Save " Come back home - הַבַּיְתָה"
Come back home - הַבַּיְתָה

הַבַּיְתָה

מִלִּים: אֵהוּד מָנוֹר

לַחַן: יָאִיר קְלִינְגֶּר

שָׁרָה: יַרְדֵּנָה אָרָזִי

עוֹד שָׁנָה חָלְפָה,

עוֹד שָׁנָה טְרוּפָה,

עֲשָׂבִים שׁוֹטִים עָלוּ בַּשְּׁבִיל וּבַגַּן.

רוּחַ נֶאֱנַח

אֶת הַתְּרִיס פָּתַח

וּמַכֶּה בַּקִּיר הַיָּשָׁן,

כְּמוֹ קוֹרֵא:

הַבַּיְתָה, הַבַּיְתָה,

בָּאָה עֵת לַחֲזֹר,

מִן הֶהָרִים

מִשָּׂדוֹת זָרִים.

הַיּוֹם דּוֹעֵךְ וְאֵין סִימָן.


הַבַּיְתָה, הַבַּיְתָה

טֶרֶם רֶדֶת אוֹר.

לֵילוֹת קָרִים,

לֵילוֹת מָרִים,

קְרֵבִים עַכְשָׁו לְכָאן.

עַד עֲלוֹת הַשַּׁחַר

מִתְפַּלֶּלֶת לִשְׁלוֹמְךָ,

שְׁבוּיָה בַּאֲזִקֵּי פַּחֲדִים

אֲנִי שׁוֹמַעַת צְעָדִים.

הַבַּיְתָה, הַבַּיְתָה,

כִּי עוֹד לֹא נִתָּן

כָּל מָה שֶׁהֻבְטַח לָנוּ מִזְּמַן.

הַשָּׁנִים חוֹלְפוֹת,

הַשָּׁנִים קוֹטְפוֹת,

וַאֲנַחְנוּ לֹא מָצָאנוּ

עוֹד מְנוּחָה.

דּוֹר הוֹלֵךְ וּבָא,

הַלֶּחִי רְטֻבָּה,

וּבוֹכָה דִּמְעָה מְלוּחָה

כְּמוֹ קוֹרֵאת:

הַבַּיְתָה, הַבַּיְתָה

בָּאָה עֵת לַחְזֹר

מִסּוֹף דְּרָכִים

מְרִיב אַחִים

אֶל תּוֹךְ אוֹתוֹ מָקוֹם בַּלֵּב.

טֶרֶם רֶדֶת אוֹר

אֶל חֲלוֹמוֹת לְלֹא חוֹמוֹת

אֶל לַיְלָה בְּלִי כְּאֵב

עַד עֲלוֹת הַשַּׁחַר

מִתְפַּלֶּלֶת לִשְׁלוֹמֵךְ

שִׁמְרִי שִׁמְרִי אַרְצִי שֶׁלִּי

שִׁבְרֵי חֲלוֹם יִשְׂרְאֵלִי.

הַבַּיְתָה, הַבַּיְתָה

כִּי עוֹד לֹא נִתָּן

כָּל מָה שֶׁהֻבְטַח לָנוּ מִזְּמַן...

Come back home
Words: Ehud Manor
Composer: Yair Klinger
Sings: Yardena Arazi

Another year,
another wasted year,
Weeds grew on the path and in the garden.
A sighing spirit
He opened the shutter
and hit the old wall,
as he reads:

Come back home, Come back home
the time has come to return,
from the mountains
Foreign fields.
The day fades and there is no sign.

Come back home, Come back home

There is no light yet.
cold nights,
Bitter nights,
Are coming here now

Until sunrise
I pray for you
Imprisoned in the handcuffs of fear
I hear footsteps.

Come back home, Come back home
Because it has not been given yet
Everything that was promised to us a long time ago.

The years pass,
the years are picking,
And we still did not
find rest.

A generation comes and goes,
The cheek is wet,
And I cry a salty tear
as if crying out:

Come back home, Come back home
The time has come to return
From roads' end
From fighting amongst brothers
Towards that single place inside the heart

There is no light yet
Towards dreams without walls
Towards a night without pain

Until sunrise
I pray for you
Oh my country please be safe
Fragments of an Israeli dream

Come back home, Come back home
Because it has not been given to us yet
Everything that was promised to us a long time ago...

וְהִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃

And standing beside him was יהוה, who said, “I am יהוה, the God of your father Abraham’s [house] and the God of Isaac’s [house]: the ground on which you are lying I will assign to you and to your offspring.

וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרְכ֥וּ בְךָ֛ כׇּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ׃

Your descendants shall be as the dust of the earth; you shall spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All the families of the earth shall bless themselves by you and your descendants.

והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת. אחר שיהיה זרעך כעפר הארץ כענין ותשימי כארץ גיוך וכחוץ לעוברים. וזה שיהיו בתכלית השפלות אז תפרוץ בארץ אשר אתה שוכב עליה בכל צד ימה וקדמה וצפונה ונגבה כי אמנם תשועת האל העתידה תהיה אחר רב שפלות ישראל ההוה היום בגלותם אשר כמוהו לא נהיה כמו שאמרו ז"ל אם ראית דור שצרות רבות באות עליו כנהר חכה לו שנאמר כי יבא כנהר צר וסמיך ליה ובא לציון גואל:
והיה זרעך כעפר הארץ, ופרצת, after your descendants will have multiplied so that they are as the dust of the earth, numerically speaking, you will spread out. The expression is to be understood as similar to Isaiah 51,23: ותשימי כארץ גוך וכחוץ לעוברים, “so that you made your back like the ground, like a street for passers by.” Precisely when the Jewish people will have reached a seeming low point in their collective experience (downtrodden by the Egyptian taskmasters, or in later exiles) they will expand and become powerful in a measure never before seen on earth. ימה וקדמה צפונה ונגבה, when that time arrives Bileam’s prophecy in Numbers 24,17 וקרקר כל בני שת, “it will smash the foundation of all mankind.” The final redemption of the Jewish people will come after they have suffered the low point in their history. (Compare Sanhedrin 95: “if you see a generation experiencing so many persecutions and setbacks that it appears a raging river is inundating them, wait for the ending for the prophet Isaiah in his description of the redemption writes of it immediately after having described the very opposite in chapter 59, 19-20”)

(ט) יִתֵּ֤ן יְהֹוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃

(9) May the LORD grant that each of you find security in the house of a husband!” And she kissed them farewell. They broke into weeping

יתן, וחוץ ממה שיעש עמכם חסד המגיע לכם יתן לכם מתנה [אף שאינו גמול מצד מעשה קודמת] ומצאן מנוחה אשה בית אישה, וזה מקביל נגד מ"ש שובנה אשה לבית אמה, כי האלמנות שאין רצונם להנשא עוד יעשו להם בית בפ"ע כאשה שלטת ברשות עצמה, אבל האלמנה שדעתה להנשא תשוב אל בית אביה ואצל עכו"ם שאין להם יחוס אב תשוב לבית אמה עד תהיינה לאיש, ע"ז ברכה אותם שימצאו מנוחה אשה בית אישה שלא ידעו עוד שכול ואלמון רק ישבו במנוחות שאננות וזה יהיה מתנת ה': ותשק להן, נשיקה של פרידה:

May He grant: And beyond that which He shall do kindness to you that you have coming, He should grant you a gift (even if it is not payment from the angle of a previous deed), "that you find security in the house of a husband." This is parallel to that which she said (in the previous verse), "return each of you to her mother’s house." As widows that do not want to remarry will make their own homes, like a woman who is the master of her own domain. But a widow who wants to marry will return to her father's house. However with idolaters who do not have pedigree from the father, she returns to her mother's house until she goes and marries a man. About this, she blessed them that they should find security, each woman in the house of her husband; that they should know no more bereavement and widowhood. Rather they should dwell with peaceful security; and that would be a gift from God. And she kissed them: A kiss of parting.

(כב) וַתָּ֣שׇׁב נׇעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃

(22) Thus Naomi returned from the country of Moab; she returned with her daughter-in-law Ruth the Moabite. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.

ותשב נעמי וגו' הגיד לנו בשבח רות כי כשם שהיתה ביאת נעמי אל בית לחם באהב' ובחיבה רבה על ששבה אל ארץ ישראל ארץ הקדושה וגם אל עמה כן היתה רות כלתה בסברא זו ושוה אל חמותה כי לבה חפצה בדירת ארץ ישראל עד שיצדק על ביאתה אל בית לחם לשון שיבה כאילו יצאה משם ואח"כ שבה כמו שיצדק על נעמי לשון שיבה כן היתה ביאה ראשונה של רות אל בית לחם נערך לביאה שניה וזו היא ביאה זו הוא שיבה מרוב חשקה ומאוייה לבוא שמה ואף גם שיצאת מתוך עמה ומארץ מולדתה ובאה אל עם אשר לא ידעה באה שמה כאילו היה ארץ מולדתה וזהו שאמר השבה משדי מואב:

And Naomi returned, etc. it is said in praise of Ruth that just as Naomi's return to Bethlehem was with love and great affection for her return to the Land of Israel, the Holy Land, and also to her people, so was Ruth her daughter-in-law in this aspect compared to her mother-in-law, because her heart longed for the dwelling in the Land of Israel until she was justified in her coming to Bethlehem is the language of return, as if she left there and then returned, as it would be right for Naomi, the language of return was Ruth's first coming to Bethlehem. Which she did not know she came there as if it were her native land and this is why it is said: she returned from the fields of Moab.

הרב לורד יהונתן סקס

הפרדוקס של ההיסטוריה היהודית הוא שלמרות שטריטוריה מסוימת, ארץ הקודש, נמצאת בליבה, היהודים בילו יותר זמן בגלות מאשר בישראל; יותר זמן השתוקקו אליה מאשר שכנו בה; יותר זמן נסיעה מאשר הגעה. חלק ניכר מהסיפור היהודי יכול להיכתב בלשון פרשת מסעי: "נסעו מ-X וחנו ב-Y".
(...) החכמים ניסחו את המתח בשתי הצעות בולטות:
מצד אחד, "בכל מקום שבו יצאו בני ישראל לגלות, השכינה הוגלה עמם".
מצד שני, "העוזב את ישראל לגור במקום אחר כאילו אין לו אלוקים" (כתובות יא ב). האם אפשר למצוא את ה', לעבוד את ה', לחוות את ה', מחוץ לארץ הקודש? כן ולא.
אם התשובה הייתה רק חיובית, לא היה תמריץ לחזור.
אם התשובה הייתה רק שלילית, לא הייתה סיבה להישאר יהודי בגלות.
על המתח הזה נבנה ההוויה היהודית.

Rabbi Lord Jonathan Sacks:
The paradox of Jewish history is that though a specific territory, the holy land, is at its heart, Jews have spent more time in exile than in Israel; more time longing for it than dwelling in it; more time travelling than arriving. Much of the Jewish story could be written in the language of Parashat Masei: “They journeyed from X and camped at Y.”

(...) The sages formulated the tension in two striking propositions:

On the one hand, “Wherever the Israelites went into exile, the Divine Presence was exiled with them.”

On the other, “One who leaves Israel to live elsewhere is as if he had no G-d” (Ketubbot 110b). Can one find G-d, serve G-d, experience G-d, outside the holy land? Yes and no.

If the answer were only yes, there would be no incentive to return.

If the answer were only no, there would be no reason to stay Jewish in exile.
On this tension, the Jewish existence is built.

Sources:

Ehud Manor (Hebrew: אהוד מנור; born Ehud Weiner; July 13, 1941 – April 12, 2005) was an Israeli lyricist, translator, poet and radio and TV personality. He is widely considered to have been Israel's most prolific lyricist of all time, having written or translated over 1,000 songs. In 1998, he was awarded the Israel Prize for his exceptional contributions to Israeli music.

Ovadia Sforno - c.1470 – c.1550 CE
Ovadiah ben Ya'akov Seforno was an Italian rabbi, biblical commentator, philosopher, halakhic authority, and physician, who wrote commentaries on a good portion of the Tanakh.

Iggeret Shmuel - a 16th-century commentary on the book of Ruth, published by Samuel de Uçeda after he left Safed and settled in Constantinople.

Malbim - Meir Leibush ben Yehiel Michel Weisser, known as Malbim (1809-1879) Kiev, Ukraine

Rabbi Lord Jonathan Sacks - (1948–2020) a global religious leader, philosopher, award-winning author, and respected moral voice. He served as Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the Commonwealth for 22 years, between 1991 and 2013.