Rabbi Shimon bar Yoḥai said: Three matters are of equal importance to one another, and they are: Earth [eretz], man [adam], and rain [matar]. Rabbi Levi bar Ḥiyya said: The three of them are each of three letters, to teach you that if there is no earth there is no rain, and if there is no rain there is no earth, and without the two of them, there is no man.
[Blessed are You, God, our Lord, King of the universe,] whose world is like this.
A person who goes out to the fields or gardens in the month of Nisan and sees flowering trees sprouting branches should recite the blessing:
Blessed are You, God, our Lord, King of the universe, who did not leave anything lacking in His world and created within it fine creations and beautiful and fine trees so that they would give pleasure to men.
(7) But ask the beasts, and they will teach you; The birds of the sky, they will tell you, (8) Or speak to the earth, it will teach you; The fish of the sea, they will inform you. (9) Who among all these does not know That the hand of the LORD has done this? (10) In God's hand is every living soul And the breath of all humankind.
בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן, נְטָלוֹ וְהֶחֱזִירוֹ עַל כָּל אִילָנֵי גַּן עֵדֶן, וְאָמַר לוֹ, רְאֵה מַעֲשַׂי כַּמָּה נָאִים וּמְשֻׁבָּחִין הֵן, וְכָל מַה שֶּׁבָּרָאתִי בִּשְׁבִילְךָ בָּרָאתִי, תֵּן דַּעְתְּךָ שֶׁלֹא תְקַלְקֵל וְתַחֲרִיב אֶת עוֹלָמִי, שֶׁאִם קִלְקַלְתָּ אֵין מִי שֶׁיְתַקֵּן אַחֲרֶיךָ.
When God created the first human beings, God led them around all the trees of the Garden of Eden and said: “Look at My works! See how beautiful they are—how excellent! For your sake I created them all. See to it that you do not spoil and destroy My world; for if you do, there will be no one else to repair it.”
(ז) רַבָּנָן אָמְרֵי אֲפִלּוּ דְבָרִים שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתָן שֶׁהֵן יְתֵירָה בָּעוֹלָם, כְּגוֹן זְבוּבִין וּפַרְעוֹשִׁין וְיַתּוּשִׁין, אַף הֵן בִּכְלַל בְּרִיָּתוֹ שֶׁל עוֹלָם הֵן, וּבַכֹּל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה שְׁלִיחוּתוֹ, אֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָחָשׁ, אֲפִלּוּ עַל יְדֵי יַתּוּשׁ, אֲפִלּוּ עַל יְדֵי צְפַרְדֵּעַ. רַבִּי תַּנְחוּמָא אָמַר לָהּ בְּשֵׁם רַבִּי מְנַחְמָה, רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי חֶלְבּוֹ, רַבִּי אַחָא הֲוָה מִשְׁתָּעֵי הָדֵין עוֹבָדָא: חַד בַּר נָשׁ הֲוָה קָאֵים עַל כֵּיף נַהֲרָא, חֲמָא חַד עוּרְדְּעָן טָעֲנָה חָדָא עַקְרָב, וּמְגִיזָה יָתֵיהּ נַהֲרָא, וְכֵיוָן דְּעָבְדַת שְׁלִיחוּתֵיהּ אַחְזַרְתֵּא לְאַתְרֵהּ.
Our Rabbis said: Even those things which you may regard as completely superfluous to the creation of the world, such as fleas, gnats, and flies, even they too are included in the creation of the world, and the Holy One, blessed be He, carries out His purpose through everything, even through a snake, a scorpion, a gnat, or a frog. R. Aha related this story: A man was standing by the bank of a river when he saw a frog bearing a scorpion and carrying it across the river; as soon as it had carried out its commission, it carried it back to its place.
צריך לאדם שישעבד כוחות נפשו כולם לפי הדעת, כפי מה שהקדמנו בפרק שלפני זה. וישים לנגד עיניו תמיד תכלית אחת, והיא: השגת השם יתברך, כפי יכולת האדם לדעת אותה. וישים פעולותיו כולן: תנועותיו ומנוחותיו וכל דבריו מביאים לזו התכלית, עד שלא יהיה בפעולותיו דבר מפועל ההבל, ר"ל: פועל שלא יביא אל זאת התכלית. והמשל בו: שישים הכונה באכילתו ובשתיתו, ומשגלו, ושנתו ויקיצתו, ותנועתו ומנוחתו - בבריאות גופו לבד. והכונה בבריאות גופו - שתמצא הנפש כלים בריאים ושלמים לקנות החכמות וקנות מעלות המידות ומעלות השכליות עד שיגיע לתכלית ההיא. ועל זה ההקש לא תהיה אז כונתו אל ההנאה לבד עד שיבחר מן המזון והמשתה הערב, וכן בשאר ההנהגות - אבל יכון אל המועיל. וכשיזדמן שיהיה ערב - יהיה. ושכיזדמן שיהיה בלתי ערב - יהיה. או יכון אל הערב על דרך חכמת הרפואה: כמי שחלשה תאותו למאכל - יעירה במזונות המתובלים הערבים שנפש האדם מתאוה להם. וכן מי שהתעוררה עליו מרה שחורה יסירה בשמיעת הנגונים, ובמיני זמר, ובטיול הגנות, ובבנינים הנאים, וחברת הצורות היפות וכיוצא בהם ממה שירחיב הנפש, ויסיר חולי המרה השחורה ממנו. והכונה בכל זה - שיבריא גופו. ותכלית הכונה בבריאות גופו - לקנות חכמה. וכן כשיתעסק לקנות ממון - תהיה תכלית כונתו בקבוצו, שיוציאו במעלות ושימצאהו לחושי גופו ולהמשיך מציאותו, עד שישיג וידע מהשם יתברך מה שאפשר לדעתו.
CONCERNING THE APPLICATION OF MAN'S PSYCHIC FACULTIES TOWARDS THE ATTAINMENT OF A SINGLE GOAL
As we have explained in the preceding chapter, it is the duty of man to subordinate all the faculties of his soul to his reason. He must keep his mind's eye fixed constantly upon one goal, namely, the attainment of the knowledge of God (may He be blessed!), as far as it is possible for mortal man to know Him. Consequently, one must so adjust all his actions, his whole conduct, and even his very words, that they lead to this goal, in order that none of his deeds be aimless, and thus retard the attainment of that end. So, his only design in eating, drinking, cohabiting, sleeping, waking, moving about, and resting should be the preservation of bodily health, while, in turn, the reason for the latter is that the soul and its agencies may be in sound and perfect condition, so that he may readily acquire wisdom, and gain moral and intellectual virtues, all to the end that man may reach the highest goal of his endeavors. Accordingly, man will not direct his attention merely to obtain bodily enjoyment, choosing of food and drink and the other things of life only the agreeable, but he will seek out the most useful, being indifferent whether it be agreeable or not. There are, indeed, times when the agreeable may be used from a curative point of view, as, for instance, when one suffers from loss of appetite, it may be stirred up by highly seasoned delicacies and agreeable, palatable food. Similarly, one who suffers from melancholia may rid himself of it by listening to singing and all kinds of instrumental music, by strolling through beautiful gardens and splendid buildings, by gazing upon beautiful pictures, and other things that enliven the mind, and dissipate gloomy moods. The purpose of all this is to restore the healthful condition of the body, but the real object in maintaining the body in good health is to acquire wisdom. Likewise, in the pursuit of wealth, the main design in its acquisition should be to expend it for noble purposes, and to employ it for the maintenance of the body and the preservation of life, so that its owner may obtain a knowledge of God, in so far as that is vouchsafed unto man.
ולא יאבדו אפילו גרגיר של חרדל בעולם, ויצר עליהם בכל אבדון והשחתה שיראו, ואם יוכלו להציל יצילו כל דבר מהשחית בכל כחם מדיני המצוה.
[Tzaddikim] will not destroy even a mustard seed in the world and they are distressed at every ruination and spoilage they see; and if they are able to do any rescuing, they will save anything from destruction, with all their power.
[Rav Aryeh Levin (1885-1969) recounted:] Once when Rav Kook was walking in the fields, lost deep in thought, the young student with him plucked a leaf off a branch. Rav Kook was visibly shaken by this act, and turning to his companion he said gently, “Believe me when I tell you, I never simply pluck a leaf or a blade of grass or any living thing, unless I have to.” He explained further, “Every part of the vegetable world is singing a song and breathing forth a secret of the divine mystery of the Creation.” For the first time the young student understood what it means to show compassion to all creatures.
Likkutei Dibburim is a collection of talks given in Yiddish between 1929 and 1950 by Rabbi Menachem Mendel Schneerson, the previous rebbe of the Lubavitch Hasidim. In his retelling, Rabbi Yosef Yitzḥok Schneerson (1880-1950) recalls when he was about 16 and was walking with his father, Rabbi Sholom Dovber Schneersohn (1860-1920) in the fields near Bolivke:
One day in the summer of 1896, I was strolling with my father in the field in the country resort of Bolivke, near Lubavitch. The crops were almost ripe; the grain and the grass rippled in a gentle breeze.
“Behold G!dliness”, my father declared. “Every movement of each single ear of grain and blade of grass was included in the Primeval Thought of Adam Kadmon, He who watches and gazes until the end of all generations. Divine Providence causes this thought to be realized for the sake of a specific G!dly intent.” As we walked on, we found ourselves in a forest. I continued, proceeding deep in contemplation of what I had just been told concerning Divine Providence, overwhelmed by the gentleness and earnestness of my father’s explanation.
As people often do, I plucked the leaf from a tree that I passed by without taking particular notice, and held it for a while in my hand. As I walked on, engrossed in thought, ever so often I tore off small pieces from the leaf and tossed them to the ground.
My father then said: “The Ari z”l teaches that…every leaf is a created being with Divine vitality which G!d created with a specific intent and role in the ultimate purpose of creation…
“We were just discussing the subject of Divine Providence and without any thought at all you plucked the leaf, held it in your hand, played with it…tore it up into little pieces, and scattered it in various places.
“How can a person act so light-mindedly in relation to one of G!d’s creations? This leaf is something created by the Almighty for a particular reason. It has a G!d-given vitality, it has a body and it has a life. In what way is the leaf’s ‘I’ smaller than your ‘I’?”…
You have made them all with wisdom;
the earth is full of Your creations.
לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים, נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים, נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים, שָׁם אֶתֵּן אֶת דּוֹדַי לָךְ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת רָגִיל לָצֵאת בְּכָל יוֹם לַשָּׂדֶה בֵּין אִילָנוֹת וַעֲשָׂבִים וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, וְשָׁם אֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹדֵד וּלְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה זוֹ תְפִלָּה, בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי, לָשׂוּחַ שָׁם כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי, וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה וְכָל הָעֲשָׂבִים וְהָאִילָנוֹת וְכָל הַצְּמָחִים, כֻּלָּם יִתְעוֹרְרוּ לִקְרָאתִי, וְיַעֲלוּ וְיִתְּנוּ כֹּחָם וְחַיּוּתָם לְתוֹךְ דִּבְרֵי שִׂיחָתִי וּתְפִלָּתִי, עַד שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי וְשִׂיחָתִי נִשְׁלֶמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת עַל־יְדֵי כָּל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, שֶׁיֻּכְלְלוּ כֻּלָּם עִם כָּל כֹּחוֹתָם וְחַיּוּתָם וְרוּחָנִיוּתָם עַד שָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן, כֻּלָּם יֻכְלְלוּ בְּתוֹךְ תְּפִלָּתִי, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לִפְתֹּחַ אֶת לִבִּי לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וּבְשִׂיחָה קְדוֹשָׁה לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, וּלְפָנֶיךָ אֶשְׁפֹּךְ כָּל שִׂיחִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, וְאֶשָּׂא אֵלֶיךָ כַּפָּי, עַל נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ עוֹלָלַי וְטַפַּי: אֲהָהּ יְהֹוָה, עֲזֹר עֲזֹר, אֲהָהּ יְהֹוָה, כִּמְעַט אָפֵס תִּקְוָה חָלִילָה, רְאֵה כִּי אָזְלַת יָדִי וְאָפֵס כֹּחִי, רַק מֵרָחוֹק וּמֵעָפָר אֲנִי מְצַפְצֵף אִמְרָתִי אֵלֶיךָ. חֲמֹל עַל חַיָּב אֲלָפִים וּרְבָבוֹת פְּעָמִים עַד הַיּוֹם כָּמוֹנִי, חֲמֹל עַל רָחוֹק כָּמוֹנִי, חֲמֹל עַל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְחֶמְלָה כָּמוֹנִי, חֲמֹל עָלַי, חֲמֹל עָלַי, חֲמֹל עָלַי, חֲמֹל עָלַי, רַחֵם עָלַי, רַחֵם עָלַי, חָנְנֵנִי יְהֹוָה בְּמַתְּנַת חִנָּם לְגַמְרֵי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, פְּדֵנִי פְּדֵנִי, הַצִּילֵנִי מֵחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, הַצִּילֵנִי מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, הַצִּילֵנִי מֵעוֹנָשִׁים הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים שֶׁהָיוּ מַגִּיעִים לִי חַס וְשָׁלוֹם עַל־פִּי מִשְׁפָּטֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, הַצִּילֵנִי מֵחַרְבּוֹ שֶׁל מַלְאַךְ הַמָּוֶת וּמֵחִבּוּט הַקֶּבֶר וּמִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, הַצִּילֵנִי מֵחֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, שֶׁלֹּא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם וְלֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד, לֹא בְעַלְמָא הָדֵין וְלֹא בְעַלְמָא דְאָתֵי, הַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, עֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ אֶשְׁמֹר. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. הַפְלֵא חֲסָדֶיךָ, גַּלֵּה חֲסָדִים חֲדָשִׁים הַגְּנוּזִים אֶצְלְךָ לְקָרֵב וּלְרַחֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְרַחֵם כָּמוֹנִי, לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר קְדֻשָּׁתָם כְּדַאי לְהָגֵן גַּם עָלַי. הוֹשִׁיעָה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הוֹשִׁיעָה, אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם, פָּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. זַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה כִּרְצוֹנְךָ תָּמִיד, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אֲדֹנָי עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי, עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב, אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם. וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל כָּל תְּהִלָּתֶךָ, כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָי. טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה, כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ, דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ, קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. אָמֵן וְאָמֵן:
When a person prays in the field, all of the grasses enter into his prayer and imbue it with power.
Hitbodedut Among the Trees and Grasses
“Come, my beloved. Let us go out to the field, let us stay overnight in the villages. Let us arise to the vineyards, let us see if the grapevine has flowered, if the tiny grapes have developed, if the pomegranates have lost their flowers. There I will give you my love.” Master of the world, help me always engage in a great deal of hitbodedut. May I accustom myself to go out every day to the fields, among the trees, grasses and all of the vegetation of the field. There, may I engage in hitbodedut and a great deal of conversation — that is, prayer — between myself and You, my Maker, expressing everything that is in my heart. May all of the vegetation of the field, all of the grasses, trees and plants, be aroused to greet me, rise up and invest their strength and vitality in my words of conversation and prayer. Then may my prayer and conversation reach the ultimate perfection with the aid of all of the plants of the field, so that all of them, with all of their might, vitality and spirit, reaching up to their supernal root, will be incorporated into my prayer. As a result, may I open my heart and engage in a great deal of prayer, pleading and holy conversation before You Who are filled with vast compassion. May I pour forth all of my conversation before You. At last, may I pour my heart out like water before Your countenance, HaShem, and lift my hands to You on behalf of my soul and the souls of my children and infants. Seeking God’s Rescue
HaShem, help! Help me, HaShem! My hope is almost entirely gone, Heaven forbid. Look, my hand has no more strength, my might is gone. I murmur to You from a great distance. Have mercy on me. I am guilty a thousand times over, tens of thousands of times over, to this day. Have mercy on me, I who am so far away from You. Have mercy on me, I who do not deserve mercy. Have mercy on me! Have compassion on me! Be gracious to me, HaShem. Grant me a gift that is totally undeserved. Be gracious to me! Redeem me! Rescue me from transgressions, sins and offenses. Rescue me from the judgment of Gehennom. Rescue me from the harsh and bitter punishments that I deserve, Heaven forbid, according to Your true judgments. Rescue me from the sword of the angel of death, from being beaten in the grave and from the judgment of Gehennom. Rescue me from dishonor, shame and disgrace. May I never be ashamed or humiliated. May I never stumble, either in this world or the next. Bring me back to You in complete repentance. Help me walk in Your laws and keep Your judgments. “Guard my soul and save me; may I never be ashamed, for I take refuge in You.” May Your lovingkindness be wondrous. Reveal new kindnesses that have been concealed with You to bring compassion to someone like myself, someone who does not deserve compassion, for Your sake and for the sake of our forefathers and our rabbis, the true Tzaddikim, whose holiness is capable of shielding even me. Save me, my Father in Heaven! Save me, my Master, the King! “I have spread my hands out to You.” “To You have I raised my eyes, You Who dwell in Heaven.” “I have stretched out my hands the entire day.” “My soul turns to You like a tired land.” Help me always be in accordance with Your will. “My eyes are raised to the heights, HaShem. I have been oppressed; be my guarantor.” “Be a guarantor to Your servant for the good — do not let the wicked oppress me!” “My eyes have pined for Your salvation and Your righteous word,” “until HaShem will gaze and see from Heaven.” Perhaps You will have pity! Perhaps You will have compassion! “And I will always hope, and I will add to all of Your praises,” “because the Lord will not cast away forever.” “It is good for a person to hope silently for the salvation of HaShem,” “because our soul is cast down to the dust, our belly clings to the earth. Arise to help us and redeem us for the sake of Your kindness.” Amen and amen.
עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃
Stand still and consider the wondrous works of God. [Translation by Areyvut]
(ז) רַבָּנָן אָמְרֵי אֲפִלּוּ דְבָרִים שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתָן שֶׁהֵן יְתֵירָה בָּעוֹלָם, כְּגוֹן זְבוּבִין וּפַרְעוֹשִׁין וְיַתּוּשִׁין, אַף הֵן בִּכְלַל בְּרִיָּתוֹ שֶׁל עוֹלָם הֵן, וּבַכֹּל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה שְׁלִיחוּתוֹ, אֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָחָשׁ, אֲפִלּוּ עַל יְדֵי יַתּוּשׁ, אֲפִלּוּ עַל יְדֵי צְפַרְדֵּעַ. רַבִּי תַּנְחוּמָא אָמַר לָהּ בְּשֵׁם רַבִּי מְנַחְמָה, רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי חֶלְבּוֹ, רַבִּי אַחָא הֲוָה מִשְׁתָּעֵי הָדֵין עוֹבָדָא: חַד בַּר נָשׁ הֲוָה קָאֵים עַל כֵּיף נַהֲרָא, חֲמָא חַד עוּרְדְּעָן טָעֲנָה חָדָא עַקְרָב, וּמְגִיזָה יָתֵיהּ נַהֲרָא, וְכֵיוָן דְּעָבְדַת שְׁלִיחוּתֵיהּ אַחְזַרְתֵּא לְאַתְרֵהּ.
Our Rabbis said: Even those things which you may regard as completely superfluous to the creation of the world, such as fleas, gnats, and flies, even they too are included in the creation of the world, and the Holy One, blessed be He, carries out His purpose through everything, even through a snake, a scorpion, a gnat, or a frog. R. Aha related this story: A man was standing by the bank of a river when he saw a frog bearing a scorpion and carrying it across the river; as soon as it had carried out its commission, it carried it back to its place. [Soncino Translation]
הלא תראה - כי האלוק יתברך כשרצה להשלימנו ולתקן עניני המונינו בתורותיו המעשיות - אשר לא יתכן זה אלא אחר דעות שכליות תחלתם - השגתו ית' כפי יכלתנו - אשר לא יתכן זה אלא בחכמת האלוהות - ולא תגיע החכמה האלוקית ההיא אלא אחר חכמת הטבע, כי מדע הטבע תוחם את המדע האלוקי, וקודם לו בזמן הלימוד, כמו שהתבאר למי שעין בזה - ולזה שם פתיחת ספרו ית' ב'מעשה בראשית' אשר הוא חכמת הטבע כמו שבארנו
We must first form a conception of the Existence of the Creator according to our capabilities; that is, we must have a knowledge of Metaphysics. But this discipline can only be approached after the study of Physics: for the science of Physics borders on Metaphysics, and must even precede it in the course of our studies, as is clear to all who are familiar with these questions. Therefore the Almighty commenced Holy Writ with the description of the Creation, that is, with Physical Science; the subject being on the one hand most weighty and important, and on the other hand our means of fully comprehending those great problems being limited.
(7) But ask the beasts, and they will teach you; The birds of the sky, they will tell you, (8) Or speak to the earth, it will teach you; The fish of the sea, they will inform you. (9) Who among all these does not know That the hand of the LORD has done this? (10) In God's hand is every living soul And the breath of all humankind.
(א) סִפֵּר לִי אִישׁ אֶחָד מִזְּלַאטִיפָּאלִי שֶׁבִּהְיוֹתוֹ יוֹשֵׁב רַבֵּנוּ ז"ל בִּזְלַאטִיפָּאלִי.
(ב) פַּעַם אַחַת בַּקַּיִץ הִתְפַּלֵּל רַבֵּנוּ ז"ל בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם וְאַחַר כָּךְ שָׁלַח אֶת בִּתּוֹ הַיַּלְדָּה שָׂרָה תִּחְיֶה וְקָרְאָה אוֹתוֹ. וּבָא לְרַבֵּנוּ ז"ל, וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ ז"ל: "לֵךְ עִמִּי לְטַיֵּל". וְהָלַךְ עִמּוֹ חוּץ לָעִיר וְהָלַךְ בֵּין הָעֲשָׂבִים.
(ג) עָנָה רַבֵּנוּ ז"ל וְאָמַר: "אִם הָיִיתָ זוֹכֶה לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹל הַשִּׁירוֹת וְהַתִּשְׁבָּחוֹת שֶׁל הָעֲשָׂבִים, אֵיךְ כָּל עֵשֶׂב וְעֵשֶׂב אוֹמֵר שִׁירָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, בְּלִי פְּנִיָּה וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְאֵינָם מְצַפִּים לְשׁוּם תַּשְׁלוּם גְּמוּל, כַּמָּה יָפֶה וְנָאֶה כְּשֶׁשּׁוֹמְעִין הַשִּׁירָה שֶׁלָּהֶם וְטוֹב מְאֹד בֵּינֵיהֶם לַעֲבֹד אֶת ה' בְּיִרְאָה". (וְאָמַר בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז: עֶס אִיז זֵייעֶר גוּט פְרוּם צוּ זַיין צְוִוישִׁין זֵייא).
(ד) אַחַר כָּךְ הָלְכוּ יוֹתֵר וּבָאוּ סָמוּךְ לְהַר אֶחָד (שֶׁקּוֹרִין מַאגִּילַא) שֶׁהָיָה שָׁם סָמוּךְ לְהָעִיר וְשָׁאַל אוֹתוֹ: "מַה זֹּאת.", וְהֵשִׁיב לוֹ, וְסִפֵּר לוֹ עִנְיַן אוֹתוֹ הַמַּאגִּילַא. וְאָמַר לוֹ שֶׁיֵּלֵךְ עִמּוֹ לְשָׁם, וְנִכְנְסוּ לְשָׁם. וּכְשֶׁנִּכְנְסוּ לְשָׁם, לֹא נִרְאוּ לַחוּץ כְּלָל כִּי הָהָר הַנַּ"ל הָיָה חָלוּל בְּתוֹכוֹ וְעָמֹק קְצָת בְּתוֹכוֹ. וְנִכְנַס לְשָׁם רַבֵּנוּ ז"ל, עִם הָאִישׁ הַנַּ"ל.
(ה) וְיָשַׁב רַבֵּנוּ ז"ל שָׁם עַל הָאָרֶץ וְלָקַח מִבֵּית יָד שֶׁלּוֹ סֵפֶר "שַׁעֲרֵי צִיּוֹן", וְהִתְחִיל לוֹמַר וּבָכָה מְאֹד מְאֹד. וְהָיָה אוֹמֵר לְהַלָּן מִדַּף לְדַף וּבָכָה הַרְבֵּה מְאֹד מְאֹד בְּלִי הֶפְסֵק.
(ו) וְהָאִישׁ עָמַד אֶצְלוֹ וְהֶחֱזִיק הַצּוּבֶּיךְ (בֵּית קִבּוּל הַמִּקְטֶרֶת) שֶׁלּוֹ, וְעָמַד מִשְׁתּוֹמֵם, וְרָאָה בְּכִיָּתוֹ הַגְּדוֹלָה מְאֹד. וְשָׁהָה זְמַן הַרְבֵּה בָּזֶה. וְכַאֲשֶׁר פָּסַק לִבְכּוֹת, צִוָּה עַל הָאִישׁ הַנַּ"ל שֶׁיֵּלֵךְ וְיִסְתַּכֵּל בַּחוּץ הֵיכָן הַיּוֹם עוֹמֵד, וְיָצָא וְרָאָה שֶׁכְּבָר פָּנָה הַיּוֹם וְהַשֶּׁמֶשׁ נוֹטָה לִשְׁקֹעַ. וְכָל כָּךְ הִתְמַהְמַהּ בִּבְכִיָּתוֹ קָרוֹב לְיוֹם שָׁלֵם בַּקַּיִץ בְּלִי הֶפְסֵק.
(ז) אַחַר כָּךְ צִוָּה לוֹ לְהוֹצִיא אֵשׁ וְעִשֵּׁן הַלּוּלְקֶע (מִקְטֶרֶת) וְיָשַׁב מְעַט וְיָצְאוּ לַחוּץ.
(ח) וְאָמַר לוֹ: שֶׁיִּהְיֶה זְמַן שֶׁיִּהְיֶה קָשֶׁה מְאֹד לְהִתְקָרֵב אֵלָיו. "אַךְ אֲנִי עַכְשָׁו בְּיֶדְכֶם. וְאַתֶּם וְרַבִּי יַעֲקֹב יוֹסֵף (מזלטיפולי מחותן רבנו) אִם תִּרְצוּ אֲנִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת מִכֶּם צַדִּיקִים כָּמוֹנִי בְּעַצְמִי".
(1) One of the Rebbe’s followers from Zlatipolia related the following:
(2) One summer day in Zlatipolia, the Rebbe prayed very early. He sent his daughter, Sarah, to call me. When I came to him, he suggested that we take a stroll together. We soon left the city and found ourselves walking in a grassy meadow.
(3) The Rebbe spoke. “If only you could be worthy to hear the song of this grass. Each blade sings out to God without any ulterior motive, not expecting any reward. It is most wonderful to hear their song and serve God in their midst. Es is zehr gut frum tzu zein tzivishen zei – It is very good to be religious among them.”
(4) We walked a bit farther and came to a mogila, a small mountain, near the city. I asked why we were going there and the Rebbe told me the secret of that mogila. He asked me to come with him. The mountain was hollowed-out like a cave and when we entered it, we could not be seen from the outside.
(5) As soon as we entered the hollow, the Rebbe took a copy of Sha'arey Tzion271"Gates of Zion,” a book of devotional prayers compiled by the Kabbalist Rabbi Nathan Nata Hanover, first published in 1662. out of his pocket and began to read. He read it page by page, weeping bitterly all the while.
(6) I was standing there holding the Rebbe’s coat and was amazed at the extent of his weeping. He stayed there for a very long time. When the Rebbe finished, he asked me to go out and check the time. When I looked, the day was almost over and the sun was beginning to set. The Rebbe had been weeping in prayer for an entire long summer day without stopping.
(7) The Rebbe asked me for a light and smoked his pipe for a while. He sat there for some time and then went outside.
(8) The Rebbe said, “A time will come when it will be very difficult to approach me. But now I am in your hands. If you and R' Y.Y.272R' Yaakov Yosef of Zlatipolia. His son, Reb Zalman, later married the Rebbe's daughter, Chayah (Yemey Moharnat #84) and they had one child, named after Rebbe Nachman, who was known as Reb Nachman Chayeles. Reb Zalman passed away young and Chayah remarried to Reb Aharon Zaslavsaki, the grandson of Rabbi Shneur Zalman of Liadi (founder of the Chabad-Lubavitch movement). desired it, I could make you into tzaddikim just like myself.”
When he [continues] to reflect on these same matters, he will immediately recoil in awe and fear, appreciating how he is a tiny, lowly, and dark creature, standing with his flimsy, limited, wisdom before He who is of perfect knowledge, as David stated: "When I see Your heavens, the work of Your fingers... [I wonder] what is man that You should recall Him" [Psalms 8:4-5].
Based on these concepts, I will explain important principles regarding the deeds of the Master of the worlds to provide a foothold for a person of understanding to [develop] love for God, as our Sages said regarding love: "In this manner, you will recognize He who spoke and [thus,] brought the world into being."
אָמַר הַמְחַבֵּר מִפְּנֵי שֶׁהִקְדַּמְנוּ בַּשַּׁעַר הָרִאשׁוֹן אָפְנֵי יִחוּד הָאֱלֹהִים בְּלֵב שָׁלֵם וְהָיְתָה הַבְּחִינָה בַּחָכְמָה הַנִּרְאֵית בִּבְרִיאַת הַבּוֹרֵא יִתְעַלֶּה הַדֶּרֶךְ הַקְּרוֹבָה אֶל בֵּרוּר מְצִיאוּתוֹ וְהַנְּתִיב הַסָּלוּל לָדַעַת אֲמִתָּתוֹ הִתְחַיַּבְנוּ לְהַדְבִּיקוֹ אֵלָיו כְּדֵי לִסְמֹךְ כָּל שַׁעַר אֶל מָה שֶׁהוּא דּוֹמֶה לוֹ מִן הַשְּׁעָרִים וּלְהָבִיא אַחַר כָּל עִנְיַן מָה שֶׁיֵּאוֹת לוֹ מִן הָעִנְיָנִים אֲשֶׁר בָּהֶם נִתְחַיֵּב בַּעֲבוֹדַת הָאֵל יִתְעַלֶּה אֲשֶׁר בְּרָאָנוּ לָהּ כמ״ש הֶחָכָם (קהלת ג) וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו.
The second argument is drawn from the perspective of the signs of wisdom manifested in the universe, whether above or below, in the inanimate, plants, and animals on it. When we contemplate the world, it will become apparent that - it is the design of one Thinker, and the work of one Creator. We find its roots and foundations to be similar in its derivatives and uniform in its parts. The signs of wisdom manifested in the smallest of the creatures as well as the biggest testify that they are the work of one wise Creator. If this world had more than one Creator, the form of wisdom would exhibit different forms in the different parts of the world, and vary in its general character and divisions. Furthermore, we find that it is interdependent for its maintenance and welfare, no part is completed without the help of another part, like the links in a coat of armor, the parts of a bed, the limbs of the human body, or other things which have interdependent parts for their functioning. Can you see that the moon and the planets need the light of the sun, and the earth needs the sky and the water, and that the animals need each other, and some species feed on other species, such as predatory birds, fish, and beasts of the forest all need each other? And Man's need for everything, and the rectification of everything through man (man gives a higher purpose to everything). Countries, towns, sciences and trades are interdependent. And the Divine wisdom appears in the tiny creatures as well as the large ones, because the wisdom manifested in the formation of an elephant, despite its huge body, is no more wondrous than the wisdom manifested in the formation of a tiny ant. On the contrary, the smaller the creature the more wisdom and power it appears to reflect, and the more it testifies to the wondrous ability of the Creator. This teaches that they are all the design of one Designer and Creator, since they are similar and alike in furthering and completing the natural order and maintenance of the world in all of its parts. If there were more than one Creator, the form of wisdom exhibited would be different in some of its parts, and things would not be interdependent. Since the world, despite its being different in its roots and foundations, it is equal in its derivatives and compounds, one can see that its Creator who put it together, its Governor, and Designer is one. A philosopher once said: "no part of what G-d created is more wondrous than another part". Which means the wisdom in a tiny creature of this world is similar and equal to that in a large one, as David, peace be unto him, said: "O L-ord, how manifold are Your works! with wisdom have You made them all: the earth is full of Your possessions" (Ps. 104:24), and "O L-ord, how great are Your works! Your thoughts are exceedingly deep" (Ps. 92:6).
Rabbi Pinḥas said in the name of Rabbi Ḥanan of Tzippori: There was an incident involving a certain man who was standing to reap his crop in the Bei Tarfa valley. He saw a stalk of a certain herb, picked it, and crafted it into a wreath for his head. A serpent came and he struck it, killing it. Another man came and stood there to look at the snake. He said: ‘I wonder, who was it who killed this serpent?’ That man said: ‘I killed it.’ He lifted his eyes and saw the stalk of herb that had been crafted into a wreath on his head. He said: ‘Did you really kill it?’ He said: ‘Yes.’ He said: ‘Can you remove that herb from your head?’ He said: ‘Yes.’ Once he removed it he said to him: ‘Can you come over here and lift this serpent with this staff?’ He said: ‘Yes.’ When he approached that serpent, immediately his limbs fell.
Rabbi Yanai was sitting and expounding at the entrance to his city. He saw a serpent slithering and approaching. When he chased it away from one side, it returned at the other side, and when he chased it away from that side, it returned from the other side. He said: This one is on his way to perform a mission. Thereafter, a sound was heard in the city: So-and-so son of so-and-so was bitten by a serpent and died.
Rabbi Elazar was sitting, paying a visit to the latrine. A Roman came and expelled him, entered in his place and sat himself down. He [Rabbi Elazar] said: This did not occur for naught. Immediately, a serpent emerged and struck him [the Roman], killing him. He applied to him the verse: “I placed a man [adam] in your stead” (Isaiah 43:4) – I placed Edom in your stead.
Rabbi Yitzḥak ben Elazar was standing and strolling along the shore of the Sea of Caesarea and saw a certain thighbone that was rolling along. He kept pushing it away out of sight, but it kept rolling back. He said: This one is prepared to perform a mission. Several days later, a certain courier passed by, and he stumbled on it and died. They went and examined him and found that he was carrying evil missives regarding the Jews of Caesarea.
The wicked Titus entered the Holy of Holies with a sword drawn in his hand and he cut the two curtains. Then he took two harlots and cohabited with them atop the altar. He emerged with his sword full of blood. Some say that it was blood of sacrifices, and some say it was the blood of the goat offered on Yom Kippur. He spoke out with blasphemy and sacrilege. He took all the Temple vessels and wrapped them up in a big bundle. He again began to speak out with blasphemy and sacrilege against the most High, saying: ‘There is no comparison between one who wages war with the king in the wilderness and defeats him, and one who wages war with the king in his own palace and defeats him there.’ He went down to his ship. When he set sail, a large wave struck him in the sea. He said: ‘It appears that the God of this nation has power only in the water. He exacted retribution against the generation of Enosh only with water, He exacted retribution against the generation of the Flood only with water, He exacted retribution against Pharaoh and his army only with water. I, too, when I was in His House and His domain He was unable to stand up against me, and now He has confronted me here. He believes that He will kill me in the water.’ The Holy One blessed be He said [an oath] to him: ‘Wicked one, by your life, I will exact retribution from this wicked one [Titus] with a creature that is the smallest of all the creatures I created during the six days of Creation.’ Thereupon, the Holy One blessed be He signaled to the angel of the sea and it calmed from its raging.
When he reached Rome, all the residents of Rome emerged and lauded him. When he ascended to Rome [the city], he entered the bathhouse. When he emerged, they poured him a vial of a post-bath elixir with wine to drink. A gnat entered into his nose and began to continuously gnaw at his brain, until it was as large as a two-pound fowl. He [Titus] issued a command, saying: ‘Open up the brain of this man to ascertain through what instrument the God of the Jews has exacted retribution from this man.’ Thereupon, they called the surgeons, they opened up his brain and removed what was like a two-pound fowl. Rabbi Elazar bar Rabbi Yosei said: ‘I saw in Rome that [they placed] a weight of two pounds on one side [of a balance] and the bird-like growth [of Titus] on the other side, and they were equal in weight. They took it and placed it in a bowl. As it [the growth] withered, he [Titus] withered along with it. [When it returned to its natural size,] the gnat flew away and the soul of the evil Titus flew away [as well].’
