
TRANSLITERATION
Baruch atah, Adonai Eloheinu, Melech haolam, asher kid’shanu b’mitzvotav v’tzivanu laasok b’divrei Torah.
TRANSLATION
Blessed are You, Adonai our God, Sovereign of all, who hallows us with mitzvot, commanding us to engage with words of Torah.
Shabbat Chazon:
- The Shabbat prior to Tisha B'Av (9th of Av)
- The title comes from the Haftarah for the day, from Isaiah 1
- Chazon = "vision"
- A harsh rebuke of the people who are a 'sinful nation'
People laden with iniquity!
Brood of evildoers!
Depraved children!
They have forsaken GOD,
Spurned the Holy One of Israel,
Turned their backs.
Your cities burnt down;
Before your eyes, the yield of your soil
Is consumed by strangers—
A wasteland as overthrown by strangers!aas overthrown by strangers Emendation yields “like Sodom overthrown.”
(8) Fairb Zion is left
Like a booth in a vineyard,
Like a hut in a cucumber field,
Like a city beleaguered.
Says GOD.
“I am sated with burnt offerings of rams,
And suet of fatlings,
And blood of bulls;
And I have no delight
In lambs and he-goats.
(13) no more;
Bringing oblations is futile,
Incense is offensive to Me.
New moon and sabbath,
Proclaiming of solemnities,
Assemblies with iniquityd
I cannot abide.
(16) Wash yourselves clean;
Put your evil doings
Away from My sight.
Cease to do evil; (17) Learn to do good.
Devote yourselves to justice;
Aid the wronged.
Uphold the rights of the orphan;
Defend the cause of the widow. (18) “Come, let us reach an understanding,
—says GOD.
Be your sins like crimson,
They can turn snow-white;
Be they red as dyed wool,
They can become like fleece.”
- We share common ancestry with the descendants of Esau, brother to Jacob
The word בגבול is an allusion to the fact that even Edom/Esau’s ascendancy (the Roman Empire) will have a limit גבול, although all the people of the earth are eager to join that Empire and they stream from all sides to join that culture. The Midrash uses a verse in Ovadiah 7 to prove this. The prophet writes: “all your allies turned you back at the frontier;” the second part of the verse reads: “they have duped you and overcome you.” The prophet describes how the one-time fair-weather friends of Rome have abandoned it and worse. The first half of the verse describes Edom/Esau’s ascent, the second half its decline. (2) וייראו מכם ונשמרתם מאד, ”they will fear you; but you shall be very careful.” In what way can you be careful? By not harassing them and provoking them.” (3) Rabbi Eleazar in Devarim Rabbah reflected on this verse by saying: “woe to the ears who have to listen to such instructions! If we have to be worried about the Edomites even while they are afraid of us, what is it going to be like under conditions when we are afraid of the Edomites seeing we are in exile, under their sovereignty!” Rabbi Joshua ben Levi preferred to read the words as the following message: “if you want them to be afraid of you, what can you do to ensure this? Be very careful with Torah observance, i.e. ונשמרתם מאד.” This expression has been used by the Torah also when warning us to protect our lives through maintaining our physical health (Deut. 4,15).
(1) עד מדרך כף רגל — This means, Even מדרך כף רגל, as much as to say: even only treading with the feet (a single step). The text means, I do not permit you to pass into their land without their permission. — A Midrashic explanation is: I shall not give you of their land until there come the day of the treading of the sole of foot upon the Mount of Olives (the Messianic period), as it is said, (Zechariah 14:4) "And his feet shall stand [in that day upon the Mount of Olives etc.]”.
- Midrash suggests a different meaning for 'we turned away'

