awaken! awaken! utter a song, The glory of Adonoy is revealed upon you.
(ט) דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כׇּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחַלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַחֲרַכִּֽים׃
(9) My beloved is like a gazelle
Or like a young stag.
There he stands behind our wall,
Gazing through the window,
Peering through the lattice.
Zohar 2:94b
Human beings are so confused in their minds. They do not see the way of truth in Torah. She calls out to them every day, in love, but they do not want to turn their heads. She removes a word from her sheath, is seen for a moment, then quickly hides away, but she does so only for those who know her intimately. “A parable. To what can this be compared? To a beloved, ravishing maiden, hidden deep within her palace. She has one lover, unknown to anyone, hidden too. Out of love for her, this lover passes by her gate constantly, lifting his eyes to every side. Knowing that her lover hovers about her gate constantly, what does she do? She opens a little window in her hidden palace, revealing her face to her lover, then swiftly withdraws, concealing herself. No one near him sees or reflects, only the lover, and his heart and his soul and everything within him flow out to her. He knows that out of love for him she revealed herself for that one moment to awaken love in him. “So it is with a word of Torah: she reveals herself to no one but her lover. Torah knows that one who is wise of heart hovers about her gate every day. What does she do? She reveals her face to him from the palace and beckons him with a hint, then swiftly withdraws to her hiding place. No one there knows or reflects— he alone does, and his heart and his soul and everything within him flows out to her. This is why Torah reveals and conceals herself. With love she approaches her lover to arouse love with him. “Come and see the way of Torah. At first, when she begins to reveal herself to a human, she beckons him with a hint. If he perceives, good; if not, she sends him a message, calling him simple. Torah says to her messenger: ‘Tell that simple one to come closer, so I can talk with him.’ He approaches. She begins to speak with him from behind a curtain she has drawn, words he can follow, until he reflects a little at a time. This is derasha. Then she converses with him through a veil, words riddled with allegory. This is haggadah. “Once he has grown accustomed to her, she reveals herself face to face and tells him all her hidden secrets, all the hidden ways, since primordial days secreted in her heart. “Now he is a complete human being, husband of Torah, master of the house. All her secrets she has revealed to him, withholding nothing, concealing nothing. “She says to him, ‘Do you see that word, that hint with which I beckoned you at first? So many secrets there! This one and that one!’ “Now he sees that nothing should be added to those words and nothing taken away. Now the peshat of the verse, just like it is. Not even a single letter should be added or deleted. “Human beings should become aware, pursuing Torah to become her lovers.” The old man was silent for a moment. The companions were amazed; they did not know if it was day or night, if they were really there or not. “Enough, companions! From now on, you know that evil has no power over you. I, Yeiva Sava, have stood before you to awaken your awareness of these words.” They rose as if awakened from sleep and threw themselves down in front of him, unable to utter a word. After a while they began to cry. Rabbi Hiyya opened and said, “‘Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm.’ (SOS 8:6) Love and sparks from the flame of our heart will escort you. May it be the Will that our image be engraved in your heart as your image is engraved in ours.” He kissed them and blessed them, and they left. When they rejoined Rabbi Shim’on and told him everything that happened, he was delighted and amazed. He said, “You are fortunate to have attained all this. Here you were with a heavenly lion, a fierce warrior for whom many warriors are nothing, and you could not recognize him! I am amazed that you escaped his punishment. The Blessed Holy One must have wanted to save you.” He called out these verses for them: “The path of the righteous is like the light of dawn, growing brighter and brighter until the day is full. When you walk, your stride will be free; if you run, you will not stumble. Your people, all of them righteous, will inherit the land forever— a sprout of my planting, the work of my hands, making me glorious.”

פסיקתא דרב כהנא י״א:י״ב

פסקא יא אות יג (יג) ר' יוחנן הוה יתיב דרש כיצד היו המים עשויין לישר' כחומה דרש ר' יוחנן כאילין קנקילייא אדיקת שרח בת אשר ואמרת תמן הוינא ולא הוון אלא כאילין אמפומטא

Pesikta D'Rav Kahanna 11:12

(11:13) Rabbi Johanan sat [in the teacher's seat] and expounded how the waters [of the Red Sea] became like a wall for Israel. Even as Rabbi Johanan was explaining that the wall of water looked like latticework, Serach bat Asher looked down [so Mandelbaum and Braude; Jastrow: "grew angry"] and said, "I was there, and the waters were, rather, like shining windows." [So Mandelbaum; Jastrow emends to istrophomata "like doors turning in sockets" and Braude emends to phasmata "something resembling [water]".]

(יב) הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃

(12) The blossoms have appeared in the land,
The time of pruningcOr “singing.” has come;
The song of the turtledove
Is heard in our land. (see pritzker II:116)

יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ (ס)
“O my dove, in the cranny of the rocks,
Hidden by the cliff,
Let me see your face,
Let me hear your voice;
For your voice is sweet
And your face is comely.”