Save "What Were The Ma'apilim Trying to Do?"
What Were The Ma'apilim Trying to Do?

(ל) אִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ (לא) וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֑ה וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃ (לב) וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה׃ (לג) וּ֠בְנֵיכֶ֠ם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ (לד) בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֘רֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנוּאָתִֽי׃

(30) not one shall enter the land in which I swore to settle you—exvept Kalev ben Yefuneh and Yehoshua Bin Nun. (31) Your children who, you said, would be carried off—these will I allow to enter; they shall know the land that you have rejected. (32) But your carcasses shall drop in this wilderness, (33) while your children roam the wilderness for forty years, suffering for your faithlessness, until the last of your carcasses is down in the wilderness. (34) You shall bear your punishment for forty years, corresponding to the number of days—forty days—that you scouted the land: a year for each day. Thus you shall know what it means to thwart Me.

וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כׇּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃

When Moshe repeated these words to all of Bnei Yisrael, the people were overcome by grief.

(מ) וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר ה׳ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ (מא) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י ה׳ וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃ (מב) אַֽל־תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין ה׳ בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ (מג) כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י ה׳ וְלֹא־יִהְיֶ֥ה ה׳ עִמָּכֶֽם׃ (מד) וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־ה׳ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃ (מה) וַיֵּ֤רֶד הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחׇרְמָֽה׃

(40) Early next morning they went up toward the top of the hill country, saying, “We are prepared to go up to the place that Hashem has spoken of, for we were wrong.” (41) But Moshe said, “Why do you transgress Hashem’s command? This will not succeed. (42) Do not go up, lest you be routed by your enemies, for Hashem is not in your midst. (43) For the Amalekites and the Canaanites will be there to face you, and you will fall by the sword, inasmuch as you have turned from following Hashem and Hashem will not be with you.” (44) They defiantly marched toward the crest of the hill country, though neither Hashem’s Ark of the Covenant nor Moshe stirred from the camp. (45) And the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that hill country came down and dealt them a shattering blow at Hormah.

כי חטאנו. עַל אֲשֶׁר אָמַרְנוּ הֲלוֹא טוֹב לָנוּ שׁוּב מִצְרָיְמָה:

כי חטאנו in that we said, “were it not better for us to return to Egypt?”

כי חטאנו - כאשר הֶאֱמַנּוּ לעצת המרגלים.

כי חטאנו, when we believed the advice given by the spies.

למה זה אתם עוברים את פי ה׳ והוא לא תצלח. כי באופן זה תהיו חוטאים לא לתאבון והנאת עצמכם אבל להכעיס:

By defying God in this manner you will not merely be guilty of a sin due to your trying to indulge your whims, but to the sin of deliberately trying to cause God to become angry.

למה זה אתם עוברים וגו׳. אע״ג שטוב לתקן החטא בדבר שחטא אבל לא במקום שהתשובה עצמה ג״כ נגד דבר ה׳. ומס״נ כזה אינו מתקבל כמו שיבואר בפרשת קרח ובספר דברים י׳ י״ז ובכ״מ:

Why are you now transgressing. Although it is good to rectify the sin with the very thing with which he sinned, this is not so when the repentant deed is against the Will of Hashem; sacrifice of this sort is unacceptable.

וְאַרְשָׁעוּ לְמִסַּק לְרֵישׁ טוּרָא

They defiantly went up the mountain peak.

וְאִזְדְרָזוּ בַּחֲשֵׁיכָא קֳדָם קְרִיצְתָּא לְמֵיסוֹק לְרֵישׁ טוּרָא.

But they armed themselves in the dark before the morning to go up to the height of the mountain.

ויעפלו. לְשׁוֹן חֹזֶק, וְכֵן "הִנֵּה עֻפְּלָה", אינג"ריש בְּלַעַז, לְשׁוֹן עַזּוּת, וְכֵן "עֹפֶל בַּת צִיּוֹן" (מיכה ד'), "עֹפֶל וָבַחַן", וּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן אֹפֶל — הָלְכוּ חֲשֵׁכִים, שֶׁלֹא בִרְשׁוּת:

ויעפלו is an expression for “strength” (doing a thing by insolent force). Similar is, (Habakkuk 2:4) “Behold it is insolent (עפלה)”, engres in O. F., an expression for insolent force. Similar also is, (Micah 4:8), “stronghold (עפל) of the daughter of Zion”; (Jes. 32:14) “the forts (עפל) and towers”. The Midrash Tanchuma 4:4:19, however, explains it (ויעפלו) to be of the same meaning as אופל, darkness, i.e. they went in darkness — without permission.

ויעפילו. חזקו לבבם כענין ויחזק לב פרעה ולא שמע אליהם:

ויעפילו, they stiffened their attitude, similar to Exodus 6,13 where Pharaoh is reported as stiffening his attitude, and as a result not paying heed to Moses’ and Aaron’s warning.

ויעפילו לעלות. פרש״י בשם התנחומא שהוא מלשון אופל. הכונה שהיו הרבה מן המעפילים מאמינים ויודעים שלא יצליחו. ויפלו במלחמה. אבל מכ״מ היה כדאי להם להרג בא״י ולהיות נקבר שם ולא במדבר. אבל ההשגחה באה והפר עצתם בזה ג״כ כאשר יבואר:

They defiantly. Rashi explained in the name of the Midrash Tanchuma that ויעפילו connotes darkness. The intention is that there were many of those who went up who believed and knew they would not succeed and would fall in war, but nevertheless they considered it worthwhile to be killed in the Land of Israel and be buried there and not in the desert. However, Hashem annulled their plan.