(י) וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃ (יא) וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃ (יב) כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
(10) And He said, “What have you done? The voice of the blood of your brother cries out to me from the ground. (11) Therefore, now you are cursed from the earth that has opened to receive the blood of your brother from your hand. (12) When you till the ground, it will no longer yield its strength to you, a wanderer and a fugitive on the earth.”
אֲרֵי תִפְלַח בְאַרְעָא לָא תוֹסִיף לְמִתַּן חֵילַהּ לָךְ מִטַלְטֵל וְגָלֵי תְּהֵא בְאַרְעָא:
When you work the ground, it will no longer give you of its strength. You will be unsettled, and a wanderer on the earth.
נע ונד. אֵין לְךָ רְשׁוּת לָדוּר בְּמָקוֹם אֶחָד:
נע ונד A VAGABOND AND A WANDERER — You shall not be permitted to dwell in one place.
ונד. וי"א כי ונד מקונן כמו לנוד לו. ועל דעתי שנד אחי נע וכמוהו הנה ארחיק נדוד:
[AND A WANDERER.] Some explain nad (wanderer) to mean a mourner, as in to bemoan (la-nud) him (Job 2:11). However, my opinion is that nad is a synonym for na (fugitive). Nedod (wander) in Lo, then would I wander (nedod) far off (Ps. 55:8) is analogous.
Ibn Ezra Explanation 1
(יא) וַֽיִּשְׁמְע֞וּ שְׁלֹ֣שֶׁת ׀ רֵעֵ֣י אִיּ֗וֹב אֵ֣ת כׇּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּאת֮ הַבָּ֣אָה עָלָיו֒ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ אֱלִיפַ֤ז הַתֵּֽימָנִי֙ וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֔י וְצוֹפַ֖ר הַנַּֽעֲמָתִ֑י וַיִּוָּעֲד֣וּ יַחְדָּ֔ו לָב֥וֹא לָנֽוּד־ל֖וֹ וּֽלְנַחֲמֽוֹ׃
(11) When Job’s three friends heard about all these calamities that had befallen him, each came from his home—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They met together to go and to bemoan [with] him and comfort him.
(ב) לנוד. כמו מי ינוד לך (ישעיהו נ״א:י״ט) לא תנודו לו (ירמיהו ט״ו:ה׳):
(2) to bemoan Heb. לנוד, as in (Isa. 51:19): “who will lament (ינוד) for you?”; (Jer. 22:10), “neither bemoan (תנדו) him.”
(י) אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃
(10) Do not weep for the dead
And do not bemoan him;
Weep rather for him who is leaving,
For he shall never come back
To see the land of his birth!
Ibn Ezra Explanation 2
(ז) וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃ (ח) הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃ (ט) אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃
(7) I said, “O that I had the wings of a dove!
I would fly away and dwell [with the Shekina?]; (8) surely, I would flee far off;
I would wander in the wilderness; selah (9)
I would soon find me a refuge from the sweeping wind, from the tempest.”
(תהלים נה, ז): וָאֹמַר מִי יִתֶּן לִי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה, לָמָּה כַּיּוֹנָה, רַבִּי עֲזַרְיָה בְּשֵׁם רַבִּי יוּדָן אָמַר לְפִי שֶׁכָּל הָעוֹפוֹת בְּשָׁעָה שֶׁהֵם יְגֵעִים, הֵן נָחִין עַל גַּבֵּי סֶלַע אוֹ עַל גַּבֵּי אִילָן, אֲבָל הַיּוֹנָה הַזּוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהִיא פּוֹרַחַת וִיגֵעָה קוֹפֶצֶת בְּאֶחָד מֵאֲגַפֶּיהָ וּפוֹרַחַת בְּאֶחָד מֵאֲגַפֶּיהָ. (תהלים נה, ח): הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד, נִדְנוּד, טִלְטוּל אַחַר טִלְטוּל.
“I said: Would that I had wings like a dove; I would fly away and come to rest” (Psalms 55:7). Why like a dove? Rabbi Azarya in the name of Rabbi Yudan said: Because all other birds, when they are weary, they rest on a stone or on a tree, but a dove, when it flies and grows weary, it folds one of its wings and flies with the other wing. “I would wander [nedod] far away” (Psalms 55:8) – movement after movement, wandering after wandering.
Ibn Ezra: Alternative Explanation
(ה) וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֙יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃
(5) Your threshing shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake the sowing; you shall eat your fill of bread and dwell securely in your land.
(ד) וטעם וישבתם לבטח. כי בימי הרעב יגלו בני אדם ממקומם כטעם לא תוסף תת כחה לך נע ונד:
(4) Scripture states, and dwell securely in your land, because people wander from their place in days of famine. Its meaning is similar to [the ground] will no longer yield its strength to you; a wanderer and a fugitive on the earth (Gen. 4:12).
וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: נִבְהָל לַהוֹן אִישׁ רַע עָיִן וְלֹא יֵדַע כִּי חֶסֶר יְבֹאֶנּוּ (משלי כח, כב). הַפָּסוּק הַזֶּה מְדַבֵּר בְּהַרְבֵּה בְּנֵי אָדָם. נִבְהָל לַהוֹן אִישׁ רַע עָיִן, זֶהוּ קַיִן. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה נִבְהַלְתָּ לִירַשׁ אֶת הָעוֹלָם, חַיֶּיךָ. חֶסְרוֹן יֵשׁ לְךָ. הֱוֵי, וְלֹא יֵדַע כִּי חֶסֶר יְבֹאֶנּוּ. וּמֶה הָיָה לוֹ. שֶׁנִּטַּלְטֵל בָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: נָע וָנָד תִּהְיֶה בָּאָרֶץ (בראשית ד, יב).
(Lev. 25:14:) “When you sell property to your kinsman.” This text is related (to Prov. 28:22), “An evil-eyed person moves quickly after wealth, [and he does not know that loss will come to him].” This verse speaks about many people. “An evil-eyed person moves quickly after wealth.” This was Cain. The Holy One, blessed be He, said, “You moved quickly to inherit the world. By your life, you shall have a loss [in the matter].” Ergo (in Prov. 28:22), “and he does not know that loss will come to him.” And what happened to him? That he wandered about the world, as stated (in Gen. 4:12), “you shall become a ceaseless wanderer on the earth.”
נע ונד תהיה בארץ, זאת קללה אחרת והיא לו לבדו. אמר לו שלא יוכל לעמוד במקום אחד, אלא שיתן האל בלבו שיחשוב בעצמו קללת האדמה בפירותיה ויאמר אלך במקום אחר ואזרע שם אולי תתן לי האדמה שם כחה, וכן ממקום למקו' כל ימי חייו. ולא המיתו כמשפט כל הורג נפש במזיד, מפני שלא ישאר העולם שומם מבני אדם, כי קין לא הוליד עדיין ואדם לא הוליד עוד עד מאה ושלשים שנה לפיכך לא המיתו, אבל גזר עליו, לבד מקללת האדמה, אחד ממשפטי הרוצח, והוא הגלות, כשאמר לו נע ונד תהיה. ונע ונד כפל ענין במלת שונות לחזק. ובדרז"ל (ב"ר כ"ב) כל הורג קין יהרג. לא כדינו של רוצחים דינו של קין, קין הרג ולא היה ממי ללמוד, מכאן ואילך כל הורג קין יהרג; ואפשר ג"כ כי שוגג היה, כי האבן או הדומה לה שהכהו בה לא חשב שימות באותה מכה, כי עדיין לא ראה איש הרוג ולא חשב שיהיה בה כדי להמית, לפיכך דנוהו דין הורג בשגגה שהוא הגלות וא"ל נע ונד תהיה, ובב"ר (שם) נע שיהיה נע מהמקום שהיה שם, ונד שלא תהיה לו ישיבה בשום מקום אלא ינענע גופו כשכור, כיון שעשה תשובה חסרו ממנו האחת כמו שאמר "וישב בארץ נד קדמת עדן" ולא אמר נע:
נע ונד תהיה בארץ, this is yet another curse, one that most certainly applied only to Kayin personally, a curse which resulted in his not being able to feel at home permanently in any one place on earth. This was something psychological, forcing Kayin to adopt a nomadic lifestyle, trying his luck at growing things by moving to a new location every time he experienced crop failure. G’d did not kill him outright, something that every murderer deserves. ...Although G’d had not killed Kayin, he was under sentence of exile in addition to the earth having been cursed as an instrument of providing his livelihood. The words נע ונד are as if the word נע had been repeated, stressing the seriousness of the curse. Our sages, in commenting on the line “anyone killing Kayin, he (Kayin) will be avenged sevenfold,” explain that seeing that Kayin personally had not been executed for his murder, people would reason that murder goes relatively unpunished. In order for people not to draw such a conclusion from what had not happened to Kayin, the curse of murdering even someone already as guilty as Kayin, had to be highlighted in such terms.
Another reason explaining why Kayin was not subjected to immediate execution is that Kayin, being the first murderer, had not known that the penalty for murder is execution. Subsequent generations knowing the penalty for murder, could not expect to be treated so leniently. It is even possible to consider Kayin’s killing Hevel as having been an inadvertent killing, seeing that he did not know what injury would prove fatal. He had never seen a person who had been killed, and when hitting Hevel he had not thought that he had injured him fatally. If that is so, the penalty of exile, “you will not be at home anywhere on earth,” is exactly the penalty devised by the Torah for people who killed inadvertently
