Save "Beth Shalom * The Yerushalmi
"
Beth Shalom * The Yerushalmi

לֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַתּוֹרָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ וְהָגִ֤יתָ בּוֹ֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה לְמַ֙עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת כְּכָל־הַכָּת֖וּב בּ֑וֹ כִּי־אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל׃

Let not this Book of the Teaching cease from your lips, but recite it day and night, so that you may observe faithfully all that is written in it. Only then will you prosper in your undertakings and only then will you be successful.

כי אז תצליח. יש הבדל בין הצלחה והשכלה, הבוחר תמיד באמצעיים טובים המובילים אל התכלית הנרצה ע"י שכלו נקרא משכיל, ומי שמזלו עומד לו נקרא מצליח

The Leiden Mansuscript is the only complete manuscript of the Yerushalmi in the world. It was copied by Yechiel ben Yekutiel ben Binyamin ha-Rōfe, completed on 25 Adar Rishon 5049 [24 February 1289]. This manuscript was used by Daniel van Bomberghen for producing the first print edition of the Yerushalmi in Venice, 1523. Van Bomberghen sold it to the French ambassador and from there it came into the hands of Prof. Scaliger, who moved from his native France to Leiden in 1593 and died there in 1609 (Scala means 'stairs' in Italian, hence he was called 'Sulami' in Hebrew)
The different perspectives of the Yerushalmi and the Bavli - Case Studies
Case #1: What is the nature of the 'disgrace' with which we should start the Seder?

מַתְחִיל בִּגְנוּת וּמְסַיֵּים בְּשֶׁבַח. מַאי בִּגְנוּת? רַב אָמַר: ״מִתְּחִלָּה עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה הָיוּ אֲבוֹתֵינוּ״. [וּשְׁמוּאֵל] אָמַר: ״עֲבָדִים הָיִינוּ״.

It was taught in the mishna that the father begins his answer with disgrace and concludes with glory. The Gemara asks: What is the meaning of the term: With disgrace? Rav said that one should begin by saying: At first our forefathers were idol worshippers, before concluding with words of glory. And Shmuel said: The disgrace with which one should begin his answer is: We were slaves.

הלכה: רַב אָמַר. מִתְּחִילָּה. צָרִיךְ לְהַתְחִיל בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָֽשְׁב֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וגו׳. וָֽ֠אֶקַּח֠ אֶת־אֲבִיכֶ֤ם אֶת־אַבְרָהָם֙ מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וגו׳

HALAKHAH: Rav said, a priori he has to start with your forefathers always lived on the far side of the River, etc. But I took your father Abraham from the far side of the River, etc And I increased. Rebbi Aḥa said, the ketib is וארב. How may quarrels I made for him before I gave him Isaac. Another explanation, I prepared an ambush for him. If he would sin, to repay him, if he would acquire merit, to reward him.

וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ה' אֱלֹקֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ 1] בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵֽעוֹלָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָח֑וֹר 2] וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹקִ֥ים אֲחֵרִֽים׃

Then Joshua said to all the people, “Thus said the ETERNAL, the God of Israel: In olden times, your ancestors—Terah, father of Abraham and father of Nahor—lived beyond the Euphrates and worshiped other gods.
Case #2: what to prioritize - being tough on crime, or protecting potential victims?

משנה: זִקְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר רוֹחֲצִים יְדֵיהֶם בַּמַּיִם בִּמְקוֹם עֲרִיפָתָהּ שֶׁלָּעֶגְלָה וְאוֹמְרִים יָדֵינוּ לֹא שָֽׁפְכוּ אֶת הַדָּם הַזֶּה וגו׳. וְכִי עָלָה עַל לִבֵּינוּ שֶׁבֵּית דִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים הֵן? אֶלָּא שֶׁלֹּא בָא לְיָדֵינוּ וּפְטַרְנוּהוּ וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ.

MISHNAH: The Elders of that town wash their hands with water at the place where the calf's neck was broken and say: "Our hands did not spill this blood," etc. Did we ever think that the court was spilling blood? But, that he did not come to our attention and we sent him away, or that we did not see him and left him.

הלכה: רַבָּנִין דְּהָכָא פָּֽתְרִין קִרְייָא בָּהוֹרֵג. שֶׁלֹּא בָא עַל יָדֵינוּ וּפֻטַרְנוּהוּ. וְלֹא הָרַגְנוּהוּ. וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ. וְעִימְעַמְנוּ עַל דִּינוֹ. וְרַבָּנִין דְּתַמָּן פָּֽתְרִין קִרְייָא בַּנֶּהֱרַג. לֹא בָא עַל יָדֵינוּ וּפְטַרְנוּהוּ. בְּלֹא הַלְוָייָה. וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ. בְּלֹא פַרְנָסָה.

HALAKHAH: The rabbis here explain the verse about the murderer, "he did not come to our attention and we sent him away," and did not execute him; "or that we did not see him and left him," and muddled his trial. But the rabbis there explain the verse about the murder victim, "he did not come to our attention and we sent him away," without company; "or that we did not see him and left him," without provisions.

Case #3: Why do we say 'Magein Avot'? Minhag in Eretz Yisrael

רִבִּי זְעוּרָה אָמַר. מַבְדִּילִין עַל שֵׁכָר. וְאָֽזְלִין מִן אָתָר לְאָתָר לְמִישְׁמַע קִידּוּשָׁא.

Rebbi Zeˋira said: One makes Havdalah on alcoholic beverages but one goes from one place to another to hear Qiddush.

ואזלין מן אתר לאתר. הולכין ממקום למקום כדי לשמוע קידוש היום אם אין יין במקומו

Minhag in Bavel according to the Yerushalmi

אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. נְהִגִין תַּמָּן. בְּמָקוֹם שֶׁאֵין יַיִן שְׁלִיחַ צִיבּוּר יוֹרֵד לִפְנֵי הַתֵּיבָה וְאוֹמֵר בְּרָכָה אַחַת מֵעֵין שֶׁבַע

Rebbi Yose ben Rebbi Abun said: There, they have the custom that at a place without wine, the reader descends before the Ark, recites one benediction that contains seven

נהיגין תמן. בבבל במקום שאין יין לקדש עליו הש"ץ יורד לפני התיבה ואומר ברכה אחת מעין שבע וחותם וכו' ובזה יצאו ידי קידוש

What the Bavli says itself (as interpreted by Rashi)

שליח ציבור היורד ערבית - המתפלל ברכת מעין שבע קונה שמים וארץ מגן אבות בדברו:

משום סכנת - מזיקין שלא היו בתי כנסיות שלהן בישוב וכל שאר לילי החול היו עסוקין במלאכתן ובגמרן מלאכתן מתפללין ערבית בביתן ולא היו באין בבית הכנסת, אבל לילי שבת באין בבית הכנסת וחשו שיש שאין ממהרין לבא ושוהין לאחר תפלה לכך האריכו תפלת הצבור:

What the Bavli says itself (as interpreted by R Yehoshua Buch)

הכוונה היא לסכנה שבהליכה בלילה ממקום שאין בו יין למקום שיש בו יין כדי לשמוע קידוש על היין

Identification of Magen Avot with Kiddush, found in ancient Siddurim
'Seder Chibur Berachot' Codex Turin, taken from: Mann, Geniza Fragments, p.322
סדר רב עמרם גאון (הרפנס) סדר שבתות
ולאחר שמתפללין תפלת לחישא יורד שליח צבור ואומר. ויכלו השמים והארץ וגו' עד אשר ברא אלקים לעשות.
ואומר קדושתא שהיא אחת מעין שבע, וזו היא:
ברוך אתה ה' אלקינו ואלקי אבותינו אלקי אברהם וכו' עד זכר למעשה בראשית.
וּשְׁמוּאֵל אָמַר: זֶה הַפּוֹרֵשׁ מִתַּלְמוּד לְמִשְׁנָה. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֲפִילּוּ מִתַּלְמוּד לְתַלְמוּד.
And Shmuel said: This is referring to one who leaves the study of Talmud to learn Mishna. Whereas the reasoning of the Talmud is relatively clear, the Mishna cites legal rulings without explaining their reasoning. And Rabbi Yoḥanan said: The verse applies even to one who leaves the study of one Talmud for the other Talmud, i.e., who leaves off his study of the Jerusalem Talmud to begin the Babylonian Talmud, as he will encounter difficulties with the new style of learning.

אפילו מש"ס לש"ס - מש"ס ירושלמי לש"ס בבלי שהוא עמוק כדאמרינן בסנהדרין (דף כד.) במחשכים הושיבני כמתי עולם זו הש"ס של בבל:

מאי בבל א"ר יוחנן בלולה במקרא בלולה במשנה בלולה בתלמוד (איכה ג, ו) במחשכים הושיבני כמתי עולם אמר ר' ירמיה זה תלמודה של בבל:
The Gemara asks: What is the homiletic interpretation of the word Babylonia? Rabbi Yoḥanan says, as a tribute to the Jewish community of Babylonia and its Torah scholars: It means mixed with Bible, mixed with Mishna, and mixed with Talmud. Other Sages had a different opinion of the Torah in Babylonia: With regard to the verse: “He has made me dwell in dark places, as those that have been long dead” (Lamentations 3:6), Rabbi Yirmeya says: This is the Talmud of Babylonia, which is not as clear as the Talmud of Eretz Yisrael.

במחשכים הושיבני - שאין נוחין זה עם זה ותלמודם ספק בידם: