קשר תפילין הראה לענו: From the Cleft of Sinai to the Mysticism of Ashkenaz.
(יח) וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃ (יט) וַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כׇּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהֹוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃ (כ) וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃ (כא) וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר׃ (כב) וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עׇבְרִֽי׃ (כג) וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ {פ}*(ספק פרשה סתומה בכתר ארם צובה) (א) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסׇל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃
(18) He said, “Oh, let me behold Your Presence!” (19) And [God] answered, “I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim before you the name יהוה, and the grace that I grant and the compassion that I show,”*and the grace that I grant and the compassion that I show Lit. “and I will grant the grace that I will grant and show the compassion that I will show.” (20) continuing, “But you cannot see My face, for a human being may not see Me and live.” (21) And יהוה said, “See, there is a place near Me. Station yourself on the rock (22) and, as My Presence passes by, I will put you in a cleft of the rock and shield you with My hand until I have passed by. (23) Then I will take My hand away and you will see My back; but My face must not be seen.” (1) יהוה said to Moses: “Carve two tablets of stone like the first, and I will inscribe upon the tablets the words that were on the first tablets, which you shattered.
* Even more literally, and more often translated: "I will be gracious to whom I will show grace and I will be compassionate to whom I will show compassion."
(ד) וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ וַיַּ֙עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים׃ (ה) וַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהֹוָֽה׃ (ו) וַיַּעֲבֹ֨ר יְהֹוָ֥ה ׀ עַל־פָּנָיו֮ וַיִּקְרָא֒ יְהֹוָ֣ה ׀ יְהֹוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃ (ז) נֹצֵ֥ר*(בספרי תימן נֹצֵ֥ר בנו״ן רגילה) חֶ֙סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד ׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים׃
(4) So Moses carved two tablets of stone, like the first, and early in the morning he went up on Mount Sinai, as יהוה had commanded him, taking the two stone tablets with him. (5) יהוה came down in a cloud—and stood with him there, proclaiming the name יהוה. (6) יהוה passed before him and proclaimed: “!יהוה! יהוה*and proclaimed: “יהוה! יהוה!…” Or “and יהוה proclaimed: ‘יהוה! a God compassionate…’”; cf. Num. 14.17–18. a God compassionate and gracious, slow to anger, abounding in kindness and faithfulness, (7) extending kindness to the thousandth generation, forgiving iniquity, transgression, and sin—yet not remitting all punishment, but visiting the iniquity of parents upon children and children’s children, upon the third and fourth generations.”
(א) ויקרא בשם ה׳. מְתַּרְגְּמִינַן וּקְרָא בִשְׁמָא דַה': (א) ה׳ ה׳. מִדַּת רַחֲמִים הִיא, אַחַת קֹדֶם שֶׁיֶּחֱטָא, וְאַחַת אַחַר שֶׁיֶּחֱטָא וְיָשׁוּב (ראש השנה י"ז): (ב) אל. אַף זוֹ מִדַּת רַחֲמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי (תהילים כ"ב) – וְאֵין לוֹמַר לְמִדַּת הַדִּין לָמָה עֲזַבְתָּנִי, כָּךְ מָצָאתִי בִּמְכִילְתָּא: (ג) ארך אפים. מַאֲרִיךְ אַפּוֹ וְאֵינוֹ מְמַהֵר לִפָּרַע, שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה תְשׁוּבָה: (ד) ורב חסד. לַצְּרִיכִים חֶסֶד – שֶׁאֵין לָהֶם זְכֻיּוֹת כָּל כָּךְ: (ה) ואמת. לְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ: (א) נצר חסד. שֶׁהָאָדָם עוֹשֶׂה לְפָנָיו: (ב) לאלפים. לִשְׁנֵי אֲלָפִים דּוֹרוֹת: (ג) עון ופשע. עֲוֹנוֹת — אֵלּוּ הַזְּדוֹנוֹת, פְּשָׁעִים — אֵלּוּ הַמְּרָדִים שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה לְהַכְעִיס: (ד) ונקה לא ינקה. לְפִי פְשׁוּטוֹ מַשְׁמָע שֶׁאֵינוֹ מְוַתֵּר עַל הֶעָוֹן לְגַמְרֵי, אֶלָּא נִפְרָע מִמֶּנּוּ מְעַט מְעַט, וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מְנַקֶּה הוּא לַשָּׁבִים וְלֹא יְנַקֶּה לְשֶׁאֵינָן שָׁבִים (יומא פ"ו): (ה) פקד עון אבות על בנים. כְּשֶׁאוֹחֲזִים מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם, שֶׁכְּבָר פֵּרֵשׁ בְּמִקְרָא אַחֵר לְשֹׂנְאָי (שמות כ'): (ו) ועל רבעים. דּוֹר רְבִיעִי; נִמְצֵאת מִדָּה טוֹבָה מְרֻבָּה עַל מִדַּת פֻּרְעָנוּת אַחַת לַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, שֶׁבְּמִדָּה טוֹבָה הוּא אוֹמֵר נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים (תוספתא סוטה ד'):
(1) ויקרא בשם ה׳ AND HE CALLED BY NAME, O LORD — We render this in the Targum by, 'ויקרא בשמא דה and he (Moses) called on the name of the Lord. (1) ה׳ ה׳ THE LORD, THE LORD — This is the attribute of Divine mercy. The one (the first ה׳) alludes to God having mercy on the sinner before he sins and the other after he has sinned and repented (Rosh Hashanah 17b). (2) אל GOD — This is also an attribute of Divine mercy (it is not, as אלהים, an attribute of stern justice). Thus also does Scripture say, (Psalms 22:2) “My God, my God (אלי ,אלי) why hast Thou forsaken me?” — for surely one would not say to the attribute of stern Justice “why hast Thou forsaken me?”! Thus have I found in the Mechilta d'Rabbi Yishmael 15:2:2. (3) ארך אפים SLOW TO ANGER — He defers (מאריך) His anger and does not hasten to punish — it may be that the sinner will repent. (4) ורב חסד AND ABUNDANT IN MERCY — to those who need mercy because they have not sufficient merits to be saved by them. (5) ואמת AND TRUTH — faithfully rewarding those who perform His will. (1) נצר חסד means God keeps (stores up) the mercy which a person does in His presence, (2) לאלפים TO THOUSANDS — to two thousand generations (the plural, “generations”, and “two” is the least that this can imply; cf. Rashi on Exodus 20:6). (3) עונות — These are sins committed presumptuously (with premeditation). פשעים — These are sins committed rebelliously. (4) ונקה לא ינקה AND WHO WILL BY NO MEANS CLEAR THE GUILTY — According to its plain sense this means that He is not altogether indulgent to sin (He does not entirely remit the punishment), but little by little exacts punishment from, him (the sinner). Our Rabbis, however, have explained: ונקה, And he clears — He clears those who repent, לא ינקה, He does not clear — but does not clear those who will not repent (Yoma 86a). (5) פקד עון אבות על בנים VISITING THE INIQUITY OF THE FATHERS UPON THE CHILDREN — when they retain in their hands (follow the example of) the evil doings of their ancestors. This must be the meaning because in another verse of a similar character it has already been stated: of them that hate Me (cf. Exodus 20:5: Visiting the iniquity of fathers upon the children, upon the third and fourth generation of them that hate Me (Berakhot 7a; Sanhedrin 27b). (6) ועל רבעים means AND UPON THE FOURTH GENERATION — It follows, therefore, that the measure of good (reward) is greater than the measure of punishment in the proportion of one to five hundred, for in respect to the measure of good it says: “Keeping mercy for thousands” (two thousands at least) (cf. Rashi above: Tosefta Sotah 4:1; see also Rashi on Exodus 20:5).
״וַיַּעֲבוֹר ה׳ עַל פָּנָיו וַיִּקְרָא״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אִלְמָלֵא מִקְרָא כָּתוּב, אִי אֶפְשָׁר לְאוֹמְרוֹ. מְלַמֵּד שֶׁנִּתְעַטֵּף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כִּשְׁלִיחַ צִבּוּר, וְהֶרְאָה לוֹ לְמֹשֶׁה סֵדֶר תְּפִלָּה. אָמַר לוֹ: כׇּל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל חוֹטְאִין — יַעֲשׂוּ לְפָנַי כַּסֵּדֶר הַזֶּה וַאֲנִי מוֹחֵל לָהֶם.
§ The verse states: “And the Lord passed by before him, and proclaimed” (Exodus 34:6). Rabbi Yoḥanan said: Were it not explicitly written in the verse, it would be impossible to say this, as it would be insulting to God’s honor. The verse teaches that the Holy One, Blessed be He, wrapped Himself in a prayer shawl like a prayer leader and showed Moses the structure of the order of the prayer. He said to him: Whenever the Jewish people sin, let them act before Me in accordance with this order. Let the prayer leader wrap himself in a prayer shawl and publicly recite the thirteen attributes of mercy, and I will forgive them.
(א) ויאמר הראני נא את כבדך. רָאָה מֹשֶׁה שֶׁהָיָה עֵת רָצוֹן וּדְבָרָיו מְקֻבָּלִים, וְהוֹסִיף לִשְׁאֹל לְהַרְאוֹתוֹ מַרְאִית כְּבוֹדוֹ: (ב) ויאמר אני אעביר וגו'. הִגִּיעָה שָׁעָה שֶׁתִּרְאֶה בִּכְבוֹדִי מַה שֶּׁאַרְשֶׁה אוֹתְךָ לִרְאוֹת, לְפִי שֶׁאֲנִי רוֹצֶה וְצָרִיךְ לְלַמֶּדְךָ סֵדֶר תְּפִלָּה; שֶׁכְּשֶׁנִּצְרַכְתָּ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל יִשְׂרָאֵל הִזְכַּרְתָּ לִי זְכוּת אָבוֹת, כְּסָבוּר אַתָּה שֶׁאִם תַּמָּה זְכוּת אָבוֹת אֵין עוֹד תִּקְוָה, אֲנִי אַעֲבִיר כָּל מִדַּת טוּבִי לְפָנֶיךָ עַל הַצּוּר וְאַתָּה נָתוּן בַּמְּעָרָה:,וקראתי בשם ה׳ לפניך. לְלַמֶּדְךָ סֵדֶר בַּקָּשַׁת רַחֲמִים אַף אִם תִּכְלֶה זְכוּת אָבוֹת, וְכַסֵּדֶר זֶה שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתִי – מְעֻטָּף וְקוֹרֵא י"ג מִדּוֹת – הֱוֵי מְלַמֵּד אֶת יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת כֵּן, וְעַ"יְ שֶׁיַּזְכִּירוּ לְפָנַי "רַחוּם וְחַנּוּן" יִהְיוּ נַעֲנִין – כִּי רַחֲמַי לֹא כָלִים:,וחנתי את אשר אחון. אוֹתָן פְּעָמִים שֶׁאֶרְצֶה לָחֹן:,ורחמתי. עֵת שֶׁאֶחְפֹּץ לְרַחֵם; עַד כָּאן לֹא הִבְטִיחוֹ אֶלָּא עִתִּים אֶעֱנֶה וְעִתִּים לֹא אֶעֱנֶה, אֲבָל בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה אָמַר לוֹ הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית (שמות ל"ד) – הִבְטִיחוֹ שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם: (ג) ויאמר לא תוכל וגו'. אַף כְּשֶׁאַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ אֵינִי נוֹתֵן לְךָ רְשׁוּת לִרְאוֹת אֶת פָּנַי: (ד) הנה מקום אתי. בָּהָר אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר עִמְּךָ תָמִיד, יֵשׁ מָקוֹם מוּכָן לִי לְצָרְכְּךָ שֶׁאַטְמִינְךָ שָׁם שֶׁלֹּא תִזֹּק, וּמִשָּׁם תִּרְאֶה מַה שֶּׁתִּרְאֶה, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ, עַל מָקוֹם שֶׁהַשְּׁכִינָה שָׁם מְדַבֵּר, וְאוֹמֵר הַמָּקוֹם אִתִּי, וְאֵינוֹ אוֹמֵר אֲנִי בַמָּקוֹם, שֶׁהַקָּבָּ"ה מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין עוֹלָמוֹ מְקוֹמוֹ (תנחומא): (ה) בעבר כבדי. כְּשֶׁאֶעֱבֹר לְפָנֶיךָ:,בנקרת הצור. כְּמוֹ הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר (במדבר ט"ז), יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל (משלי ל'), אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם (מלכים ב' יט, כד; ישעיה לז, כה), גִּזְרָה אַחַת לָהֶם, נִקְרַת הַצּוּר: כְּרִיַּת הַצּוּר:,ושכתי כפי. מִכָּאן שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַמְחַבְּלִים לְחַבֵּל, וְתַרְגּוּמוֹ "וְאָגֵין בְּמֵימְרִי" כִּנּוּי הוּא לְדֶרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְסוֹכֵךְ עָלָיו בְּכַף מַמָּשׁ: (ו) והסרתי את כפי. וְאַעֲדֵי יָת דִּבְרַת יְקָרִי – כְּשֶׁאֲסַלֵּק הַנְהָגַת כְּבוֹדִי מִנֶּגֶד פָּנֶיךָ, לָלֶכֶת מִשָּׁם וּלְהַלָּן:,וראית את אחרי. הֶרְאָהוּ קֶשֶׁר שֶׁל תְּפִלִּין (ברכות ז'): (א) פסל לך. הֶרְאָהוּ מַחְצַב סַנְפִּירִינוֹן מִתּוֹךְ אָהֳלוֹ וְאָמַר לוֹ הַפְּסֹלֶת יִהְיֶה שֶׁלְּךָ; מִשָּׁם נִתְעַשֵּׁר מֹשֶׁה הַרְבֵּה (תנחומא):,פסל לך. אַתָּה שִׁבַּרְתָּ הָרִאשׁוֹנוֹת, אַתָּה פְּסָל לְךָ אֲחֵרוֹת, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָלַךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִנִּיחַ אֲרוּסָתוֹ עִם הַשְּׁפָחוֹת, מִתּוֹךְ קִלְקוּל הַשְּׁפָחוֹת יָצָא עָלֶיהָ שֵׁם רָע, עָמַד שׁוֹשְׁבִינָהּ וְקָרַע כְּתֻבָּתָהּ, אָמַר אִם יֹאמַר הַמֶּלֶךְ לְהָרְגָהּ, אֹמַר לוֹ עֲדַיִן אֵינָהּ אִשְׁתְּךָ; בָּדַק הַמֶּלֶךְ וּמָצָא שֶׁלֹּא הָיָה הַקִּלְקוּל אֶלָּא מִן הַשְּׁפָחוֹת, נִתְרַצָּה לָהּ, אָמַר לוֹ שׁוֹשְׁבִינָהּ כְּתֹב לָהּ כְּתֻבָּה אַחֶרֶת, שֶׁנִּקְרְעָה הָרִאשׁוֹנָה, אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ אַתָּה קָרַעְתָּ אוֹתָהּ אַתָּה קְנֵה לָהּ נְיָר אַחֵר וַאֲנִי אֶכְתֹּב לָהּ בִּכְתָב יָדִי; כֵּן הַמֶּלֶךְ זֶה הַקָּבָּ"ה, הַשְּׁפָחוֹת אֵלּוּ עֵרֶב רַב, וְהַשּׁוֹשְׁבִין זֶה מֹשֶׁה, אֲרוּסָתוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ נֶאֱמַר פְּסָל לְךָ (שם):
(1) ויאמר הראני נא את כבדך AND HE SAID I BESEECH THEE, SHOW ME THY GLORY — Moses saw that the hour was propitious and that his petitions were being favourably received, he therefore made a further request — that God should let him behold a reflection of His Glory. (2) ויאמר אני אעביר וגו׳ AND HE SAID, I WILL MAKE ALL MY GOODNESS PASS [BEFORE YOU] — The time has arrived when you shall see of My Glory so much as I will allow you to see according as I wish, and therefore I find it necessary to teach you a set form of prayer. Just now when you felt the need to pray for mercy on Israel’s behalf you besought Me to remember the merits of the patriarchs and you thought that if the merits of the patriarchs are exhausted there is no more hope — I will therefore cause all the attribute of My goodness to pass before you on the rock whilst you are placed in the cave., וקראתי בשם ה׳ לפניך AND I WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD BEFORE THEE, to teach you the formula when praying for mercy even though the merits of the patriarchs should be exhausted. And according to the manner in which you see Me doing this, cloaked — as it were — in the Talith and proclaiming the thirteen attributes of mercy, do you teach Israel to do. And because that they will make mention before Me of the attributes: “Merciful”, “Gracious!” thereby proclaiming that My mercies do not fail (even though the merits of the patriarchs are exhausted) (Rosh Hashanah 17b)., וחנתי את אשר אחון I WILL BE GRACIOUS TO WHOM I WILL BE GRACIOUS i. e. in times when I shall be disposed to be gracious,, ורחמתי AND I WILL SHEW MERCY — those times that I shall desire to show mercy (Midrash Tanchuma 3:9:27). For the time being He only gave him (Moses) the promise: At times I will answer your prayer, at times I will not answer it. But at the time this was carried out (i. e. when He proclaimed the Attributes) He said to him (Exodus 34:10) “Behold, I make a covenant…” (I make this irrevocable) — thus assuring him that they (the 13 Attributes of Mercy when invoked in time of need) will never prove ineffective (Rosh Hashanah 17b). (3) ויאמר לא תוכל וגו׳ AND HE SAID, THOU CANST NOT [SEE MY FACE] — and even when I make all My goodness pass before you I shall not allow you to see My face. (4) הנה מקום אתי BEHOLD, THERE IS A PLACE BY ME — On the mountain where I am continually speaking with you there is a place prepared by Me for your sake where I will hide you that you may not be hurt by the vision. From there you will see what you will be permitted to see. A Midrashic explanation is that by the word מקום Scripture is speaking of the place where the Shechinah is and that He therefore said, “The place is by Me” and He did not say, “I am in the place”, because the Holy One, blessed be He, is the “place” of the Universe (comprises the Universe) but His Universe is not His place (does not encompass Him) (Genesis Rabbah 68:8). (5) בעבר כבדי WHEN MY GLORY PASSETH BY – i. e. when I shall pass before you., בנקרת הצור IN A CLEFT OF THE CRAG — נקרה is similar in meaning to the verbs in (Numbers 16:14) “Wilt thou bore out (תנקר) the eyes of these men?”; (Proverbs 30:17) “The ravens of the valley shall pick it out (יקרהו)‎”; (2 Kings 19:24) “I have digged a well (קרתי) and drunk strange waters”. All these have the same derivation. נקרת הצור thus means a place dug out of the rock., ושכתי כפי AND I WILL SHELTER [THEE] WITH MY HAND — Hence it is evident that permission has been given to the destructive agencies to wound. The Targum renders ושכתי כפי by ואגין במימרי “I will protect thee with My word” This is merely a circumlocution in a manner more respectful to the Most High God and the Targum did not translate it literally because He (God) does not need to cover a person with the hand actually in order to protect him. (6) והסרתי את כפי AND I WILL REMOVE MY HAND — The Targum renders this by ואעדי ית דברת יקרי “I will remove the guidance of My Glory”; it means: when I shall remove the guidance of My Glory from before thine eyes — to go right away from that place,, וראית את אחרי THEN THOU SHALT SEE WHAT IS BEHIND ME — He showed him the Tephillin-knot which is placed behind the head (cf. Berakhot 7a; Menachot 35b). (1) פסל לך HEW THEE — He showed him a quarry of sapphire in his tent and said to him: The chips (פסל = פסלת) shall be thine (לך). It was from this that Moses became so rich (cf. Midrash Tanchuma 3:9:29; Leviticus Rabbah 32:2). ,Another explanation of פסל לך is: פסל לך HEW THYSELF — thou hast broken the first tablets, do thou therefore hew others. A parable: this may be compared to a king who travelled to a remote country (more lit., to a province over-sea) leaving his betrothed at home with her handmaids. Through the immoral conduct of her handmaids she also gained a bad reputation (more lit., there went forth against her an evil name). Her bridesman arose and tore up the marriage-contract saying: If the king proposes to kill her I shall say to him, “She is not yet thy wife” (the marriage contract which might have served as evidence being destroyed. The king made enquiry, found that the immorality had been only on the hand maids’ side and became reconciled with her. Her bridesman then said to the king, “Write another marriage contract for her because the first has been torn up”. Whereupon the king replied: You tore it up; do you therefore purchase for her new paper and I will write it for her in My handwriting. So, here, too: the King is the Holy One blessed be He, the handmaids are the mixed multitude, the bride’s friend is Moses, and the betrothed of the Holy One, blessed be He, is Israel — therefore it is said פסל לך, “Hew thyself the new tablets” (Midrash Tanchuma 3:9:30).
״וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאוֹת אֶת פָּנָי״, תָּנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, כָּךְ אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: כְּשֶׁרָצִיתִי — לֹא רָצִיתָ, עַכְשָׁיו שֶׁאַתָּה רוֹצֶה — אֵינִי רוֹצֶה. וּפְלִיגָא דְּרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן, דְּאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: בִּשְׂכַר שָׁלֹשׁ זָכָה לְשָׁלֹשׁ. בִּשְׂכַר ״וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו״ — זָכָה לִקְלַסְתֵּר פָּנִים. בִּשְׂכַר ״כִּי יָרֵא״ — זָכָה לְ״וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו״. בִּשְׂכַר ״מֵהַבִּיט״ — זָכָה לְ״וּתְמֻנַת ה׳ יַבִּיט״. ״וַהֲסִרֹתִי אֶת כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת אֲחֹרָי״. אָמַר רַב חָנָא בַּר בִּיזְנָא, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָא: מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה קֶשֶׁר שֶׁל תְּפִילִּין.
The Gemara continues to cite the Sages’ explanation of verses that require clarification on the same topic. With regard to God’s statement to Moses, “And He said: ‘You cannot see My face, for man shall not see Me and live’” (Exodus 33:20), it was taught in the name of Rabbi Yehoshua ben Korḥa that the Holy One, Blessed be He, said to Moses as follows: When I wanted to show you My glory at the burning bush, you did not want to see it, as it is stated: “And Moses concealed his face, fearing to gaze upon God” (Exodus 3:6). But now that you want to see My glory, as you said: “Show me Your glory,” I do not want to show it to you. Rabbi Yehoshua ben Korḥa interprets Moses’ initial refusal to look upon God’s glory negatively, as he rebuffed God’s desire to be close to him. This disagrees with that which Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yonatan said, as Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yonatan said: Specifically as a reward for three acts of humility in averting his glance at the burning bush, Moses was privileged to experience three great revelations: Because “Moses concealed his face, fearing to gaze upon God” (Exodus 3:6), he was privileged to have his countenance [kelaster] glow.Because he “feared,” he was privileged that “they feared to approach him” (Exodus 34:30).Because he did not “gaze,” he was privileged to “behold the likeness of the Lord” (Numbers 12:8). What did Moses see? It is said: “And I will remove My hand, and you will see My back, but My face you will not see” (Exodus 33:23). Rav Ḥana bar Bizna said in the name of Rabbi Shimon Ḥasida, the expression: “And you will see My back,” should be understood as follows: This teaches that the Holy One, Blessed be He, Who, as mentioned above, wears phylacteries, showed him the knot of the phylacteries of His head, which is worn on the back of the head.
(א) וראית את אחרי. א"ר חנא בר ביזנא, מאי דכתיב וראית את אחרי, מלמד שהראה לו הקב"ה למשה קשר של תפלין כטאפשר לפרש הענין ע"ד הפשט בקירוב, דקשה לכאורה כלל הענין איך שייך לצייר בהקב"ה תמונות גשמיים, דמות פנים ואחור, וכמש"כ הרמב"ם בהלכות תשובה דחלילה לחשב כן, ולכן צריך לומר שהכונה היא שנתראה אליו הקב"ה בחלק ממראה קדושתו, אך אחרי שבדבר רוחני אי אפשר לצייר ולחלק לכולו או למקצתו, לכן אין באפשר שמשה ידע אם ראה אותו כולו או מקצתו, והקב"ה רצה להראות לו בחוש שלא ראה המראה של קדושה במלואה, לכן נתנו בגמרא ציור והסבר לזה שהראה לו בערך ויחס קשר של תפלין, והבאור הוא דכמו הרואה קשר של תפלין אף שרואה הקשר לחוד, בכ"ז יודע כי מההכרח שיש אחיזה להקשר גם מצד הפנים, באופן כזה הראה לו הקב"ה מראה קדושתו ית' שיראה ויוכח, כי המראה שראה מתפשטת והולכת גם מצד הפנים, ויהיה לפי"ז שיעור המאמר שהראה לו קשר של תפלין כעין קשר של תפלין, ודו"ק. והנה עיקר הדבר דקשר של תפלין הוא הלכה למשה מסיני כמבואר במנחות ל"ה ב', וחז"ל סמכו זה אקרא, וע"ל ס"פ תשא. .(ברכות ז׳ א׳)
(1) "You will see my back." Said Rav Chana bar Bizna, what [is the point] of writing, "you will see my back?" It teaches that the Holy Blessed One showed Moses the knot of His tefillin. (Paraphrasing BT Berakhot 7a:33) (2) Comment of the Torah Temimah: (3) It is possible to explain the matter in approximate accord with the simple meaning, for the entire matter is difficult at first glance: how is it relevant (appropriate?) to depict the Holy Blessed One with corporeal images, the likeness of face and back, as the Rambam wrote in Hilkhot Teshuvah that one mustn't, God forbid, think in such manner; so therefore, one must say that the intended [meaning] is that the Holy Blessed One appeared to [Moses] in a [mere] fraction of the [true] appearance of His sanctity. However, since in a spiritual matter it is impossible to imagine dividing into a whole or a part, it is consequently impossible that Moses knew whether he saw [God] in whole or in part, but the Holy Blessed One wanted to show him quickly such that he did not see the appearance of sanctity in its fullness. Therefore the Gemara gives a description and explanation of what [God] showed [Moses] as approximately comparable to the knot of [God's] tefillin, and the explanation is that as one who see the tefillin knot, even one who sees the knot alone, nevertheless necessarily knows that the knot also has a grip on the face side [of the head]; by such a method, the Holy Blessed One showed him the appearance of His blessed sanctity for him to see and be convinced that the vision that he saw was continually disembodied (or, possibly, expanding) also on the face side. Consequently, the meaning of the expression "He showed him the tefillin knot" is [something] analogous to a tefillin knot - study my words closely and you will find it simple. Indeed, the essence of the matter is that the [form of the] tefillin knot is a "halakhah l'Moshe miSinai" (lit. a law from Moses at Sinai, a Talmudic expression meaning that the rabbis assert this is authentic law, without a textual source) as explained in BT Menachot 35b:7 but our sages of blessed memory (nevertheless) supported it with a verse; see further on, end of Parashat Ki Tisa. (4) (N.B. Possibly, the verse referred to in the last remark is Ex. 34:27, which the sages use to support the idea that some law is to be written, while some is to be oral, including halakhot l'Moshe miSinai. Epstein seems to be suggesting simultaneously that the tefillin knot is a metaphor, and that Moses literally learned to tie the head-knot of tefillin by examining the knot in this experience.)
"Study my words closely and you will find it simple." Really?
Epstein seems to be having it both ways: "front" and "back" is a metaphor for not grasping God completely, but also Moses literally saw tefillin and learned how to tie the knot.
(א) דע – כי אדון החכמים ׳משה רבינו׳ ע״ה ביקש שתי בקשות, וּבָאַתְהוּ התשובה על שתי הבקשות. הבקשה האחת היא בקשו ממנו ית׳ שיודיעהו עצמו ואמיתתו; והבקשה השנית – והיא אשר ביקש תחלה – שיודיעהו תאריו. והשיבו ית׳ על שתי השאלות בשיעד לו בהודיעו אותו תאריו כולם ושהם – פעולותיו; והודיעו כי עצמו לא יושג לפי מה שהוא, אלא שהוא העירו על מקום עיון, ישיגו ממנו תכלית מה שאפשר לאדם שישיגהו; ואשר השיגו הוא ע״ה לא השיגו אדם לפניו ולא לאחריו.
(ב) אמנם בקשו ידיעת תאריו הוא אמרו: ״הודיעני נא את דרכיך ואדעך וגו׳״. – והסתכל מה שנכנס תחת זה המאמר מענינים נפלאים. אמרו: ׳הודיעני נא את דרכיך ואדעך׳ – מורה על היותו ית׳ נודע בתאריו, כי כשידע ׳הדרכים׳ – ידעהו. ואמרו: ״למען אמצא חן בעינים״ – מורה על שמי שידע האלוה הוא אשר ימצא חן בעיניו׳ לא מי שיצום ויתפלל לבד; אבל כל מי שידעהו הוא הנרצה, המקורב, ומי שסכלו הוא הנקצף בו, המרוחק; וכפי שיעור החכמה והסכלות יהיה הרצון והקצף והקרוב והריחוק. – וכבר יצאנו מִכַּוָּנַת הפרק, ואשוב אל הענין.
(1) THE wisest man, our Teacher Moses, asked two things of God, and received a reply respecting both. The one thing he asked was, that God should let him know His true essence: the other, which in fact he asked first, that God should let him know His attributes. In answer to both these petitions God promised that He would let him know all His attributes, and that these were nothing but His actions. He also told him that His true essence could not be perceived, and pointed out a method by which he could obtain the utmost knowledge of God possible for man to acquire. The knowledge obtained by Moses has not been possessed by any human being before him or after him.
(2) His petition to know the attributes of God is contained in the following words: “Show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight” (Exod. 33:13). Consider how many excellent ideas found expression in the words, “Show me thy way, that I may know thee.” We learn from them that God is known by His attributes, for Moses believed that he knew Him, when he was shown the way of God. The words “That I may find grace in thy sight,” imply that he who knows God finds grace in His eyes. Not only is he acceptable and welcome to God who fasts and prays, but everyone who knows Him. He who has no knowledge of God is the object of His wrath and displeasure. The pleasure and the displeasure of God, the approach to Him and the withdrawal from Him are proportional to the amount of man’s knowledge or ignorance concerning the Creator. We have already gone too far away from our subject, let us now return to it.
(א) ׳פנים׳ – שם משתתף, ורוב שתופו – על צד ההשאלה. הוא – שם הפנים מכל חי: ״ונהפכו כל פנים לירקון״, ״מדוע פניכם רעים?״ – וזה הרבה.
(ב) והוא שם הכעס ״ופניה לא היו לה עוד״; ולפי זה הענין נעשה הרבה בענין כעס האלוה וקצפו ״פני ה׳ חילקם״, ״פני ה׳ בעושי רע״, ״פני ילכו והניחותי לך״, ״ושמתי אני את פני באיש ההוא ובמשפחתו״ – וזה הרבה.
(ג) והוא גם כן שם מציאות האיש ומעמדו: ״על פני כל אחיו נפל״, ״ועל פני כל העם אכבד״ – ענינו במציאותם ״אם לא על פניך יברכך״ – בהיותך ובמציאותך; ולפי זה הענין נאמר: ״ודבר ה׳ אל משה פנים אל פנים״ – כלומר: מציאות במציאות. מבלתי אמצעי כמו שנאמר: ״לכה נתראה פנים״ וכמו שאמר ״פנים בפנים דיבר ה׳ עמכם״ ובאר במקום אחר ואמר: ״קול דברים אתם שומעים ותמונה אינכם רואים זולתי קול״ וכינה זה ׳פנים בפנים׳; כן אמרו: ״ודבר ה׳ אל משה פנים אל פנים״ – כנוי על אמרו בענין ספור הדברים: ״וישמע את הקול מדבר אליו״. הנה כבר התבאר לך כי שמיעת הקול מבלתי אמצעיות מלאך יכנה עליו ׳פנים בפנים׳. ומזה הענין – ״ופני לא יראו״ אמתת מציאותי כמות שהיא לא תושג.
(ד) ו׳פנים׳ גם כן הוא כלי מקום שענינו: ׳לפניך׳ או ׳בין ידיך׳ – והרבה מה שנעשה כפי זה הענין באלוה ית׳: ״לפני יי״. ולפי זה הענין גם כן הוא ״ופני לא יראו״ – כפרוש אונקלוס אמר ״ודקמי לא יתחזון״ – רומז שיש נבראות גם כן עצומות אי אפשר לאדם להשיגם כפי מה שהם, והם – הדעות הנפרדות ויחסם לאלוה שהם לפניו ובין ידיו תדיר לחוזק ההשגחה בהם תמיד. ואמנם הדבר המושג אצלו – רצוני לומר: אצל אונקלוס – על האמת הם ענינים אשר הם למטה מאלו במדרגת המציאות – רצוני לומר: עצם החומר והצורה – ועליהם אמר ״ותחזי ית דבתראי״ – כלומר: הנמצאות אשר כאילו אני נוטה מהם ומשליכם אחרי (על דרך משל, לרחקם ממציאותו ית׳). – והנה תשמע פרושי במה שביקש ׳משה רבינו׳ עליו השלום.
(ה) ו׳פנים׳ גם כן הוא כלי הזמן בענין ׳קודם׳ או ׳לפני׳: ״לפנים בישראל״, ״לפנים הארץ יסדת״.
(ו) ו׳פנים׳ גם כן שם ההזהר וההשגחה ״לא תשא פני דל״, ״ונשוא פנים״, ״אשר לא ישא פנים״ – וזה הרבה. ולפי זה הענין גם כן נאמר: ״ישא ה׳ פניו אליך וישם לך שלום״ – רצונו לומר: הלוות ההשגחה בנו.
(1) THE Hebrew term panim (face) is homonymous: most of its various meanings have a figurative character. It denotes in the first place the face of a living being: comp. “And all faces are turned into paleness” (Jer. 30:6); “Wherefore are your faces so sad” (Gen. 40:7). In this sense the term occurs frequently.
(2) The next meaning of the word is “anger”; comp. “And her anger (paneha) was gone” (1 Sam. 1:18). Accordingly, the term is frequently used in reference to God in the sense of anger and wrath; comp. “The anger (pene) of the Lord hath divided them” (Lam. 4:16); “The anger (pene) of the Lord is against them that do evil” (Ps. 34:17); “Mine anger (panai) shall go and I will give thee rest” (Exod. 33:14); “Then will I set mine anger” (panai) (Lev. 20:3); there are many other instances.
(3) Another meaning of the word is “the presence and existence of a person”; comp. “He died in the presence (pene) [i.e., in the lifetime] of all his brethren” (Gen. 25:18); “And in the presence (pene) of all the people I will be glorified” (Lev. 10:3); “He will surely curse thee in thy very presence” (paneka) (Job 1:11). In the same sense the word is used in the following passage, “And the Lord spake unto Moses face to face,” i.e., both being present, without any intervening medium between them. Comp. “Come, let us look one another in the face” (2 Kings 14:8); and also “The Lord talked with you face to face” (Deut. 5:4); instead of which we read more plainly in another place, “Ye heard the voice of the words, but saw no similitude: only ye heard a voice” (ib. 4:12). The hearing of the voice without seeing any similitude is termed “face to face.” Similarly do the words, “And the Lord spake unto Moses face to face” correspond to “There he heard the voice of one speaking unto him” (Num. 7:89), in the description of God’s speaking to Moses. Thus it will be clear to you that the perception of the Divine voice without the intervention of an angel is expressed by “face to face.” In the same sense the word panim must be understood in “And my face (panai) shall not be seen” (Exod. 33:23); i.e., my true existence, as it is, cannot be comprehended.
(4) The word panim is also used in Hebrew as an adverb of place, in the sense of “before,” or “between the hands.” In this sense it is frequently employed in reference to God: so also in the passage, “And my face (panai) shall not be seen,” according to Onkelos, who renders it, “And those before me shall not be seen.” He finds here an allusion to the fact, that there are also higher created beings of such superiority that their true nature cannot be perceived by man: viz., the ideals, separate intellects, which in their relation to God are described as being constantly before Him, or between His hands, i.e., as enjoying uninterruptedly the closest attention of Divine Providence. He, i.e., Onkelos, considers that the things which are described as completely perceptible are those beings which, as regards existence, are inferior to the ideals, viz., substance and form: in reference to which we are told, “And thou shalt see that which is behind me” (ibid.), i.e., beings, from which, as it were, I turn away, and which I leave behind me. This figure is to represent the utter remoteness of such beings from the Deity. You shall later on (chap. liv.) hear my explanation of what Moses, our teacher, asked for.
(5) The word is also used as an adverb of time, meaning “before.” Comp. In former time (le-phanim) in Israel” (Ruth 4:7); “Of old (le-phanim) hast Thou laid the foundation of the earth” (Ps. 102:25).
(6) Another signification of the word is “attention and regard.” Comp. “Thou shalt not have regard (pene) to the poor (Lev. 20:15); “And a person receiving attention (panim)” (Isa. 3:3); Who does not show regard (panim),” etc. (Deut. 10:17, etc.). The word panim (face) has a similar signification in the blessing, “The Lord turn his face to thee” (i.e., The Lord let his providence accompany thee), “and give thee peace.”
(א) ׳אחור׳ – שם משתתף. הוא שם הגב: ״אחורי המשכן״, ״ותצא החנית מאחריו״. והוא גם כן כלי הזמן בענין ׳אחר׳: ״ואחריו לא קם כמוהו״, ״אחר הדברים האלה״ – וזה הרבה.
(ב) ויהיה בענין ההמשך אחר הדבר ולכת בדרכי מדות איש אחד: ״אחרי יהוה אלהיכם תלכו״, ״אחרי יהוה ילכו״ – רוצה לומר: המשך אחר רצונו ולכת בדרכי פעולותיו והתנהג במדותיו ״הלך אחרי צו״; ולפי זה הענין נאמר: ״וראית את אחורי״ – תשיג מה שנמשך אחרי ונתדמה לי ונתחיב מרצוני – כלומר: בריאותי כולם – כמו שאבאר בקצת פרקי זה המאמר.
(1) THE Hebrew term aḥor is a homonym. It is a noun, signifying “back.” Comp. “Behind (aḥare) the tabernacle” (Exod. 26:12); “The spear came out behind him (aḥarav)” (2 Sam. 2:23). It is next used in reference to time, signifying “after”; “neither after him (aḥarav) arose there any like him” (2 Kings 23:25) “After (aḥar) these things” (Gen. 15:1). In this sense the word occurs frequently.
(2) The term includes also the idea of following a thing and of conforming with the moral principles of some other being. Comp. “Ye shall walk after (aḥare) the Lord, your God” (Deut. 13:5); “They shall walk after (aḥare) the Lord” (Hos. 11:10), i.e., follow His will, walk in the way of His actions, and imitate His virtues: “He walked after (aḥare) the commandment” (ib. v.11). In this sense the word occurs in Exodus 33:20, “And thou shalt see my back” (aḥorai); thou shalt perceive that which follows me, is similar to me, and is the result of my will, i.e., all things created by me, as will be explained in the course of this treatise.
For Maimonides, whose philosophy is generally Aristotelian, "front" and "back" means Moses cannot perceive the Platonic ideals, but he can know the actual corporeal versions of things which exist. God does share His attributes with Moses, which are how one knows God; but "front" and "back" aren't even about God, they are what is before or behind God, which is to say what God conceals or reveals about His creation.
(א) הראני נא את כבודך - תמה על עצמך, היאך מלאו לבו למשה רבינו ליהנות מזיו השכינה והלא הכתוב משבחו: ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל האלהים?! ח"ו לא נתכוון אלא לכרות לו ברית על שני דברים שנתרצה לו הקב"ה: על קירון שלו: ונפלינו אני ועמך. ועל: פני ילכו - להניח לך מכל אויביך. וכן אמר: הראני נא את כבודך - כריתת ברית על מה שהבטחתני. כמו שעשה לאברהם כשאמר: במה אדע - וכתוב שם: והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים - וסמיך ליה: ביום ההוא כרת ה׳ את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי. אף כאן שאל משה להקדוש ברוך הוא קיום ברית ונתרצה לו הקב"ה, שיראה לו בכריתות ברית, כדכתיב: ויעבור ה׳ על פניו ויקרא וגו' וכתיב בתריה: הנה אנכי כורת ברית נגד כל עמך אעשה נפלאות כמו שבקשת: ונפלינו אני ועמך וגו' - כי נורא הוא - כדכתיב: וייראו מגשת אליו. (א) וחנותי את אשר אחון וגו' - ושם אפרש לך את מדותי. (א) וראית את אחורי - לאחר שאעבור על פניך כריתות ברית לראות. כעין העגל אשר כרתו לשנים: ויעברו בין בתריו - דרך העברה היו כורתים ברית.
(1) הראני נא את כבודך, at first glance we must surely wonder how Moses could have had the audacity to demand to see G’d and to ask for such as a means to derive personal satisfaction from it. It is totally incompatible with the attitude Moses displayed at the burning bush when the very thought of seeing something Divine filled him with fear and he was afraid to look. (Exodus 3,6). There can be no question but that what motivated Moses to formulate the above request was only that G’d would fulfil his two wishes, 1) to distinguish him individually, and 2) to personally travel with the people. To this effect he added הראני נא את כבודך, referring to previous occasions when a covenant had been concluded between G’d and Avraham, and as a sign of this Avraham had witnessed the entire procedure of the covenant between the pieces in Genesis 15,18. Moses, as Avraham before him, asked for some sign that the covenant would endure. We read about this occurring in 34,6 and 10 where Moses has a special personal revelation which includes G’d revealing to him 13 of His attributes, each of which is of relevance when inducing forgiveness and repentance. In verse 10 in that chapter G’d promises to make this special relationship manifest by hitherto unheard of miracles. The distinction G’d provided for Moses personally was such that the people did not dare approach him as the light radiating from his forehead blinded them (34,30) (1) וחנותי את אשר אחון, there I will explain to you My attributes. (1) וראית את אחורי, after I shall have passed before you during the concluding of the covenant you will be enabled to see this aspect of Me. Jeremiah 34,18 describes the formality of walking between the two halves of the calf which had been cut in half as such a solemn undertaking to honour the covenant concerning releasing former Jewish slaves that he adds the warning that people not honouring the covenant would pay with their lives and not even be given burial. We have therefore several instances where the word ויעבר, passing between the two halves symbolising the two parties to a covenant, is of the essence.
An actual translation (the above is very loose and interpretive):
v.18) "Show me Your Glory." Amazing! How did our Rabbi Moses dare (ask) to enjoy the radiance of the Divine Presence? Does the text not praise him, "Moses hid his face, for he feared to see God" (Ex. 3:6)? God forbid! - (rather), he intended only to enact a covenant over two matters while the Holy One was agreeable: over [the principle of] "let me and Your people be distinguished (from the other nations)" (33:16) and over "My Glory shall precede you" (33:14) to give you respite from all your enemies. Thus he said, "show me Your Glory" by enacting a covenant over what You promised me. As [God] did for Abraham when he said, "how will I know?" (Gen. 15:8) and it is written there (in response to Abraham's request), "there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between the pieces" (15:17) in conjunction with, "on that day the Lord made a covenant with Abram, saying, 'to your offspring I give (the land...)'"(15:18). (Ed. This example and the following demonstrate that "passing" is part of making a covenant.) Here too, Moses asked the Holy One to establish a covenant and the Holy One consented, for He provided him the establishment of a covenant as it is written, "The Lord passed before him and declared..." (Ex. 34:6), and it is written afterward, "I hereby enact a covenant; before your entire people I shall do wonders" (34:10), as you requested, "let me and Your people be distinguished..." "for [God's] wonders are awesome/fearsome" (id.), as it is written "they feared to approach [Moses]" (34:30).
v.23) "You shall see My back." After I pass before you in enacting (lit. "cutting") a covenant, you may see. As "the calf which they cut in two and passed between the pieces" (Jer. 34:18). By passing, they enacted a covenant.
For Rashbam, the face and back are not the point; rather, the act of "passing" is an indicator of ratifying a covenant.
(א) והיה בעבר כבודי. שיראה לך שאתרחק מעליך שיהא נראה כאדם שרואה את חבירו להבדיל מרחוק ומאחריו וכן אמרו רבות' משה אמר לא יראני אדם וישעיה אמר ואראה את ה׳ ומשני כאן באספקלריא המאירה כאן בשאינה מאירה א"נ אחורי קורא מה שעבר ואע"פ שאין שם עורף דומיא דבני אדם שמניחין אחריהם מה שעוברים הכי נראה לי עיקר שלא ראה משה בשכינה כלל אלא ראה זהרורי אורו שהוא מזהיר במקום שעבר משם דומיא דשמש להבדיל כשהוא מעריב ונכנס במערב תחת הארץ ואין גוף השמש נראה אבל עדיין הזהרורים נראים שמעריבים והולכים לפי שהשמש מתרחק, ופני לא יראו כגון בבוקר שעדיין לא עלה גוף השמש והזהרורין כבר באים ומתגברים והולכים לפי שהשמש מתקרב כלומר זהרורים הנשארים כשעברתי משם תוכל לראות ולפי זה נטה התרגום הגה"ה:
(ב) ושכותי כפי. ענני כמו (איכה ג') נשא לבבינו אל כפים ויהיה הענן לפניך שלא תראה:
(1) 1. "When My glory passes." It shall be revealed to you as I grow distant from you; it will look like when a man sees his friend - l'havdil - from afar and behind. And thus said our sages (BT Yevamot 49b): Moses (i.e. Torah) said (Ex. 33:20), "Man shall not see Me and live," whereas Isaiah said (Is. 6:1), "I saw My Lord," and [the Talmud] reconciles them: [Moses sees] in clear view, [Isaiah,] in unclear [view]. -- Alternatively, "My back" (Ex. 33:23) refers to what has passed, even though there is no back of the neck comparable to human beings who leave behind them what they pass. This seems to me the point, that Moses did not see the Divine Presence at all, rather he saw the rays of His light that He radiates from a place where He has passed, comparably to the sun - l'havdil - when it sets beneath the Earth in the west, and the sun itself is no longer seen but the rays are still visible, continually [weakening] as the sun grows distant. "But My face may not be seen" (ibid.) as in the morning, when the sun itself still has not risen, but the rays are already coming, continually strengthening as the sun grows closer. That is to say, you can see the rays that remain after I have passed there. (The handwritten copyist's note appended adds:) The Targum (Aramaic translation)(Onkelos Exodus 33:23) favors this interpretation; copyist's note. (2) "I will place my palm." My cloud! As in "We shall lift our hearts to palms(?!) [to God in heaven]." (Lam. 3:41 - n.b. often rendered as "lift our hearts with our hands" or emended to "lift our hearts rather than our hands." The Masoretic text as formulated is opaque.) And the cloud will be before you so you don't see.
(א) והסרותי את כפי וראית את אחורי. הוי יודע שאין זה כי אם משל שאין למעלה עורף אפי' במלאכים כדכתיבג (יחזקאל א׳:ט׳) וד' פנים לאחד לד' רוחות יש להם פנים לכך לא יסבו בלכתן איש אל עבר פניו ילכו כ"ש נמי שאין לנו רשות לדבר עליו אלא ה"ק וראית את אחורי כאדם שרואה את חבירו מאחוריו ואין יכול להתבונן בו:
(ב) ופני לא יראו. שלא תראה באספקלריא המאירה כאדם שרואה את חבירו בפניו ומתבונן בו יפה:
(1) "I shall remove My palm and you shall see My back." Know that this is only a metaphor, for there is no back of the neck above, even among the angels, as it is written, (Ezek. 1:6) "each one had four faces," a face for each of the four directions, therefore, (Ezek. 1:9) "they did not turn when they moved, they went in the direction of [any of the four] faces." Furthermore, we may not speak of [God] thus, rather, it means to say "you shall see My back" like a man who sees a friend from behind, but can't really observe him. (2) "But you may not see My face" for you will not see in a clear perspective as a man who see his friend from the front and observes him well.
For Bekhor Shor, the face and back mean Moses can perceive God's Presence to a degree, but without great clarity. In fact, he might not have perceived God's Presence directly at all, but only the afterglow of God's Presence.
Chasidei Ashkenaz ("Saints of Europe"), hereafter ChA, some basic facts:
1. Distinct from the later chasidim formed on the model and teachings of the Ba'al Shem Tov.
2. Pietist group centered in West-Central Europe (Bavaria and the Rhine region) in the 12-13th centuries.
3. Inspired by tragedy and martyrdom of the Crusades
a. Conversely, also heavily influenced by the pietism and asceticism of monks, etc. among their Christian neighbors.
b. Jewish influences include Saadia Gaon, Abraham Ibn Ezra, and heikhalot and merkavah mystical literature.
4. Key beliefs and terminology:
a. Essential unity of God
b. Do NOT accept anthropomorphisms of God, rather
i) The Kavod ("Glory"), aka Sh'khinah, is the subject of all biblical anthropomorphisms
ii) The Kavod is a divine being, emanating from God's nature (not a creation, as proposed by Saadia)
iii) God's response to Moses' request to see God's Kavod (aha!) teaches that we can speak of:
a) a "back," which can be "seen" and understood, and
b) a "front," which is the object of our longing to see, but beyond our apprehension and comprehension.
c. God is everywhere, and present within all creations
d. Laws of nature, mankind, or society do not reflect God's nature, but
e. Miracles, wonders, and unusual events (including demons) do/may reveal God's nature
f. Holy Names and Holy Language (Hebrew) contain mystical power
g. Secretly, the ChA anticipate imminent messianic redemption, including retribution for the Crusades.
5. Symbology:
a. Melody in prayer is significant and should suit the mood of the prayer
b. Family life is the framework of piety (note the contrast here from Christian pietism)
i) Much thought is devoted to matchmaking in ChA writings
ii) Fervor and love for God can be analogized to the experience of sexual relationships (cf. Song of Songs)
c. Mortification of the body is a means of repentance (likely influenced by the practices of Christian monks)
d. The highest expression of love for God is Kiddush haShem, martyrdom.
(י) דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃ (יא) רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוֻצּוֹתָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּעוֹרֵֽב׃ (יב) עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃ (יג) לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָיו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃ (יד) יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃ (טו) שׁוֹקָיו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז מַרְאֵ֙הוּ֙ כַּלְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּאֲרָזִֽים׃ (טז) חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
(10) My beloved is clear-skinned and ruddy,Preeminent among ten thousand. (11) His head is finest gold,His locks are curledAnd black as a raven. (12) His eyes are like dovesBy watercourses,Bathed in milk,bMeaning of Heb. uncertain.Set by a brimming pool.-b (13) His cheeks are like beds of spices,gSeptuagint vocalizes as participle, “producing.”Banks of-g perfumeHis lips are like lilies;They drip flowing myrrh. (14) His hands are rods of gold,Studded with beryl;His belly a tablet of ivory,Adorned with sapphires. (15) His legs are like marble pillarsSet in sockets of fine gold.He is majestic as Lebanon,Stately as the cedars. (16) His mouth is deliciousAnd all of him is delightful.Such is my beloved,Such is my darling,O maidens of Jerusalem!
(א) מִי־זֶ֣ה ׀ בָּ֣א מֵאֱד֗וֹם חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבׇּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ׃ (ב) מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃ (ג) פּוּרָ֣ה ׀ דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־בְּגָדַ֔י וְכׇל־מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי׃ (ד) כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃ (ה) וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם וְאֵ֣ין סוֹמֵ֑ךְ וַתּ֤וֹשַֽׁע־לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי׃ (ו) וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃ {ס}
(1) Who is this coming from Edom,In crimsoned garments from Bozrah—Who is this, majestic in attire,Pressing forwardaPressing forward Meaning of Heb. uncertain; emendation yields “striding.” with great might?“It is I, who contend victoriously,Powerful to give triumph.”bgive triumph Change of vocalization yields “Who contest triumphantly”; cf. 19.20. (2) Why is your clothing so red,Your garments like those of someone who treads grapes?cgrapes Lit. “in a press.” (3)I trod out a vintage alone;Of the peoplesdOf the peoples Emendation yields “Peoples, and…” nobody was with Me.enobody was with Me Cf. the first note at 59.16. I trod them down in My anger,Trampled them in My rage;Their life-bloodflife-blood Meaning of Heb. uncertain. bespattered My garments,And all My clothing was stained. (4) For I had planned a day of vengeance,And My year of redemption arrived. (5) Then I looked, but there was none to help;I stared, but there was none to aid—So My own arm wrought the triumph,And My own ragegMy own rage Many mss. read we-ṣidqathi “My victorious [right hand]”; cf. 59.16. was My aid. (6) I trampled peoples in My anger,I made them drunk withhI made them drunk with Many mss. and Targum read “I shattered them in”; cf. 14.25. My rage,And I hurled their glory to the ground.”
(א) אַנְעִים זְמִירוֹת וְשִׁירִים אֶאֱרוֹג, כִּי אֵלֶֽיךָ נַפְשִׁי תַעֲרוֹג.
(ב) נַפְשִׁי חָמְדָה בְּצֵל יָדֶֽךָ, לָדַֽעַת כָּל רָז סוֹדֶֽךָ.
(ג) מִדֵּי דַבְּרִי בִּכְבוֹדֶֽךָ, הוֹמֶה לִבִּי אֶל דּוֹדֶֽיךָ.
(ד) עַל כֵּן אֲדַבֵּר בְּךָ נִכְבָּדוֹת, וְשִׁמְךָ אֲכַבֵּד בְּשִׁירֵי יְדִידוֹת.
(ה) אֲסַפְּרָה כְבוֹדְךָ וְלֹא רְאִיתִֽיךָ, אֲדַמְּךָ אֲכַנְּךָ וְלֹא יְדַעְתִּֽיךָ.
(ו) בְּיַד נְבִיאֶֽיךָ בְּסוֹד עֲבָדֶֽיךָ, דִּמִּֽיתָ הֲדַר כְבוֹד הוֹדֶֽךָ.
(ז) גְּדֻלָּתְךָ וּגְבוּרָתֶֽךָ. כִּנּוּ לְתֹֽקֶף פְּעֻלָּתֶֽךָ.
(ח) דִּמּוּ אוֹתְךָ וְלֹא כְפִי יֶשְׁךָ, וַיְשַׁוּֽוּךָ לְפִי מַעֲשֶֽׂיךָ.
(ט) הִמְשִׁילֽוּךָ בְּרוֹב חֶזְיוֹנוֹת, הִנְּךָ אֶחָד בְּכָל דִּמְיוֹנוֹת.
(י) וַיֶּחֱזוּ בְךָ זִקְנָה וּבַחֲרוּת, וּשְׂעַר רֹאשְׁךָ בְּשֵׂיבָה וְשַׁחֲרוּת.
(יא) זִקְנָה בְּיוֹם דִּין וּבַחֲרוּת בְּיוֹם קְרָב, כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת יָדָיו לוֹ רָב.
(יב) חָבַשׁ כּֽוֹבַע יְשׁוּעָה בְּרֹאשוֹ, הוֹשִֽׁיעָה לּוֹ יְמִינוֹ וּזְרֽוֹעַ קָדְשׁוֹ.
(יג) טַלְלֵי אוֹרוֹת רֹאשוֹ נִמְלָא, קְוֻצּוֹתָיו רְסִֽיסֵי לָֽיְלָה.
(יד) יִתְפָּאֵר בִּי כִּי חָפֵץ בִּי, וְהוּא יִהְיֶה לִי לַעֲטֶֽרֶת צְבִי.
(טו) כֶּֽתֶם טָהוֹר פָּז דְּמוּת רֹאשוֹ, וְחַק עַל מֵֽצַח כְּבוֹד שֵׁם קָדְשׁוֹ.
(טז) לְחֵן וּלְכָבוֹד צְבִי תִפְאָרָה, אֻמָּתוֹ לוֹ עִטְּרָה עֲטָרָה.
(יז) מַחְלְפוֹת רֹאשוֹ כְּבִימֵי בְחֻרוֹת, קְוֻצּוֹתָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחוֹרוֹת.
(יח) נְוֵה הַצֶּֽדֶק צְבִי תִפְאַרְתּוֹ, יַעֲלֶה נָּא עַל רֹאש שִׂמְחָתוֹ.
(יט) סְגֻלָּתוֹ תְּהִי נָא בְיָדוֹ עֲטֶֽרֶת. וּצְנִיף מְלוּכָה צְבִי תִפְאֶֽרֶת.
(כ) עֲמוּסִים נְשָׂאָם עֲטֶֽרֶת עִנְּדָם, מֵאֲשֶׁר יָקְרוּ בְעֵינָיו כִּבְּדָם.
(כא) פְּאֵרוֹ עָלַי וּפְאֵרִי עָלָיו, וְקָרוֹב אֵלַי בְּקָרְאִי אֵלָיו.
(כב) צַח וְאָדוֹם לִלְבוּשׁוֹ אָדוֹם, פּוּרָה בְּדָרְכוֹ בְּבוֹאוֹ מֵאֱדוֹם.
(כג) קֶֽשֶׁר תְּפִלִּין הֶרְאָה לֶעָנָו, תְּמוּנַת יְיָ לְנֶֽגֶד עֵינָיו.
(כד) רוֹצֶה בְעַמּוֹ עֲנָוִים יְפָאֵר, יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת בָּם לְהִתְפָּאֵר.
(כה) רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת קוֹרֵא מֵרֹאשׁ, דּוֹר וָדוֹר עַם דּוֹרֶשְׁךָ דְּרוֹשׁ.
(כו) שִׁית הֲמוֹן שִׁירַי נָא עָלֶֽיךָ, וְרִנָּתִי תִּקְרַב אֵלֶֽיךָ.
(כז) תְּהִלָּתִי תְּהִי לְרֹאשׁךָ עֲטֶֽרֶת, וּתְפִלָּתִי תִּכּוֹן קְטֹֽרֶת.
(כח) תִּיקַר שִׁירַת רָשׁ בְּעֵינֶֽיךָ, כַּשִּׁיר יוּשַׁר עַל קָרְבָּנֶֽיךָ.
(כט) בִּרְכָתִי תַעֲלֶה לְרֹאשׁ מַשְבִּיר, מְחוֹלֵל וּמוֹלִיד צַדִּיק כַּבִּיר.
(ל) וּבְבִרְכָתִי תְנַעֲנַע לִי רֹאשׁ, וְאוֹתָהּ קַח לְךָ כִּבְשָׂמִים רֹאשׁ.
(לא) יֶעֱרַב נָא שִׂיחִי עָלֶֽיךָ. כִּי נַפְשִׁי תַעֲרוֹג אֵלֶֽיךָ.
(לב) לְךָ יְיָ הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶֽרֶת וְהַנֵּֽצַח וְהַהוֹד, כִּי כֹל בַּשָּׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ, לְךָ יְיָ הַמַּמְלָכָה, וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ. מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יְיָ, יַשְׁמִֽיעַ כָּל תְּהִלָּתוֹ.
(1) I shall make pleasant songs, and weave verses; Because for You my soul longs.
(2) My soul desires to be in Your hand’s shade; To know all of Your deepest mysteries.
(3) When I speak of Your glory; My heart yearns for Your love.
(4) Therefore I will speak reverently of You; And Your name I will honor in songs of love.
(5) I will recount Your glory, though I have not seen You; I describe You though I have not known You.
(6) In Your prophet's writings, in Your servants' speech; You depicted the beauty of Your glorious splendor.
(7) Your greatness and might; They portrayed in accordance with Your actions.
(8) They depicted you, though You are not as they depicted; They characterized you according to Your doings.
(9) They allegorized you in many visions; Behold, You are one in all depictions.
(10) They saw in You old age and youth; They represented Your hair as both whitened and black.
(11) Old age on the day of judgment, youth on the day of battle; Like a man of war who has many talents.
(12) Like one who wears the helmet of redemption on His head; His right arm and holy left arm bring redemption.
(13) His head is full of the dew of light; His locks with the drops of the night.
(14) He beautifies Himself through me, because He desires me; And He shall be for me a crown of beauty.
(15) His head is like pure gold; On His forehead is inscribed His honored holy name.
(16) For grace, honor, and splendid beauty; His people have made themselves His crown.
(17) The locks of his head are as in youth; His locks are black curls.
(18) The place of justice, His splendid beauty; May He elevate it above his greatest joy.
(19) May His chosen people be a crown of beauty in His hand; may the gloriously beautiful people be a royal diadem.
(20) He carried them like a load, He wore them as a crown; He honored them beyond the worth He saw in them.
(21) His splendor is on me, and my splendor is on Him; He is close to me when I call to him.
(22) White and red, His garments are red; He trod the winepress when He came from Edom.
(23) He showed His tefillin-knot to the humble one; the picture of God was before his eyes.
(24) He desires His people, He glorifies the humble ones; He who sits glorified by their praises.
(25) Your chief word is "truth"; You've called it out since the beginning. In each generation people expound regarding You.
(26) Take my many songs to Yourself; And may my hymn come be close to You.
(27) May my praise be a crown to Your head; May my prayer be set before You like incense.
(28) May this pauper's song be as valued in Your eyes; As the song sung over Your sacrifices.
(29) May my blessing go up to the Provider; the Creator, the Begetter, Just and Mighty.
(30) May You nod your head to my blessing; May You accept it like the finest spices.
(31) May my contemplation be sweet to You, For my soul yearns for You.
(32) Yours, Lord, is the greatness and the power and the splendor and the triumph and the majesty, for all that is in the heavens and on land is Yours. Your, Lord, is the sovereignty and the rule over every king. Who can recount the heroic acts of the Lord, who can do justice to all His praise?
Key:
Statements of essential Chasidic (of Ashkenaz) beliefs
References to the head, which can be seen only "from the back" incompletely (note: no face)
Specific references from the Song of Songs and Isaiah passages above
Specific references from the Song of Songs and Isaiah passages above
Additional uses of the word "head" (in many different idiomatic meanings)