Midrash on Passover

What is the Meaning of Pesach?

(ב) הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃
(2) This month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you.
(יא) וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃

(11) This is how you shall eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it hurriedly: it is a passover offering to YHWH.

(יג) וְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

(13) And the blood on the houses where you are staying shall be a sign for you: when I see the blood I will pass over you, so that no plague will destroy you when I strike the land of Egypt.

(יג) וִיהֵי דְמָא לְכוֹן לְאָת עַל בָּתַּיָא דִי אַתּוּן תַּמָן וְאֶחֱזֵי יָת דְמָא וְאֵיחוֹס עֲלֵיכוֹן וְלָא יְהֵי בְכוֹן מוֹתָא לְחַבָּלָא בְּמִקְטְלִי בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם:

And the blood on the house where you are staying shall be a sign for you: When I see the blood, I will have compassion upon you, so that no plague will destroy you when I strike the land of Egypt

(יז) וּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃ (יח) בָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב׃
(17) You shall observe the [Feast of] Unleavened Bread, for on this very day I brought your ranks out of the land of Egypt; you shall observe this day throughout the ages as an institution for all time. (18) In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.

(כג) וְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃

(23) For when YHWH goes through to smite the Egyptians, He will see the blood on the lintel and the two doorposts, and YHWH will pass over the door and not let the Destroyer enter and smite your home.

(כג) וְיִתְגְּלֵי יְקָרָא דַיְיָ לְמִימְחֵי יַת מִצְרָאֵי וְיֶחֱמֵי יַת אַדְמָא דְעַל אִסְקוֹפָא וְעַל תַּרְתֵּין סִיפַיָא וְיָגִין מֵימְרָא דַיְיָ עַל תַּרְעָא וְלָא יִשְׁבּוֹק מַלְאָכָא מְחַבְּלָא לְמֵיעוֹל לְבָתֵּיכוֹן לְמִימְחֵי

(23) For the Glory of the Adonai will be manifested in striking the Egyptian, and He will see the blood upon the lintel and upon the posts, and the Word of Adonai will spread His protection over the door, and the destroying angel will not be permitted to enter your houses to smite.

(כז) וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃

(27) you shall say, ‘It is the passover sacrifice to YHWH, because He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He smote the Egyptians, but saved our houses.’” The people then bowed low in homage.

(ג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃ (ד) הַיּ֖וֹם אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב׃

(3) And Moses said to the people, “Remember this day, on which you went free from Egypt, the house of bondage, how YHWH freed you from it with a mighty hand: no leavened bread shall be eaten. (4) You go free on this day, in the month of Aviv.

(ב) וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃

(2) You shall slaughter the passover sacrifice for YHWH your God, from the flock and the herd, in the place where YHWH will choose to establish His name.

מקלתא דרבי ישמעאל

ופסחתי עליכם. ר' יאשיה אומר אל תקרי ופסחתי אלא ופסעתי שהב"ה מדלג על בתי בני ישראל במצרים שנא' (שה"ש ב') קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים ואומר (שם) הנה זה עומד אחר כתלנו וגו'. רבי יונתן אומן ופסחתי עליכם עליכם אני חס ואני איני חס על המצרים הרי שהיה מצרי בתוך ביתו של ישראלח שומע אני ינצל ת"ל ופסחתי עליכם עליכם אני חס ולא על המצרים.​

Mekhilta D'Rabbi Yishmael

And I will pass over (u'fasachti) you. Rabbi Yashiah says that you shouldn't read "u'fasachti I will pass over," rather you should read it "u'fasati I will skip over." For God skipped over the Israelite houses in Egypt. We find an example of this reading in scripture: "The voice of my beloved, it comes suddenly to redeem me, as if skipping over the hills." Rabbi Yonatan says that the word "u'fasachti" means that God will have compassion (chas) upon them. God will have compassion on the Israelites but not the Egyptians. If the Egyptians are in the houses of the Israelites, I will save the Israelites and have compassion upon them, but not on the Egyptians.

There is a famous teaching of Rabbi Levi Yitzchak of Berditchev which explains the meaning of the Passover holiday (Pesach). “Pesach” literally means peh-sach, “the mouth ( פה peh) talks (שח sach).” On Pesach, the mouth talks about the wonders and miracles of God. Pesach represents the antithesis of Pharaoh, who, as the Megaleh Amukos explains, signifies פה רע peh-ra, a “bad mouth.” Pharaoh was someone who denied God’s providence in every act of nature. Our mouths were not given to us to slander or denigrate others, but to speak of God’s greatness and wonders.

The Mandate of Interpretation (Drash)

(ד) מזגו לו כוס שני. וכאן הבן שואל אביו. ואם אין דעת בבן. אביו מלמדו. מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות. שבכל הלילות אנו אוכלין חמץ ומצה. הלילה הזה כולו מצה. שבכל הלילות. אנו אוכלין שאר ירקות. הלילה הזה מרור. שבכל הלילות. אנו אוכלין בשר צלי. שלוק. ומבושל. הלילה הזה כולו צלי. שבכל הלילות. אנו מטבילין פעם אחת. הלילה הזה שתי פעמים. ולפי דעתו של בן. אביו מלמדו. מתחיל בגנות. ומסיים בשבח. ודורש מארמי אובד אבי. עד שיגמור כל הפרשה כולה:

(4) They pour a second cup [of wine] for him. And here the son questions his father. And if the son has insufficient understanding [to ask a question], his father instructs him to ask: Why is this night different from all [other] nights? On all [other] nights, we eat leavened and unleavened bread, [but] on this night, [we eat] only unleavened bread. On all [other] nights, we eat all kinds of vegetables, [but] on this night, [we eat only] bitter herbs. On all [other] nights, we eat meat roasted, stewed or boiled, [but] on this night, [we eat] only roasted [meat]. On all [other] nights, we dip [vegetables] once, [but] on this night, we dip [vegetables] twice. And according to the son's intelligence, his father instructs him. He begins [answering the questions] with [the account of Israel’s] shame and concludes with [Israel’s] glory, and then he begins to create an interpreation, begining with the verse “My father was a wandering Aramean” until he completes the whole passage.

אמר ר' יוסי תודוס איש רומי הנהיג את בני רומי לאכול גדיים מקולסין בלילי פסחים שלחו לו אלמלא תודוס אתה גזרנו עליך נדוי שאתה מאכיל את ישראל קדשים בחוץ קדשים סלקא דעתך אלא אימא קרוב להאכיל את ישראל קדשים בחוץ

Rabbi Yosei said: Theodosius [Todos] of Rome, leader of the Jewish community there, instituted the custom for the Roman Jews to eat kids roasted [mekulas] whole with their entrails over their heads on the evenings of Passover, as was the custom in the Temple. The Sages sent a message to him: If you were not Theodosius, an important person, I would have decreed ostracism upon you, as it appears as if you are feeding Israel consecrated food, which may be eaten only in and around the Temple itself, outside the permitted area. The Gemara asks about the terminology used here: Could it enter your mind that this meat was actually consecrated meat? That was certainly not the case. It is just like making the Jewish people eat the meat of the sacrifices because it looks exactly the same.

מתני׳ רבן גמליאל היה אומר כל שלא אמר שלשה דברים אלו בפסח לא יצא ידי חובתו ואלו הן פסח מצה ומרור גמ׳ אמר רבא צריך שיאמר ואותנו הוציא משם אמר רבא מצה צריך להגביה ומרור צריך להגביה בשר א"צ להגביה ולא עוד אלא שנראה כאוכל קדשים בחוץ

MISHNA: Rabban Gamliel would say: Anyone who did not say these three matters on Passover has not fulfilled his obligation: The Paschal lamb, matza, and bitter herbs. When one mentions these matters, he must elaborate and explain them . . . . GEMARA: Rava said: When mentioning the exodus from Egypt one must say: And He took us out from there. Furthermore, Rava said: When one mentions matza in the list of the three matters one must recall during the seder, he must lift it for display before the assembled company. Likewise, when discussing bitter herbs, one must raise them. However, nowadays one need not raise the meat. And not only that, but it is prohibited to do so, for if one lifts the meat it appears as though he is eating sacrificial meat outside the Temple. An observer might think he is presenting it as the meat of a Paschal lamb, and it is prohibited by Torah law to slaughter a sheep as a Paschal lamb outside the Temple.

Reimagining the Passover Story

(א) וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ (ב) וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃

(1) Now Moses, tending the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, drove the flock into the wilderness, and came to Horeb, the mountain of God. (2) An angel of YHWH appeared to him in a blazing fire out of a bush. He gazed, and there was a bush all aflame, yet the bush was not consumed.

ומשה היה רועה וגו' בלבת אש מתוך הסנה. רשב"י אומר מפני מה נגלה הקב"ה משמי מרום והיה מדבר עם משה מתוך הסנה, מה הסנה הזה קשה מכל אילנות שבעולם וכל צפור שנכנס לתוכו אין יוצאת הימנו בשלום אלא נחתכת איברים איברים, כך שעבוד מצרים קשה לפני המקום מכל שיעבודין שבעולם . מעולם לא יצא עבד או שפחה בן חורין ממצרים אלא הגר בלבד שנאמר (בראשית י"ב כ') ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אותו ואת אשתו ואת כל אשר לו:

ומנין שהיה שיעבודן של ישראל קשה מכל שיעבוד שבעולם שנאמר ויאמר ה׳ ראה ראיתי את עני עמי וומר ומה ת׳׳ל ראה ראיתי שני פעמים מאחר שהיו משקיעיןאת בניהן בימים היו חוזרים וכובשים אותם בבנין

ומנין שהיה שיעבודן של ישראל קשה מכל שיעבוד שבעולם שנאמר ויאמר ה׳ ראה ראיתי את עני עמי וומר ומה ת׳׳ל ראה ראיתי שני פעמים מאחר שהיו משקיעיןאת בניהן בימים היו חוזרים וכובשים אותם בבנין

Mekhilta D'Shimon Bar Yochai 1:1

“Now Moses was tending (the flock of his father-in-law Jethro), etc. An angel of YHWH appeared to him (in a blazing fire out of a bush), etc.” (Exod. 3:1–2):1 R. Shimon b. Yoḥai says, “Why did the Holy One, blessed be He, appear from the highest heavens and speak with Moses from within the bush? Because just as this bush was the thorniest of all the trees in the world, in that any bird that entered into it could not manage to exit without tearing itself limb from limb, likewise was the slavery of Israel in Egypt the most oppressive slavery in the world.​ “[Moreover, so oppressive was Egypt that] no male or female slave ever left Egypt a free person, except for Hagar. As it says in Scripture, ‘And Pharaoh put men in charge of him, (and they sent him off with his wife and all that he possessed)’ (Gen. 12:20).​ “And how does one know from Scripture that the slavery of Israel was more oppressive than any slavery in the world? As it says in Scripture, ‘And said, “I YHWH have

marked well the plight of my people in Egypt, and have heeded their outcry on account of their taskmasters”’ (Exod. 3:7). “And why does Scripture state ‘I have seen’ twice? Because after [the Egyptians] drowned their sons in water, they would then embed them [into the walls of a] building.

How long would you have to watch wood burn before you could know whether or not it actually was being consumed? Even dry kindling wood is not burned up for several minutes. This then would mean that Moses would have had to watch the “amazing sight” closely for several minutes before he could possibly know there even was a miracle to watch! (The producers of television commercials, who have a lot invested in knowing the span of human visual attention, seem to agree that one minute is our outer limit.) The “burning bush” was not a miracle. It was a test. God wanted to find out whether or not Moses could pay attention to something for more than a few minutes. When Moses did, God spoke. The trick is to pay attention to what is going on around you long enough to behold the miracle without falling asleep. There is another world, right here within this one, whenever we pay attention.

––Rabbi Lawrence Kushner, God Was in This Place And I Did Not Know

וּבְיַם סוּף מִנַּיִן שֶׁהִמְרוּ, אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁיָּרְדוּ לְתוֹךְ הַיָּם הָיָה מָלֵא טִיט שֶׁהָיָה עַד עַכְשָׁו לַח מִן הַמַּיִם וְהָיָה בּוֹ כְּמִין טִיט. . . . וְהָיָה אוֹמֵר רְאוּבֵן לְשִׁמְעוֹן, בְּמִצְרַיִם בְּטִיט, וּבַיָּם טִיט. בְּמִצְרַיִם בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים, וּבַיָּם חֹמֶר מַיִם רַבִּים, הֱוֵי: וַיַּמְרוּ עַל יָם בְּיַם סוּף.

In what ways did the Israelites rebel at the Sea of Reeds? It was precisely at the moment went they went down into the sea bed, and found it full of mud, because it was still wet from the water. There were two Israelites Reuven and Shimon who were among the Israelites. As they walked through the sea, all they could talk about was the mud. Reuven said: "In Egypt, we had mud, and now here too in the sea we have mud. In Egypt, we had clay for bricks, and here too, we have an abundance of clay to make bricks. They rebelled at the sea, even though this was the parting of the Sea of Reeds! They didn't notice the water, instead they saw the mud.

(ב) דבר אחר: ויהי בחצי הלילה, הדא הוא דכתיב (תהלים קיט, סב): חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך. חצות לילה אקום להודות לך, על המשפטים שעשית במצרים, ולנו עשית צדקה. היאך? אלא כיון שאמר משה (שמות יב, יב): והכיתי כל בכור, התחילו מהם יראים, ויש מהם שלא היו מתיראין, מי שהיה מתירא היה מוליך בכורו אצל ישראל, ואמר לו: בבקשה ממך טול את זה וילין עמך, כיון שהגיע חצי הלילה, הרג הקדוש ברוך הוא כל הבכורות, ואותם שהיו נתונים בבתיהם של ישראל, היה הקדוש ברוך הוא פוסע בין ישראל ובין המצרים, והיה נוטל נשמתו של מצרי ומניח נשמתו של ישראל, והיה היהודי מתעורר ומוצא את המצרי מת, בין כל אחד ואחד.

When Moshe said (Exodus 12:12), "and I will smite every firstborn," many of the Egyptians didn't take him seriously; however, there were some of them who feared for their children. Those Egyptians who were afraid took their firstborn to the house of a Jew and say to him, "I beg of you, take my child and let him stay with you." When the middle of the night arrived, the Holy One killed all of the firstborn. And [concerning] those that were placed in the houses of the Jews, the Holy One, blessed be He, would skip between the Jews and the Egyptians and take the soul of the Egyptian and leave the soul of the Jew. And the Jew would wake up and find the Egyptian dead between all [of the Jews around him]

The Bitter Herbs

The Hasidic master, Reb Yehuda Aryeh Leib of Ger (1847–1905) in his commentary, the S’fat Emet, (Pesach, 1873) cited his grandfather, Rabbi Yitzchak Meir of Ger, known as the Chidushei HaRim who poses the question, “Why do we eat bitter herbs?” He answered the question in the following way: “Feeling pain, the ‘bitterness,’ is actually a sign of redemption. Just feeling the bitterness is itself the first glimmer of freedom; for the worst kind of slavery is when we grow so accustomed to it that we accommodate ourselves to it.”

English

ואמר רבא מאי חזרת חסא מאי חסא דחס רחמנא עילוון ואמר ר' שמואל בר נחמני א"ר יונתן למה נמשלו מצריים כמרור לומר לך מה מרור זה שתחילתו רך וסופו קשה אף מצריים תחילתן רכה וסופן קשה

Rava said: What is ḥazeret? It is lettuce [ḥassa].
(10) The Gemara explains: What is the meaning of lettuce [ḥassa]? It refers to the fact that God has mercy [ḥas] on us. And Rabbi Samuel bar Naḥmani said that Rabbi Yoḥanan said: Why are the Egyptians likened to bitter herbs in the verse: “And they embittered their lives” (Exodus 1:14)? This comparison serves to tell you that just as these bitter herbs are soft at first and harsh in the end, so too, the Egyptians were soft at first, when they paid the Jews for their work, but were harsh in the end, as they enslaved them. This idea applies solely to ḥazeret, which has a bitter aftertaste, but not to other types of bitter herbs, which are bitter from the beginning.