(א) לְדָוִ֨ד ׀ יְהֹוָ֤ה ׀ אוֹרִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהֹוָ֥ה מָעוֹז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃
(ב) בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֢ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃
(ג) אִם־תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י ׀ מַחֲנֶה֮ לֹא־יִירָ֢א לִ֫בִּ֥י אִם־תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בוֹטֵֽחַ׃
(ד) אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהֹוָה֮ אוֹתָ֢הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭הֹוָה כׇּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲז֥וֹת בְּנֹעַם־יְ֝הֹוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵֽיכָלֽוֹ׃
(ה) כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֢וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אׇהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃
(ו) וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אׇהֳלוֹ זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַֽיהֹוָֽה׃
(ז) שְׁמַע־יְהֹוָ֖ה קוֹלִ֥י אֶקְרָ֗א וְחׇנֵּ֥נִי וַֽעֲנֵֽנִי׃
(ח) לְךָ֤ ׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־פָּנֶ֖יךָ יְהֹוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃
(ט) אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ אַ֥ל תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
(י) כִּֽי־אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהֹוָ֣ה יַאַסְפֵֽנִי׃
(יא) ה֤וֹרֵ֥נִי יְהֹוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שֽׁוֹרְרָֽי׃
(יב) אַֽל־תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָמוּ־בִ֥י עֵדֵי־שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃
(יג) [לׅׄוּׅׄלֵׅ֗ׄאׅׄ] הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהֹוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים [....]
(יד) קַוֵּ֗ה אֶל־יְ֫הֹוָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־יְהֹוָֽה׃ {פ}
(1) Of David.
The LORD is my light and my help;
whom should I fear?
The LORD is the stronghold of my life,
whom should I dread? (2) When evil men assail me
to devour my flesh it is they, my foes and my enemies,
who stumble and fall. (3) Should an army besiege me,
my heart would have no fear;
should war beset me,
still would I be confident.
(4) One thing I ask of the LORD,
only that do I seek:
to live in the house of the LORD
all the days of my life,
to gaze upon the beauty of the LORD,
to frequent His temple. (5) He will shelter me in His pavilion
on an evil day,
grant me the protection of His tent,
raise me high upon a rock. (6) Now is my head high
over my enemies round about;
I sacrifice in His tent with shouts of joy,
singing and chanting a hymn to the LORD.
(7) Hear, O LORD, when I cry aloud;
have mercy on me, answer me. (8)In Your behalf my heart says:
“Seek My face!”
O LORD, I seek Your face. (9) Do not hide Your face from me;
do not thrust aside Your servant in anger;
You have ever been my help.
Do not forsake me, do not abandon me,
O God, my deliverer. (10) Though my father and mother abandon me,
the LORD will take me in. (11) Show me Your way, O LORD,
and lead me on a level path
because of my watchful foes. (12) Do not subject me to the will of my foes,
for false witnesses and unjust accusers
have appeared against me.
(13) Had I not the assurance that I would enjoy the goodness of the LORD
in the land of the living…
(14) Look to the LORD; be strong and of good courage! O look to the LORD!
Division of Psalm 27: 1-6, 7-12, 13-14
Part I: confident [R.Alter: "...begins with a confident affirmation of God as the source of help under all grave threats."], in 3rd person, bitahon is central theme (end of v.3), enjoys protective shelter (v.5) in God's tent, concludes exultingly with sacrifices and songs of joy.
Problem verse 4: this seems to be inconsistent with vv. 1-6.
Part II: dramatic shift in tone to petition for God's mercy - "Hear O Lord when I cry aloud" - 2nd person direct address/appeal to God for his protection which is not assumed, distant from God (9: "Do not hide Your face from me," [R. Alter: "The speaker desperately seeks God's face (a privilege denied Moses). The practical manifestation of God's turning away His face would be abandoning the person to his enemies."], although parents might abandon psalmist, God will (hopefully) sustain his relationship (comp. Isaiah 49:15: הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃/ Can a woman forget her baby, Or disown the child of her womb? Though she might forget, I never could forget you.), word play on root str (to shelter, protect, hide) in vv. 5 and 9, psalmist threatened by all sorts of enemies, whether violent military attacks or false witnesses (v.12)
Problem verse 11: is this a request for guidance - a straight path back to God's house - or a more philosophical petition, to perceive God's nature?
Part III: the final verses shift from despair to hope; some texts do not have the word "lulai," which shifts the verse from an affirmation of faith (Part I) - "I DO affirm that I will see the reward of the righteous in the future" - to a question regarding the ultimate revelation of justice (Part II) - "If I did not believe (assume) that I would see the ultimate reward of the righteous, I would.... The dots on the word "lulai" indicate that Hazal were not sure whether it belonged in the verse, allowing for its ambiguous interpretation which reflects the shift in the first parts of the psalm. The final call for faith could be declared by the psalmist to himself, reflecting what he thinks he must believe, or it could be understood as a call by others to him, that he should trust in God.
Thus, the psalm could reflect a resolution of his crisis, or an affirmation of it. It provides an honest portrait of real people who feel differently about God's protection at different times.
How does it compare to the next psalm we add during this season? Does it also reflect a faith that shifts, or does it declare a static piety and consistency of belief? How real is it?
(א) שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהֹוָֽה׃ (ב) אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֢ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אׇ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃ (ג) אִם־עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמׇר־יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ (ד) כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃
(ה) קִוִּ֣יתִי יְ֭הֹוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃ (ו) נַפְשִׁ֥י לַאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃ (ז) יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְ֫הֹוָ֥ה כִּֽי־עִם־יְהֹוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃ (ח) וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃ {פ}
Out of the depths I call You, O LORD. (2) O Lord, listen to my cry;
let Your ears be attentive
to my plea for mercy. (3) If You keep account of sins, O LORD,
Lord, who will survive? (4) Yours is the power to forgive
so that You may be held in awe.
(5) I look to the LORD;
I look to Him;
I await His word. (6) I am more eager for the Lord
than watchmen for the morning,
watchmen for the morning.
(7) O Israel, wait for the LORD;
for with the LORD is steadfast love
and great power to redeem. (8) It is He who will redeem Israel from all their iniquities.
לדוד יהוה אורי וישעי ממי אירא יהוה מעוז חיי ממי אפחד: הואיל והוא אורי וישעי ממי אירא? אין לפחוד מאדם! ואמר: אורי כי הצרה דומה לחשכה, והתשועה ממנה היא האורה. והוא מעוז חיי גם כן ממי אפחד שימיתני?.... כי כמו שישגב האדם במגדל להציל נפשו שלא ימיתוהו איביו, כן נשגבתי אני בו ואין לי ממי אפחד עוד; כי הנשגב במגדל עוז עדין הוא ירא ופוחד פן יצורו עליו איביו ויכבשו המגדל ההוא, או יצורו עליו עד שימות שם ברעב ובצמא. מכל זה אין אני פוחד הואיל והאל מעוז חיי.
Interpretations of "song of ascents": there are 15 such psalms, starting with #120, with variations on this header ("to David," "to Solomon," etc.) Most interpret the header to introduce a song of the pilgrims, going up to Jerusalem (or within the Temple). A less known interpretation is that it was a musical notation, especially if the melody is to gradually rise through the psalm.
R. Alter to v.1: "...in Psalms, "the depths" are an epithet for the depths of the sea, which in turn is an image of the realm of death.... This psaslm...is a penitential psalm, focusing not on the evil of Israel's enemies...but on the wrongs Israel has done. It [begins] with a first-person singular that turns into the expression of a collective plea, as the last two verses make clear."
R. Alter to v. 6: "Previous translators render the four Hebrew words...as a simple repetition.... But shomrim can be either a verbal noun ("watchmen") or a plural verb ("watch"). The line becomes more vivid and energetic if the second occurrence is understood as a verb.... The watchmen sitting through the last of the three watches of the night, peering into the darkness for the first sign of dawn, cannot equal my intense expectancy for God's redeeming word to come to me in my dark night of the soul."
