Save " Exploring Torah's Most Mysterious Words "
Exploring Torah's Most Mysterious Words
A hapax legomenon (pl. hapax legomena) is a word or an expression that occurs only once within a context: either in the written record of an entire language, in the works of an author, or in a single text. Hapax legomenon is a transliteration of Greek ἅπαξ λεγόμενον, meaning "said once".
Hapax legomena in ancient texts are usually difficult to decipher, since it is easier to infer meaning from multiple contexts than from just one. Biblical Hebrew hapax legomena sometimes pose problems in translation. The number of distinct hapax legomena in the Hebrew Bible is 1,480 (out of a total of 8,679 distinct words used). However, due to Hebrew roots, suffixes and prefixes, only 400 are "true" hapax legomena.
A full list of hapax legomena in the Tanach can be found here for those who are curious:
https://www.jewishencyclopedia.com/articles/7236-hapax-legomena

(יב) וַֽיַּחֲלֹ֗ם; וְהִנֵּ֤ה. _ סלם _ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹקִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בּֽוֹ׃

(12) He had a dream; a ______ was set on the ground and its top reached to the sky, and messengers of God were going up and down on/in it.

Small Group Activity
1. Read your source out loud, ideally more than once. If you know the traditional or modern translation of the word, try not to let that impact you or the group. Stay open-minded.
2. List out criteria - what do we actually know from the immediate context?
3. Brainstorm some potential definitions. (Make sure you brainstorm some more fantastical or out-of-the-box options, too!)
4. Choose a few definitions that seem particularly interesting or compelling to members of your group and discuss the following questions.
  • What difference does this definition make to the story?
  • What difference does this definition make to your understanding of the characters (including God)?
  • How might Judaism (or your relationship with Judaism) be changed if this definition became standard translation of the story?

Source #1

(טז) וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹקִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹקִים֙ ה֔וּא _ חרות _ עַל־הַלֻּחֹֽת׃

(16) The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing, which was _____ on/above/against the tablets.

(adjective like "burnt" or "angry" or gerund, like "glowing" or "swimming")

Source #2

(א) ..נִפְתְּחוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם וָאֶרְאֶ֖ה מַרְא֥וֹת אֱלֹקִֽים... וָאֵ֡רֶא וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ סְעָרָ֜ה בָּאָ֣ה מִן־הַצָּפ֗וֹן עָנָ֤ן גָּדוֹל֙ וְאֵ֣שׁ מִתְלַקַּ֔חַת וְנֹ֥גַֽהּ ל֖וֹ סָבִ֑יב וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ כְּעֵ֥ין _החשמל_ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃

(1) ... the heavens opened and I saw visions of God...(4) A stormy wind came sweeping out of the north, a huge cloud and flashing fire, surrounded by a radiance; and in the center, a wellspring of _______ inside of the fire.

(noun like "water" or "hope")

Source #3

(כה) וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃(כו) וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵאָֽבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃(כז) וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃

(25) Jacob was left alone. And a figure _____ him until the break of dawn.(26) When the figure saw that it had not prevailed against him, it wrenched Jacob’s hip at its socket, so that the socket of his hip was strained as he ______ it.(27) Then it said, “Let me go, for dawn is breaking.” But Jacob answered, “I will not let you go, unless you bless me.”

(past tense verb like "played" or "crawled")

(This is technically not a hapax legomenon since it appears twice, but these are the only occurrences and they're in the same context.)

Source #4

(לא) וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃

(31) The house of Israel named it manna; it was like coriander seed, white, and it tasted like _________ in honey.

(noun like "water" or "hope")

Source #5

(ט) וַיָּבֹ֗אוּ אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָאֱלֹקִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָעֵצִ֑ים וַֽיַּעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָעֵצִֽים׃

(9) They arrived at the place of which God had told him. Abraham built an altar there; he laid out the wood; he _________ his son Isaac; he laid him on the altar, on top of the wood.

(past tense verb like "played" or "crawled")

Source #6

(כח) וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶתקַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י ה׳׃

(28) You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor _______ any marks upon you: I am God.

(command verb like "play" or "crawl")