Save "#8: Thou Shalt Not Steal
 (Copy)"
#8: Thou Shalt Not Steal (Copy)

(יג) לא תגנב

(13) You shall not steal.

ת"ר (שמות כ, יב) לא תגנוב בגונב נפשות הכתוב מדבר אתה אומר בגונב נפשות או אינו אלא בגונב ממון אמרת צא ולמד משלש עשרה מדות שהתורה נדרשת בהן דבר הלמד מעניינו במה הכתוב מדבר בנפשות אף כאן בנפשות תניא אידך (ויקרא יט, יא) לא תגנובו בגונב ממון הכתוב מדבר אתה אומר בגונב ממון או אינו אלא בגונב נפשות אמרת צא ולמד משלש עשרה מדות שהתורה נדרשת בהן דבר הלמד מעניינו במה הכתוב מדבר בממון אף כאן בממון
The Sages taught in a baraita: “You shall not steal” (Exodus 20:13), and it is with regard to one who abducts people that the verse is speaking. Do you say that the verse is speaking with regard to one who abducts people, or perhaps the verse is speaking only with regard to one who steals property? You say: Go out and learn from one of the thirteen hermeneutical principles: A matter derived from its context. With regard to what context are the adjacent prohibitions “You shall not kill; you shall not commit adultery” in the verse speaking? They are speaking with regard to capital cases. So too here, the prohibition is speaking with regard to a capital case of abduction. It is taught in another baraita: “You shall not steal” (Leviticus 19:11), and it is with regard to one who steals property that the verse is speaking. Do you say that the verse is speaking with regard to one who steals property, or perhaps the verse is speaking only with regard to one who abducts people? You say: Go out and learn from one of the thirteen hermeneutical principles: A matter derived from its context. With regard to what context is the subsequent verse: “You shall neither exploit your neighbor nor rob him” (Leviticus 19:13), speaking? It is speaking with regard to property. So too here, the verse is speaking with regard to property.
The Ten Martyrs poem on Yom Kippur is about the kidnapping prohibition of Yosef by his brothers

מַתְנִי׳ אֵין פּוֹדִין אֶת הַשְּׁבוּיִין יָתֵר עַל כְּדֵי דְּמֵיהֶן, מִפְּנֵי תִּיקּוּן הָעוֹלָם... גְּמָ׳ אִיבַּעְיָא לְהוּ: הַאי ״מִפְּנֵי תִּיקּוּן הָעוֹלָם״ – מִשּׁוּם דּוּחְקָא דְצִבּוּרָא הוּא, אוֹ דִילְמָא מִשּׁוּם דְּלָא לִגְרְבוּ וְלַיְיתוֹ טְפֵי?

MISHNA: The captives are not redeemed for more than their actual monetary value, for the betterment of the world... GEMARA: A dilemma was raised before the Sages: With regard to this expression: For the betterment of the world, is it due to the financial pressure of the community? Is the concern that the increase in price will lead to the community assuming financial pressures it will not be able to manage? Or perhaps it is because the result of this will be that they will not seize and bring additional captives, as they will see that it is not worthwhile for them to take Jews captive?

שאני אשתו דהויא כגופו.

דלא ליגרבו ולייתו—They should not seize and bring

OVERVIEW
The משנה ruled that we should not redeem captives for more than they are worth. The גמרא asked, is it because it will place a greater burden on the community to pay for their redemption (so if an individual wants to redeem someone he may do so)1See רש"י ד"ה או., or is it because this will cause the gentiles to seize more and more people (in which case even an individual may not redeem for more than the value). תוספות reconciles this latter view with seemingly contradictory גמרות.
--------------------------------------
תוספות anticipates a difficulty:
והא דתניא בפרק נערה (כתובות נב,א) נשבית והיו מבקשין ממנה עד עשרה בדמיה –
And this which the ברייתא taught in פרק נערה, ‘
if one’s wife was captured and they wanted ten times her value in order to release her –
פעם ראשון פודה2A husband is obligated (by the תנאי כתובה) to redeem his wife if she is taken in captivity. See ‘Overview’ that according to the reasoning of לא לגרבו, even an individual should not redeem for more that the value of the captive, so why does the ברייתא state that he should redeem her even for עשרה בדמיה?!
The first time
it happens he should redeem her’; this would seemingly contradict this view of דלא ליגרבו!
תוספות replies:
שאני אשתו דהויא כגופו יותר מבתו דהכא3אביי argued that לוי בר דרגא may have redeemed his daughter for an exorbitant price שלא כדין. However a wife who is more כגופו than a daughter may be redeemed for more than her value
His wife is different
(than all other captives) for she is like his own body, even more so than the case of the daughter mentioned here, so since she is כגופו
ועל עצמו לא תיקנו שלא יתן כל אשר לו בעד נפשו –

There was never an enactment that regarding one’s self he should not give whatever he possesses for himself, rather there is no limit; the same applies to אשתו.
תוספות anticipates another difficulty:
ורבי יהושע בן חנניא דפרקיה לההוא תינוק בממון הרבה בהניזקין (לקמן דף נח,א) –
And
regarding ריב"ח who redeemed that child for much money, which is mentioned in פרק הניזקין, how was he permitted to do so if we assume דלא לגרבו?
תוספות responds:
לפי שהיה מופלג בחכמה4See ‘Thinking it over’. אי נמי בשעת חורבן הבית לא שייך5See תוס' there ד"ה כל who writes; כי איכא סכנת נפשות פודין שבויין יותר על כדי דמיהן. Alternately לא לגרבו טפי is not applicable בשעת החורבן for the gentiles were seizing everybody anyways. דלא ליגרבו :
For he was exceedingly bright, or you may also say that during the time of the destruction of the ביהמ"ק, the reason of 'לא ליגרבו', does not apply.

SUMMARY
Redeeming one’s self or his wife as well as someone who is מופלג בחכמה are exceptions to the concern of לא לגרבו (as well as redeeming during the חורבן).

THINKING IT OVER
Why is מופלג בחכמה a sufficient reason to redeem even יותר מכדי דמיו?6See נחלת משה.
Famous story of Maharam (Rabbi Meir of Rothenburg) and his refusal to be redeemed after being imprisoned by Emperor Rudolf I in 1286. The Emperor demanded an exorbitant ransom for his release. Despite the Jewish community's willingness to pay, Maharam refused to allow it, fearing that it would set a precedent for future extortions and endanger Jewish leaders. He remained in captivity until his death in 1293.
(יא) לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃
(11) You shall not steal; you shall not deal deceitfully or falsely with one another.
(יג) לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃

(13) You shall not defraud your fellow [Israelite]. You shall not commit robbery. The wages of a laborer shall not remain with you until morning.

(ב) לא תגנוב. בכלל גנבה גנבת נפשות וגנבת ממון וגנבת דעת הבריות, אף על פי שעקר האזהרה על גנבת נפשות, דבר הלמד מענינו, כמו שלמדוהו ז"ל:

(2) לא תגנוב, the term “stealing” also includes the “stealing,” i.e. kidnapping of human beings. Even deceiving your fellow man deliberately is called “stealing” גנבת דעת הבריות, “stealing people’s minds, misleading them to believe that lies are truth.

DEFINITIONS
​​​​​​​


US Law
Theft and Stealing: Act of taking someone’s property with the intent to deprive them of it permanently.
Robbery: Use of force or intimidation to take property directly from a person.
Burglary: Unlawful entry into a building with the intent to commit a crime inside, not necessarily limited to theft.


Jewish Law
Gezeila: Open theft
Geneiva: Secret theft
Some commentators distinguish between Geneiva and Gezeila as follows:
Gezeila: Unlawful possession of another person's money - the result
Geneiva: Stealing without owner's knowledge, even if intention is to return it (practical joke, or to teach a lesson) - the act

(א) שֶׁלֹּא לַעֲשֹׁק – שֶׁלֹּא נַחְזִיק בְּמַה שֶּׁיִּהְיֶה בְּיָדֵינוּ מִזּוּלָתֵנוּ דֶּרֶךְ אֹנֶס אוֹ דֶּרֶךְ דְּחִיָּה וְרַמָּאוּת, כְּמוֹ אַנְשֵׁי אָוֶן שֶׁדּוֹחִים בְּנֵי אָדָם לֵאמֹר לָהֶם לֵךְ וָשֻׁב כְּדֵי לְסַבֵּב שֶׁיִּשָּׁאֵר לָהֶם מָה שֶׁבְּיָדָם מִזּוּלָתָם. וְזֹאת הִיא מִדָּה רָעָה בְּיוֹתֵר, וְהִרְחִיקַתְנוּ תּוֹרָתֵנוּ הַשְּׁלֵמָה מִמֶּנָּה וְהִזְהִירָה בְּכָךְ בְּזֶה הַמָּקוֹם, דִּכְתִיב (ויקרא יט יג) לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ. כִּי מַחְזִיק מָמוֹן מִזּוּלָתוֹ בְּזֶה הָעִנְיָן שֶׁאָמַרְנוּ, נִקְרָא עוֹשֵׁק. וּבִכְלַל עוֹשֵׁק הוּא גַּם כֵּן כָּל חַיָּב לַחֲבֵרוֹ מָמוֹן מְעֻיָּן וְעוֹשֵׁק אוֹתוֹ, כְּגוֹן כּוֹבֵשׁ שְׂכַר שָׂכִיר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ, דְּלָא בָּעֵינַן שֶׁיָּבוֹא מַמָּשׁ מָמוֹן מִיָּד הֶעָשׁוּק לְיַד הָעוֹשֵׁק, אֲבָל כָּל שֶׁיֵּשׁ אֶצְלוֹ תְּבִיעַת מָמוֹן מְעֻיָּן וְהוּא דּוֹחֶה אוֹתוֹ מֵחֲמַת אַלָּמוּת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אוֹ כָּל צַד רַמָּאוּת, נִקְרָא עוֹשֵׁק. וְאַף עַל פִּי שֶׁהָעֹשֶׁק וְהַגְּזֵלָה וְהַגְּנֵבָה עִנְיָן אֶחָד הוּא עִם הֱיוֹת שֶׁהַמַּעֲשֶׂה חָלוּק זֶה מִזֶּה, כִּי כַּוָּנַת שְׁלָשְׁתָּן שֶׁלֹּא יִקַּח הָאָדָם מָמוֹן מִזּוּלָתוֹ מִשּׁוּם צַד, לְפִי שֶׁבִּשְׁלֹשָׁה דְּרָכִים אֵלּוּ יַחְמְסוּ בְּנֵי אָדָם זֶה אֶת זֶה, פְּרָטָן הַכָּתוּב כֻּלָּן וְהִזְהִיר בְּכָל אֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וּכְעֵין מָה שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בִּמְצִיעָא פֶּרֶק הַמְקַבֵּל (בבא מציעא קיא, א) רָבָא אָמַר זֶהוּ עֹשֶׁק זֶהוּ גָּזֵל וְלָמָּה חִלְּקָן הַכָּתוּב? לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין.

(ב) וּפֵרוּשׁ עִנְיָן זֶה וְעִקָּר הַטַּעַם לְפִי דַּעְתִּי הוּא מִשְּׁנֵי צְדָדִין. הָאֶחָד, שֶׁכָּל מַה שֶּׁרָצָה הָאֵל בָּרוּךְ הוּא לְהַרְחִיק מִמֶּנּוּ לְטוֹבָתֵנוּ רִחוּק גָּדוֹל, הִרְבָּה לָנוּ בּוֹ אַזְהָרוֹת רַבּוֹת. וְעוֹד לָנוּ תּוֹעֶלֶת נִמְצָא בְּרִבּוּי הָאַזְהָרוֹת. וְהוּא כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכות כג, ב), שֶׁרָצָה הַמָּקוֹם לְזַכּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל, וּלְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם מִצְוֹת. וְהַכַּוָּנָה לָהֶם בְּאָמְרָם מִצְוֹת גַּם עַל הָאַזְהָרוֹת, שֶׁהִרְבָּה לָהֶם אַזְהָרוֹת הַרְבֵּה בַּמֶּה שֶׁהָיָה אֶפְשָׁר לְהוֹדִיעַ בְּאַזְהָרָה אַחַת, כְּמוֹ בְּכָאן שֶׁהָיָה אֶפְשָׁר לְהַזְהִירֵנוּ דֶּרֶךְ כְּלָל לֹא תִקְחוּ מָמוֹן מִזּוּלַתְכֶם שֶׁלֹּא כַּדִּין, וְנִתְרַבּוּ הָאַזְהָרוֹת לָנוּ בַּדָּבָר, כְּדֵי שֶׁנְּקַבֵּל שָׂכָר הַרְבֵּה עַל הַפְּרִישָׁה מִן הָעֲבֵרָה. וּכְמוֹ כֵן בְּכָל מָקוֹם שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה לַעֲבֹר עָלָיו בְּהַרְבֵּה לָאוִין, כֵּן נְפָרֵשׁ הַדָּבָר, שֶׁאֵין לְפָרֵשׁ חָלִילָה שֶׁיִּרְצֶה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לָבוֹא בַּעֲלִילָה עַל בְּרִיּוֹתָיו, וְלָכֵן שֶׁיַּרְבֶּה הַנָּקָם עֲלֵיהֶם, כִּי חָפֵץ הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא וּבָרוּךְ שְׁמוֹ לְזַכּוֹת בְּרִיּוֹתָיו, לֹא לְחַיֵּב, אֲבָל יְזָרֵז אוֹתָם זֵרוּז אַחַר זֵרוּז לְמַעַן יִלְמְדוּ יִקְחוּ מוּסָר וְיִזְכּוּ בְּהִתְרַחֲקָם מִן הָעֲבֵרָה זְכוּת רַב. וְזֶה הַטַּעַם לְיוֹדְעֵי דַּעַת דְּבַשׁ וְחָלָב.

(ג) שֹׁרֶשׁ הַמִּצְוָה. יָדוּעַ, כִּי הִיא מִן הַמִּצְוֹת שֶׁהַשֵּׂכֶל מְחַיֵּב אוֹתָן.

(ד) דִּינֵי הַמִּצְוָה בְּבָבָא קַמָּא, וְעִקָּר בְּפֶרֶק תְּשִׁיעִי וּבְפֶרֶק עֲשִׂירִי [ח"מ סימן שנט].

(ה)... וְהָרַב הַצָּרְפָתִי (סמ"ג לרבינו משה מקוצי ל"ת קנו) כָּתַב בְּחֶשְׁבּוֹן הַמִּצְוֹת מִכֵּיוָן דְּאַשְׁכְּחַן דְּאָמַר רָבָא דְּעֹשֶׁק וְגָזֵל חַד הוּא, לֹא נִמְנֶה לָאו דְּעֹשֶׁק בְּמִנְיַן הַלָּאוִין, וְהוּא יִמְנֶה בִּמְקוֹם זֶה וְלֹא יִהְיֶה כְקֹרַח וְכַעֲדָתוֹ. כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא נַחְזִיק בְּמַחְלֹקֶת. וּלְדַעְתֵּנוּ אָנוּ אֵין כַּוָּנַת רָבָא שֶׁלֹּא יִמָּנוּ בִּשְׁנֵי לָאוִין אֶלָּא לַעֲבֹר בְּגָזֵל בִּשְׁנֵי לָאוִין, וּבְעֹשֶׁק גַּם כֵּן, וּמִכֵּיוָן שֶׁעִנְיָנָן חָלוּק נִמְנֶה אוֹתָם בִּשְׁנֵי לָאוִין כְּמוֹ הַגְּזֵלָה וְהַגְּנֵבָה, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁעִנְיַן שְׁנֵיהֶם הוּא שֶׁלֹּא נִקַּח מָמוֹן מִזּוּלָתֵנוּ אֵין סָפֵק כִּי לִשְׁנֵי לָאוִין הֵן נֶחְשָׁבִין בְּתַרְיָ"ג מִצְוֹת.

(1) To not oppress: To not hold on to that which is in our hand of someone else’s by way of force or delay or deception — like delinquents who delay people, saying, “Go and return,” so as to cause that what is in their hand of someone else’s to remain with them. And this is an extremely bad trait, and [so] our perfect Torah distanced us from it and warned us about it in this place, as it is written (Leviticus 19:13), “You shall not oppress your neighbor” — as one who holds the money of someone else in this manner that we said is called an oppressor. And also included in oppression is anyone who is liable specific money to his fellow and he oppresses him, such as one who suppresses the wage of a wageworker and similar to it. As we do not require that the money actually come from the hand of the oppressed to the hand of the oppressor; but rather anyone that has a claim of specific money against him and he delays it as a result of his violence or any angle of deception is called an oppressor. And even though oppression, robbery and theft are one matter even if the act of one is different from the other, as the intention of the three of them is that a man not take that which is someone else’s in any way; since people pilfer each other in these three ways, Scripture specified all of them and warned about each one on its own. And similar to this is what they, may their memory be blessed, said in Metzia (Bava Metzia 111a), “Rava said, ‘This is oppression, this is [also] robbery. And [so] why did Scripture divide them [and specify each one]? To [have one who commits it] transgress two negative commandments.’”

(2) And the explanation of this matter and the main reason according to my opinion is from two angles. The one is that [in] everything that God, blessed be He, wanted to distance from us a great distancing for our good, He multiplied for us many warnings (negative commandments) about it. And there is also a [direct] benefit found for us in the multiplication of the warnings. And it is like they, may their memory be blessed, said (Makkot 23b) that the Omnipresent wanted to give merit to Israel; therefore He multiplied the commandments for them. And the intention in their saying commandments is also about the warnings (and not just the positive commandments). As He multiplied many warnings about that which was possible to inform with one warning; like here that it was possible to warn them more generally, “You shall not take the money of others not according to the law.” But [instead] the warnings to us about the thing were multiplied, so that we can receive much reward for separating from sin. And so too, in every place where they, may their memory be blessed, said, “[So as] to [make one] transgress it with many negative commandments,” we will explain the matter like this. As it should not be explained, God forbid, that God, may He be blessed, wanted to come to His creatures with ploys, so that He would multiply the vengeance upon them. As God, blessed be He and blessed be His name, desires to give merit to His creatures, not to make [them] liable. But He prompts them with one prompting after another, in order that they learn to take rebuke and merit greatly in their distancing from sin. And this reason for those that know knowledge is honey and milk.

(3) The root of the commandment is well-known, since it is from the commandments that the intellect obligates.

(4) The laws of the commandment are in Bava Kamma, and primarily in the ninth chapter and the tenth chapter. (See Tur, Choshen Mishpat 359.)...

(5) And the French rabbi (Rabbi Moshe of Coucy, in SeMaG, Negative Commandments 156), wrote in the tally of the commandments that since we find that Rava said that oppression and robbery are one, we will not count oppression in the number of the negative commandments. And he counts in place of this, “and not be like Korach and his congregation” — meaning to say, that we not [take part] in a controversy. And in our opinion — ours — the intention of Rava was not that they should not be counted as two negative commandments, but rather to have one transgress robbery with two negative commandments, and so too [in the case of] oppression. And since their content is different, we will count them as two negative commandments — like robbery and theft. As even though the matter of both of them is that we not take the money of others, there is no doubt that they are considered two negative commandments of the six hundred and thirteen commandments.