(ב) יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב׃(ג) כִּ֛י שֵׁ֥ם יקוק אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹקֵֽינוּ׃
(2) May my discourse come down as the rain, My speech distill as the dew Like showers on young growth, Like droplets on the grass. (3) For the name of יקוק I proclaim; Give glory to our God!
(כח) וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹקִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
(28) “May God give you Of the dew of heaven and the fat of the earth, Abundance of new grain and wine.
(א) ויתן לך מטל השמים, מה שיצטרך לה, ולא זכר מטר כי הטל כלו לברכה ולא כן מטר, כי יש מטר סוחף או שלא בעתו.
(1) ויתן לך...מטל השמים, something that you will require. Yitzchok did not mention rain, seeing that dew is always beneficial whereas rain can prove very destructive on occasion, as we know from the deluge or when it falls at the wrong time.
(יג) וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃(יד) וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
(13) In the evening quail appeared and covered the camp; in the morning there was a fall of dew about the camp.(14) When the fall of dew lifted, there, over the surface of the wilderness, lay a fine and flaky substance, as fine as frost on the ground.
תְּנָא: בַּטַּל וּבָרוּחוֹת, לֹא חִיְּיבוּ חֲכָמִים לְהַזְכִּיר. וְאִם בָּא לְהַזְכִּיר — מַזְכִּיר. מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: לְפִי שֶׁאֵין נֶעֱצָרִין.וְטַל מְנָלַן דְּלָא מִיעֲצַר — דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי מִתֹּשָׁבֵי גִלְעָד אֶל אַחְאָב חַי יקוק אֱלֹקֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם יִהְיֶה הַשָּׁנִים הָאֵלֶּה טַל וּמָטָר כִּי אִם לְפִי דְבָרִי״, וּכְתִיב: ״לֵךְ הֵרָאֵה אֶל אַחְאָב וְאֶתְּנָה מָטָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה״, וְאִילּוּ טַל לָא קָאָמַר לֵיהּ, מַאי טַעְמָא — מִשּׁוּםדְּלָא מִיעֲצַר. וְכִי מֵאַחַר דְּלָא מִיעֲצַר, אֵלִיָּהוּ אִשְׁתְּבוֹעֵי לְמָה לֵיהּ? הָכִי קָאָמַר לֵיהּ: אֲפִילּוּ טַל בְּרָכָה נָמֵי לָא אָתֵי. וְלַיהְדְּרֵיהּ לְטַל דִּבְרָכָה? מִשּׁוּם דְּלָא מִינַּכְרָא מִילְּתָא.
§ It is taught in another baraita: With regard to dew and with regard to wind, the Sages did not obligate one to mention them by reciting: He makes the wind blow and the dew fall, in the second blessing of the Amida, but if one seeks to mention them, he may mention them. The Gemara asks: What is the reason that this recitation is optional? Rabbi Ḥanina said: Because winds and dew are consistent and not withheld,And dew, from where do we derive that it is not withheld? As it is written: “And Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab: As the Lord, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall be no dew or rain in these years but according to my word” (I Kings 17:1), and it is written: “Go, show yourself before Ahab, and I will send rain upon the land” (I Kings 18:1). God stated that He will resume rainfall, whereas He did not say to Elijah that He will restore dew. What is the reason? Because dewis not withheld, and therefore it continued even during this time of drought. The Gemara asks: And since dew is not withheld, why did Elijah swear that there would be no dew as well as no rain? The Gemara explains that this is what Elijah said to Ahab: Not only will there be no rainfall, but even the dew of blessing, which helps crops grow, will not come. This prediction was indeed fulfilled. The Gemara asks: But if so, let God restore the dew of blessing when He ended the drought of rain, in the aforementioned verse. The Gemara answers: This was not necessary, because the matter is not recognizable, i.e., people cannot distinguish between dew of blessing and the regular dew which is always present.
(כה) טַל לְהַחֲיוֹת בּוֹ
(כו) נְקִיקֵי סְעִיפִים:
(כז) אֱלֹקֵֽינוּ וֵאלֹקֵי אֲבוֹתֵֽינוּ:
(כח) טַל תֵּן לְרַצּוֹת אַרְצָךְ.
(כט) שִׁיתֵֽנוּ בְרָכָה בְּדִיצָךְ.
(ל) רוֹב דָּגָן וְתִירוֹשׁ
(לא) בְּהַפְרִיצָךְ.
(לב) קוֹמֵם עִיר בָּהּ חֶפְצָךְ.
(לג) בְּטַל:
(25) Dew—to revive
(26) who rest in] the clefts of rocks.
(27) Our God and God of our fathers!
(28) Dew—grant it to favor Your land.
(29) Designate us for blessing in Your joy—
(30) with abundant grain and wine—
(31) by Your bounty.
(32) Re-establish [Jerusalem] the city of Your desire
(33) —through dew
(34) Dew—decree it for a year that is good,
(35) and crowned [with]
The Symbolism of Rain
(ג) אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃(ד) וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ׃(ה) וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֙יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃
(3) If you follow My laws and faithfully observe My commandments,(4) I will grant your rains in their season, so that the earth shall yield its produce and the trees of the field their fruit.(5) Your threshing shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake the sowing; you shall eat your fill of bread and dwell securely in your land.
(א)גשמיכם בעתם אבל בשלא בעתם הם מרקיבים את התבואה.
(1) גשמיכם בעתם, “your rains at their appointed times.” If these rains would descend at the wrong time they would make your crops rot instead of ripen.
(י) כִּ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֵרֵד֩ הַגֶּ֨שֶׁם וְהַשֶּׁ֜לֶג מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב כִּ֚י אִם־הִרְוָ֣ה אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהוֹלִידָ֖הּ וְהִצְמִיחָ֑הּ וְנָ֤תַן זֶ֙רַע֙ לַזֹּרֵ֔עַ וְלֶ֖חֶם לָאֹכֵֽל׃
(10) For as the rain or snow drops from heaven And returns not there, But soaks the earth And makes it bring forth vegetation, Yielding seed for sowing and bread for eating
(יז) וְחָרָ֨ה אַף־יקוק בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יקוק נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃
(17) For יקוק’s anger will flare up against you, shutting up the skies so that there will be no rain and the ground will not yield its produce; and you will soon perish from the good land that יקוק is assigning to you.
(ה) וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכׇל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יקוק אֱלֹקִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
(5) when no shrub of the field*shrub of the field I.e., suitable for pasturage. was yet on earth and no grasses of the field*grasses of the field I.e., cereal grasses, suitable as crops. had yet sprouted, because God יקוק had not sent rain upon the earth and there were no human beings to till the soil,
(ב)כי לא המטיר. וּמַ"טַ לֹא הִמְטִיר? לְפִי שֶׁאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה, וְאֵין מַכִּיר בְּטוֹבָתָם שֶׁל גְּשָׁמִים, וּכְשֶׁבָּא אָדָם וְיָדַע שֶׁהֵם צֹרֶךְ לָעוֹלָם, הִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם וְיָרְדוּ וְצָמְחוּ הָאִילָנוֹת וְהַדְּשָׁאִים:
(2) כי לא המטיר BECAUSE GOD HAD NOT CAUSED IT TO RAIN — And what is the reason that God had not caused it to rain? כי אדם אין לעבוד את האדמה BECAUSE THERE WAS NO MAN TO TILL THE GROUND, and there was, therefore, no one to recognize the utility of rain. When Adam came (was created), however, and he realised that it was necessary for the world, he prayed for it and it fell, so that trees and verdure sprang forth.
It was Adar (almost spring) and there was no rain. Choni draws a circle and vows to Hashem he won't leave it until Hashem makes it rain. Hashem sends down a drizzle and Choni says "that's not what I asked for." Then Hashem sends down a torrent,
אָמַר לְפָנָיו: לֹא כָּךְ שָׁאַלְתִּי, אֶלָּא גִּשְׁמֵי רָצוֹן בְּרָכָה וּנְדָבָה. יָרְדוּ כְּתִיקְנָן, עַד שֶׁעָלוּ כׇּל הָעָם לְהַר הַבַּיִת, מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. אָמְרוּ לוֹ: רַבִּי, כְּשֵׁם שֶׁהִתְפַּלַּלְתָּ שֶׁיֵּרְדוּ, כָּךְ הִתְפַּלֵּל וְיֵלְכוּ לָהֶם. אָמַר לָהֶם: כָּךְ מְקוּבְּלַנִי שֶׁאֵין מִתְפַּלְּלִין עַל רוֹב הַטּוֹבָה...שָׁלַח לוֹ שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח: ...אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה לְךָ, שֶׁאַתָּה מִתְחַטֵּא לִפְנֵי הַמָּקוֹם וְעוֹשֶׂה לְךָ רְצוֹנְךָ, כְּבֵן שֶׁמִּתְחַטֵּא עַל אָבִיו וְעוֹשֶׂה לוֹ רְצוֹנוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ: אַבָּא, הוֹלִיכַנִי לְרׇחְצֵנִי בְּחַמִּין. שׇׁטְפֵנִי בְּצוֹנֵן. תֵּן לִי אֱגוֹזִים, שְׁקֵדִים, אֲפַרְסְקִים וְרִמּוֹנִים — וְנוֹתֵן לוֹ. וְעָלֶיךָ הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״יִשְׂמַח אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ״.
Ḥoni again said before God: I did not ask for this harmful rain either, but for rain of benevolence, blessing, and generosity. Subsequently, the rains fell in their standard manner, until all of the people sought higher ground and ascended to the Temple Mount due to the rain. They said to him: Rabbi, just as you prayed that the rains should fall, so too, pray that they should stop. He said to them: This is the tradition that I received, that one does not pray over an excess of good... [Shimon Ben Shetach responds] However, what can I do to you, as you nag God and He does your bidding, like a son who nags his father and his father does his bidding. And the son says to his father: Father, take me to be bathed in hot water; wash me with cold water; give me nuts, almonds, peaches, and pomegranates. And his father gives him. About you, the verse states: “Your father and mother will be glad and she who bore you will rejoice” (Proverbs 23:25).
Morid HaTal -> Mashiv HaRuach
(ג)וכן בטל. פי' מנהג ספרד לומר משיב הרוח ומוריד הטל בימות החמה:
(3) 3. The sefardic custom is to say both mashiv haruch and morid hatal in the summer.
(א)דין הזכרת הרוח וגשם וטל. ובו ט' סעיפים:מתחילין לומר בברכה שנייה משיב הרוח ומוריד הגשם בתפלת מוסף של י"ט האחרון של חג ואין פוסקין עד תפלת מוסף של י"ט הראשון של פסח:
(1)The Laws of the Mentioning of the Wind and Rain and Dew. Containing 9 S'ifim
We start to say "Who makes the wind blow and rain fall" in the second blessing in the Musaf prayer [i.e. Amidah] of the latter Yom Tov of "Chag" [the Sukkot-Shemini Atzeret holiday] (i.e. Shemini Atzeret), and we do not stop [saying it] until the Musaf prayer [i.e. Amidah] of the first Yom Tov of Pesach.
(טו) הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃
(15) The nations are but a drop in a bucket,
Reckoned as dust on a balance;
The very coastlands are lifted like motes.
ונראה דמר הוא תיבה בפ"ע כמו שיש מי שפירש דעל שבחדש זה יורד גשם ומר הוא לשון טיפת גשמים כדכתיב הן גוים כמר מדלי (פר"ח)
One must write Marcheshvan as a single word and if it is written as two words - Mar Cheshvan - I am in doubt that it is legitimate. Even if one says that this is acceptable, I am still in doubt in a case when Mar is written at the end of one line and Cheshvan at the beginning of the next. It appears to me that Mar is its own word meaning, as some people explain, that the rains fall in this month and Mar refers to raindrops as it is written "The nations are but a drop in a bucket..." (Isaiah 40:15)