Save "Torá100Fronteiras - Feiura"

מעשה בר״ש בן אלעזר שבא ממגדל עדר מבית רבו והיה רוכב על החמור ומטייל על שפת הים ראה אדם אחד שהיה מכוער ביותר א״ל ריקה כמה מכוער אתה שמא כל בני עירך מכוערים כמותך. א״ל מה אעשה לך לאומן שעשאני ואמור לו כמה מכוער כלי זה שעשית. כיון שידע ר״ש שחטא ירד מן החמור והיה משתטח לפניו א״ל נעניתי לך מחול לי א״ל איני מוחל לך עד שתאמר לאומן שעשאני כמה מכוער כלי זה שעשית רץ אחריו ג׳ מילין. יצאו אנשי העיר לקראתו אמרו לו שלום עליך רבי אמר להם למי אתם קוראים רבי אמרו למי שמטייל אחריך אמר להם אם רבי זה אל ירבו כמותו בישראל. אמרו לו ח״ו מה עשה לך אמר להם כך וכך עשה לי אמרו לו אעפ״כ מחול לו. אמר להם הריני מוחל [לו] ובלבד שלא יהא רגיל לעשות כן.

Há uma história de Rabi Shimon ben Eleazar que veio de Migdal Eder, da casa de seu mestre, e estava cavalgando em um burro. Ele estava andando pela costa e viu uma pessoa especialmente feia.

Ele disse: 'Vazio'! Quão feio você é! Será que todas as pessoas de sua cidade são tão feias como você?

Ele risse: O que posso fazer? Vá falar com o artesão que me fez e diga a ele: Que feio é esse recipiente que você fez.

Quando Rabi Shimon percebeu que pecou, desceu do burro e se prostrou perante ele. Disse: Errei com você, me perdoe.

Ele disse: Eu não perdoo até que você vá e diga ao artesão que me fez: Que feio é esse recipiente que você fez.

[Rabi Shimon] correu atrás dele por 3 mil. As pessoas da cidade saíram ao seu encontro e disseram "Shalom Rabi".

Ele disse: A quem vocês chamam de Rabi?

Eles disseram: A este que está andando atrás de você.

Ele disse: Se este é um Rabi, que não haja mais como ele em todo Israel.

Disseram: Chas veShalom! O que ele fez para você?

Ele disse: Assim e assim ele me fez.

Eles disseram: Mesmo assim perdoe ele.

Ele disse: Por conta de vocês eu perdoarei ele, mas que ele não se acostume em fazer isso.

... ואל תאמר איש פלוני נאה ואני מכוער, שבשעת המיתה אדם עושה כנבלה...

... Não diga 'este homem é belo e eu sou feio', porque no momento da morte todo homem se transforma em carcaça...

אַל תְּהַלֵּלו אָדָם בְּתָאֳרוֹ, וְאַל תְּתַעֵב אָדָם מְכוֹעָר בְּמַרְאֵהוּ.

Não louve uma pessoa por sua aparência, e não deteste uma pessoa que é feia na aparência

אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: הָרוֹאֶה אֶת הַבַּהֲקָנִים, אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ … מְשַׁנֶּה הַבְּרִיּוֹת״.

מֵיתִיבִי: רָאָה אֶת הַכּוּשִׁי, וְאֶת הַגִּיחוֹר, וְאֶת הַלַּוְוקָן, וְאֶת הַקִּפֵּחַ, וְאֶת הַנַּנָּס, וְאֶת הַדַּרְנִיקוֹס, אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ … מְשַׁנֶּה אֶת הַבְּרִיּוֹת״. אֶת הַקִּטֵּעַ, וְאֶת הַסּוֹמֵא, וְאֶת פְּתוּיֵי הָרֹאשׁ, וְאֶת הַחִגֵּר, וְאֶת הַמּוּכֵּה שְׁחִין, וְאֶת הַבַּהֲקָנִים, אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ … דַּיֵּין אֱמֶת״! לָא קַשְׁיָא: הָא מִמְּעֵי אִמּוֹ, הָא בָּתַר דְּאִיתְיְלִיד...

תָּנוּ רַבָּנַן: הָרוֹאָה פִּיל, קוֹף וְקִפֹוף, אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ … מְשַׁנֶּה אֶת הַבְּרִיּוֹת״. רָאָה בְּרִיּוֹת טוֹבוֹת, וְאִילָנוֹת טוֹבוֹת, אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ … שֶׁכָּכָה לוֹ בְּעוֹלָמוֹ״.

Rabi Ioshua ben Levi disse: Aquele que vê pessoas com manchas diz "Bendito... que faz criaturas diferentes".

Temos um problema: viu um negro, viu uma pessoa avermelhada, um branco, um alto e magro [demais], um anão, uma pessoa com verrugas, diz: "Bendito... que faz criaturas diferentes". Mas aquele que ve uma pessoa amputada, um cego, uma pessoa com a cabeça chata, um manco, uma pessoa com bolhas, ou manchas, diz: "Bendito... o Juíz verdadeiro"!

Não é difícil [resolver a incongruência]: Um caso é quando é do ventre materno e o outro quando que aconteceu depois que nasceu...

Os sábios ensinaram: Aquele que vê um elefante, um macaco diz: "Bendito... que faz criaturas diferentes". Vê lindas criaturas, lindas árvotes diz: "Bendito... que assim é Seu mundo"

כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנ֞וֹ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ׃ וְרָאִ֙יתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ וַהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וְעָשְׂתָ֖ה אֶת־צִפׇּרְנֶֽיהָ׃ וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָ֥כְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּב֤וֹא אֵלֶ֙יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ׃ {ס}

Quando você sair à guerra contra os teus inimigos, e o Eterno, teu Deus, os entregar em tuas mãos, e deles levares cativos, e vires entre os cativos uma mulher formosa, e a desejares e a tomares para ti por mulher. A trarás para dentro de tua casa, e ela raspará a sua cabeça e 'farás' suas unhas, e tirará o vestido de seu cativeiro de sobre ela. Ficará em tua casa e chorará a seu pai e sua mãe 1 mês, e depois estarás com ela, a desposarás e será para ti por esposa. Contudo, caso não a queira mais, voce deve 'liberá-la completamente'; não a venderás por dinheiro e não a escravizarás, porque a afligistes.

ועשתה את צפרניה. לשון ריבוי, מה גילוח כיעור, אף עשיית צפרנים כיעור:

'farás' suas unhas. No plural, assim como raspar o cabelo é feiura, 'fazer' as unhas é feiura:

ועשתה את צפרניה. תְּגַדְּלֵם כְּדֵי שֶׁתִּתְנַוֵּל (ספרי; יבמות מ"ח):

'farás' suas unhas. Deixará crescer para que seja repulsivo

רבי עקיבה אומר נאמרה עשיה בראש ונאמרה עשיה בצפרנים מה עשיה האמורה בראש ניוול אף עשיה האמורה בצפרנים ניוול...

Rabi Akiva diz: Está dito uma ação na cabeça e uma ação nas unhas. Assim como a ação dita para a cabeça é para deixar repulsiva, as ação das unhas também é para deixar repulsiva...