Save "Metzorá - 20/04/2024"

את הצפר החיה יקח אתה. מְלַמֵּד שֶׁאֵינוֹ אוֹגְדָהּ עִמָּהֶם, אֶלָּא מַפְרִישָׁהּ לְעַצְמָהּ, אֲבָל הָעֵץ וְהָאֵזוֹב כְּרוּכִין יַחַד בִּלְשׁוֹן הַזְּהוֹרִית, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶת עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֶת הָאֵזֹב — קִיחָה אַחַת לִשְׁלָשְׁתָּן; יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁאֵינָהּ בִּכְלַל אֲגֻדָּה, כָּךְ לֹא תְהֵא בִכְלַל טְבִילָה, תַּ"ל וְטָבַל אוֹתָם וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה.

e o pássaro vivo deve ser tomado. Ensina que ele não é amarrado com eles, e sim está separado individualmente, mas o ETZ e o EZOV devem ser atados juntos crimson slip, como está dito "and the cedar wood and the crimson slip and the hyssop” — pega os três como um. Pode ser que assim como não está atado não haja o mergulho, como está ensinado "os mergulharás e o pássaro vivo".

ואת הצפר החיה בדם וגו׳‎ כדי שתהא צבועה והולכת על פני השדה ובאים בני מינה המכירים אותה ורואין שנשתנית ומתקבצים עליה והורגין אותה כדי שלא ימצאנה מצורע אחר ויקריבנה ורחמנא אמר וכפר עליו ולא על אחר. וכן אמרו רבותינו חזרה הצפור חזרה הצרעת...

E o pássaro vivo no sangue etc. Para que esteja colorido e 'caminhe' sobre o campo, e venham outros de sua espécie e o reconheçam e vejam que está mudado. E se juntam e o matam para que não se encontre outro com metzorá. Pois diz que Deus vai expiar este e não outro. E por isso os sábios disseram: se o pássaro voltar, volta a tzaraat...

והזה. מהדם המעורב אחר טבול גם הצפור החיה והנזכרים:

e asperge. Do sangue misturado depois que mergulhou o pássaro vivo e os outros mencionados.

על פני השדה. שהוא מקום זרע ומקום חיותה, ולא על פני הים ולא על פני המדבר, ולא יפרס לה קלע שתהא שלוחיה לחיים, כמו שהוא מותר ומשולח לטובתו. ומיהו אם לאחר זמן נתפשה, הרי היא מותרת באכילה, שלא אמרה תורה שלח לתקלה:

sobre o campo. Porque é um lugar de fertilidade e um lugar de vida. E não sobre o mar e não sobre o deserto. E não a quebre e não a atire pois deve ser enviada com vida, assim como ele, ele está permitido e é enviado para seu bem. E o que acontece se for capturado depois? Aí pode ser comido, porque a Torá não disse para ser enviado para que seja um empecilho.

ושלח את הצפר סימן טהרה הוא להפריח ממנו הצרעת ולעשות לו דוגמא שכבר ישב כצפור בודד על גג ונקשר ואסור מלבא עם שאר בני אדם ועכשיו הותר לבא עם חבריו כעין צפור זו שהיתה קשורה בידי אדם ועכשיו משולחת ורשויה ללכת עם חברותיה.

E enviará o pássaro. É um sinal de pureza, de que a tzaraat o deixou e faz dele um exemplo de que já se sentou, como o pássaro, sozinho no telhado e foi 'amarrado' e proibido de vir com outras pessoas, e agora está permitido vir com seus companheiros. Como este pássaro que foi amarrado pelas mãos de uma pessoa e agora é enviado com a permissão de ir com seus companheiros.

[ה] "ושלח את הצפור החיה… אל פני השדה" – שלא יעמוד ביפו וישלחנה לים, שלא יעמוד בגבת וישלחנה למדבר, שלא יעמוד חוץ לעיר וישחלנה כלפי העיר. "על פני השדה" – הא אם שלחה וחזרה לתוך ידו – מותרת באכילה.

e enviará o pássaro vivo... sobre o campo - para que não fique em Iafo e o envie para o mar, para que não fique em Gabat e o envie para o deserto, para que não fique fora da cidade e o envie para dentro da cidade. sobre o campo - pois se o enviar e voltar para suas mãos - é permitido para ser comido.

את כל שערו את ראשו אבל גבי לויים לא נאמר אלא והעבירו תער על כל בשרם כלומר והעבירו תער על בשר כולם כדרך המתגלחים לנוי סביבות הראש והזקן וגבות העינים, שמגלחין מקצת ומשיירין הרוב, שאם אתה אומר כך יגלחו כל השער נמצאו באים מנוולים לפני שכינה אבל מצורעים אילו אפשר להפשיט עורם מעל בשרם ולהיותם חיים היה הכתוב מזקיקם לכך בשביל הצרעת שזרחה על עורם.

todo o cabelo de sua cabeça. Mas em relação aos Levitas não está dito isso, senão que apenas diz que deve passar a lamina sobre toda sua carne, quer dizer que passa a lamina sobre a carne toda como os que se raspam para a beleza, ao redor da cabeça, a barba e as sombrancelhas, que raspam um pouco e deixam a maioria. Se tivesse dito que rasparão todo o cabelo, eles estariam se apresentando feios perante a Shechiná, mas os com metzora, se pudessem tirar suas peles de suas carnes e viver, o texto teria pedido isso por conta da tzaraat e se espalhou sobre suas peles

[יא] אין לו בהן יד ובהן רגל ואזן ימנית אין לו טהרה עולמית. ר' אליעזר אומר, נותן הוא על מקומו. ר' שמעון אומר, אם נתן על שמאל יצא.

Se ele não tiver a mão, ou pé, ou orelha esquerda, não poderá nunca ser purificado. Rabi Eliezer diz: se coloca no lugar. Rabi Shimon diz: se colocar na esquerda é válido