Save "   Kol Dodi by Ishay Ribo    "
Kol Dodi by Ishay Ribo

Full song and translation:

קול דודי הנה זה בא, ככה מספרים
להסיר את כל הרע, ואת קרננו להרים
מתוך תהומות עפר
ולהקיץ נרדמים עם תרועת שופר
קול דודי הנה זה בא
כך פשטה לה השמועה
וכל תינוק שנשבה קיבל את הנבואה
אז בוא נצא לקראתו, בתופים ועוגב
שירו לו זמרו לו אשרי העם שה׳ אלוקיו
פזמון:
ואז יפוח היום והשקר יתאדה
אז יצאו במחול כל איילות השדהוידלגו על ההרים ולא מחמת אימת השועליםומחגווי הסלע, יזרמו מים חיים
בן סתרי המדרגה, להשקות שושנת העמקים
ולהקים משכן, שיסיר את סבלותנו מכאן
קול דודי דופק, פתחו לי בני
הגיע זמן גאולתכם ולצרותכם אמרתי די
ובאתי לבשר ,שלא תבכי יותר רחל
מרחים את המשיח, יותר מכל אבקת רוכל
שלום לך דודי, הצח והאדמון
שפוך חמתך על אבנים, והשב לביצרון
ברחמים, כי לרחמיך אין זיכרון שיכיל את כל הנתונים
קול דודי הנה זה כאן
The voice of my beloved, behold He comes, that's what they say
to remove all evil, and to lift up our horn,
from the depths of the dust.
And to awaken those who sleep, at the sound of the shofar.
The voice of my beloved, behold He comes
That's the rumor that is spreading
And every captive baby received the prophecy
So come and let's go out to meet Him, with drums and flute
Sing to Him, Sing praises. How blessed is the people whose God is the LORD.
Chorus:
And then the day will break and the lie will evaporated
Then all the does of the field will go forth in the dance
and skip upon the mountains and not from the fear of foxes
And out of the clefts of the rock,living water shall flow forth
From the hidden places of the terrace, to irrigate the lily of the valleys
and to establish the tabernacle, that will remove our suffering here
The voice of my beloved is knocking, open to me my son
The time of your redemption has arrived and I have said enough to your troubles
and I have come to bring glad tidings, that you will no longer weep Rachel
We sense the Messiah more than fragrant powder
Shalom to you my beloved, pure and ruddy
pour out your wrath on rocks, and return to the fortress
in mercy, for in mercy there is no memory ...

Connections

קול דודי הנה זה בא, ככה מספרים
The voice of my beloved, behold He comes, that's what they say
(ח) ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
(8) Hark! My beloved! There he comes, Leaping over mountains, Bounding over hills.
ולהקיץ נרדמים עם תרועת שופר
And to awaken those who sleep, at the sound of the shofar.
(ד) אַף עַל פִּי שֶׁתְּקִיעַת שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה גְּזֵרַת הַכָּתוּב רֶמֶז יֵשׁ בּוֹ כְּלוֹמַר עוּרוּ יְשֵׁנִים מִשְּׁנַתְכֶם וְנִרְדָּמִים הָקִיצוּ מִתַּרְדֵּמַתְכֶם
(4) Even though the sounding of the shofar on Rosh HaShanah is a decree, it contains an allusion. It is as if [the shofar's call] is saying: Wake up you sleepy ones from your sleep and you who slumber, arise from your slumber!
וכל תינוק שנשבה
And every captive baby
א"ל רב פפא לאביי אלא דקתני אין בה ידיעה בתחלה ויש בה ידיעה בסוף מי איכא דלית ליה ידיעת בית רבו א"ל אין משכחת לה בתינוק שנשבה לבין הנכרים:
Rav Pappa said to Abaye: But how can you explain the halakhathat is taught in the mishna: For cases in which he did not have awareness at the beginning but had awareness at the end? According to your explanation, is there anyone who does not have the elementary knowledge of the halakhot of ritual impurity that he gained from his school? Abaye said to him: Yes, you find it in the case of a child who was taken captive among gentiles, who never received even the most elementary level of knowledge.
אשרי העם שה׳ אלוקיו
How blessed is the people whose God is the LORD.
(טו) אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם שֶׁכָּ֣כָה לּ֑וֹ אַֽשְׁרֵ֥י הָ֝עָ֗ם שֱׁה׳ אֱלֹקָֽיו׃ {פ}
(15) Happy the people who have it so;happy the people whose God is the LORD.
ואז יפוח היום
then the day will break
(יז) עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ {ס}
(17) When the day declines

And the shadows flee,

Set out, my beloved,

Swift as a gazelle

Or a young stag,

For the hills of spices!

איילות השדה
does of the field
וידלגו על ההרים
and skip upon the mountains
(ז) הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס} (ח) ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
(7) I adjure you, O maidens of Jerusalem,

By gazelles or by hinds of the field:

Do not wake or rouse

Love until it please!

(8) Hark! My beloved!

There he comes,

Leaping over mountains,

Bounding over hills.
מחמת אימת השועלים
not from the fear of foxes
(טו) אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֻֽׁעָלִ֔ים שֻׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
(15) Catch us the foxes,

The little foxes

That ruin the vineyards—

For our vineyard is in blossom.
ומחגווי הסלע
clefts of the rock
(יד) יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖נִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ {ס}
(14) “O my dove, in the cranny of the rocks, Hidden by the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet And your face is comely.”
מים חיים
living water
(טו) מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן׃
(15) [You are] a garden spring, A well of fresh water, A rill of Lebanon.
ומחגווי הסלע, יזרמו מים חיים
And out of the clefts of the rock, living water shall flow forth
(ו) הִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם ׀ עַֽל־הַצּוּר֮ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
(6) I will be standing there before you on the rock at Horeb. Strike the rock and water will issue from it, and the people will drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
בן סתרי המדרגה
From the hidden places of the terrace
(יד) יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖נִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ {ס}
(14) “O my dove, in the cranny of the rocks, Hidden by the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet And your face is comely.”
שושנת העמקים
lily of the valleys
(א) אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃
(1) I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
קול דודי דופק, פתחו לי
The voice of my beloved is knocking, open to me
(ב) אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻצּוֹתַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃
(2) I was asleep,

But my heart was wakeful.

Hark, my beloved knocks!

“Let me in, my own,

My darling, my faultless dove!

For my head is drenched with dew,

My locks with the damp of night.”

שלא תבכי יותר רחל
you will no longer weep Rachel
(טו) כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר ה׳ ק֣וֹל בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ׃ {ס}
(15) Thus said GOD:A cry is heard in Ramah —Wailing, bitter weeping—Rachel weeping for her children.

She refuses to be comforted
For her children, who are gone.
(16) Thus said GOD: Restrain your voice from weeping, Your eyes from shedding tears; For there is a reward for your labor—declares GOD: They shall return from the enemy’s land.

יותר מכל אבקת רוכל
more than fragrant powder
(ו) מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימְר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מֹר֙ וּלְבוֹנָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃
(6) Who is she that comes up from the desert

Like columns of smoke,

In clouds of myrrh and frankincense,

Of all the powders of the merchant?
דודי, הצח והאדמון
my beloved, pure and ruddy
(י) דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃
(10) My beloved is clear-skinned and ruddy,Preeminent among ten thousand.