
וְאוֹרָה כְּאוֹר הַחַמָּה שִׁבְעָתַיִם כְּאוֹר בֹּקֶר
“Take heart. Pay heed to your own soul. Opal, amethyst, and gold,
As bright as is the sun's warm glow, far brighter than the morning.”
—“Odeh La-El” by R. Shma’ya Kosson
Adon Olam אדון עולם
Music: Arab Classical Repertoire - Mawwashah “Yah Sahi As-Sabru”
Maqam: Nawa
Arrangement: Yoni Avi Battat
Translation: Yosef Goldman
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא
לְעֵת נַעֲשָׂה בְּחֶפְצוֹ כָּל
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא
וְאַחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאֲרָה
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁילוֹ וּלְהַחְבִּירָה
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה
בְּלִי עֶרֶךְ בְּלִי דִּמְיוֹן
בְּלִי שִׁנּוּי וּתְמוּרָה
בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פֵּרוּד
גְּדוֹל כֹּחַ וּגְבוּרָה
וְהוּא אֱלִי וְחַי גּוֹאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה
וְהוּא נִסִּי וּמָנֻסִּי
מְנַת כּוֹסִי בְּיּוֹם אֶקְרָא
וְהוּא רוֹפֵא וְהוּא מַרְפֵּא
וְהוּא צוֹפֶה וְהוּא עֶזְרָה
וְהוּא רוֹפֵא וְהוּא מַרְפֵּא
וְהוּא צוֹפֶה וְהוּא עֶזְרָה
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִירָהּ
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
יהוה לִי וְלֹא אִירָא
בְּמִקְדָּשׁוֹ תָּגֶל נַפְשִׁי
מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה
וְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְּשִׁי
אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּוֹרָא
𝐴𝑑𝑜𝑛 ‘𝑜𝑙𝑎𝑚 𝑎𝑠ℎ𝑒𝑟 𝑚𝑎𝑙𝑎𝑘ℎ𝐵𝑒𝑡𝑒𝑟𝑒𝑚 𝑘𝑜𝑙 𝑦𝑒𝑠𝑖𝑟 𝑛𝑖𝑣𝑟𝑎𝐿𝑒'𝑒𝑡 𝑛𝑎'𝑎𝑠𝑎 𝑏𝑒ℎ𝑒𝑓𝑠𝑜 𝑘𝑜𝑙𝐴𝑧𝑎𝑖 𝑚𝑒𝑙𝑒𝑐ℎ 𝑠ℎ𝑒𝑚𝑜 𝑛𝑖𝑘𝑟𝑎𝑉𝑒-𝑎ℎ𝑎𝑟𝑒𝑖 𝑘𝑖𝑘ℎ𝑙𝑜𝑡 ℎ𝑎𝑘𝑜𝑙𝐿𝑒𝑣𝑎𝑑𝑜 𝑦𝑖𝑚𝑙𝑜𝑘ℎ 𝑛𝑜𝑟𝑎𝑉𝑒ℎ𝑢 ℎ𝑎𝑦𝑎, 𝑣𝑒ℎ𝑢 ℎ𝑜𝑣𝑒𝑉𝑒ℎ𝑢 𝑦𝑖ℎ𝑦𝑒ℎ, 𝑏𝑒𝑡𝑖𝑓-𝑎𝑟𝑎𝑉𝑒ℎ𝑢 𝑒ℎ𝑎𝑑 𝑣𝑒-𝑒𝑖𝑛 𝑠ℎ𝑒𝑖𝑛𝑖𝐿𝑒ℎ𝑎𝑚𝑠ℎ𝑖𝑙𝑜 𝑢𝑙ℎ𝑎ℎ𝑏𝑖𝑟𝑎𝐵𝑒𝑙𝑖 𝑟𝑒𝑖𝑠ℎ𝑖𝑡 𝑏𝑒𝑙𝑖 𝑡𝑎𝑘ℎ𝑙𝑖𝑡𝑉𝑒𝑙𝑜 ℎ𝑎’𝑜𝑧 𝑣𝑒ℎ𝑎𝑚𝑖𝑠𝑟𝑎𝐵𝑒𝑙𝑖 ‘𝑒𝑟𝑒𝑘ℎ, 𝑏𝑒𝑙𝑖 𝑑𝑖𝑚𝑦𝑜𝑛𝐵𝑒𝑙𝑖 𝑠ℎ𝑖𝑛𝑢𝑖 𝑢𝑡𝑚𝑢𝑟𝑎𝐵𝑒𝑙𝑖 ℎ𝑖𝑏𝑢𝑟, 𝑏𝑒𝑙𝑖 𝑝𝑒𝑖𝑟𝑢𝑑𝐺𝑒𝑑𝑜𝑙 𝑘𝑜𝑎ℎ 𝑢𝑔𝑒𝑣𝑢𝑟𝑎𝑉𝑒ℎ𝑢 𝑒𝑖𝑙𝑖 𝑣𝑒ℎ𝑎𝑖 𝑔𝑜-𝑎𝑙𝑖𝑉𝑒𝑠𝑢𝑟 ℎ𝑒𝑣𝑙𝑖 𝑏𝑒𝑦𝑜𝑚 𝑠𝑎𝑟𝑎𝑉𝑒ℎ𝑢 𝑛𝑖𝑠𝑖 𝑢𝑚𝑎𝑛𝑢𝑠𝑖𝑀𝑒𝑛𝑎𝑡 𝑘𝑜𝑠𝑖 𝑏𝑒𝑦𝑜𝑚 𝑒𝑘𝑟𝑎𝑉𝑒ℎ𝑢 𝑟𝑜𝑓𝑒, 𝑣𝑒ℎ𝑢 𝑚𝑎𝑟𝑝𝑒𝑉𝑒ℎ𝑢 𝑠𝑜𝑓𝑒, 𝑣𝑒ℎ𝑢 ‘𝑒𝑧𝑟𝑎𝑉𝑒ℎ𝑢 𝑟𝑜𝑓𝑒, 𝑣𝑒ℎ𝑢 𝑚𝑎𝑟𝑝𝑒𝑉𝑒ℎ𝑢 𝑠𝑜𝑓𝑒, 𝑣𝑒ℎ𝑢 ‘𝑒𝑧𝑟𝑎𝐵𝑒𝑦𝑎𝑑𝑜 𝑎𝑓𝑘𝑖𝑑 𝑟𝑢ℎ𝑖𝐵𝑒’𝑒𝑖𝑡 𝑖𝑠ℎ𝑎𝑛 𝑣𝑒-𝑎’𝑖𝑟𝑎𝑉𝑒’𝑖𝑚 𝑟𝑢ℎ𝑖 𝑔𝑒𝑣𝑖𝑎𝑡𝑖𝐴𝑑𝑜𝑛𝑎𝑖 𝑙𝑖 𝑣𝑒𝑙𝑜 𝑖𝑟𝑎𝐵𝑒𝑚𝑖𝑘𝑑𝑎𝑠ℎ𝑜 𝑡𝑎𝑔𝑒𝑙 𝑛𝑎𝑓𝑠ℎ𝑖𝑀𝑒𝑠ℎ𝑖ℎ𝑒𝑖𝑛𝑢 𝑦𝑖𝑠ℎ𝑙𝑎ℎ 𝑚𝑒ℎ𝑒𝑟𝑎ℎ𝑉𝑒-𝑎𝑧 𝑛𝑎𝑠ℎ𝑖𝑟 𝑏𝑒𝑣𝑒𝑖𝑡 𝑘𝑜𝑑𝑠ℎ𝑖𝐴𝑚𝑒𝑛 𝑎𝑚𝑒𝑛 𝑠ℎ𝑒𝑚 ℎ𝑎𝑛𝑜𝑟𝑎
Before creation came to be
Ever since You formed all life in Your will
Every being sings Your praise
You alone will remain
You were, You are
and You will exist in infinite splendor
Matchless in your glory
With no beginning and never ending
Strength and dominion are Yours
Unchanging and beyond compare
Singular, utterly whole, and indivisible
wondrous in your might and power
My Rock in times of distress
You are my banner, my refuge
My cup of sustenance when I cry out
You are the healer, and the remedy
You keep watch, You are my help
As I sleep and when I awaken
With my breath, my soul resides
My Lord is with me, I shall not fear
For You will soon send our redeemer
Then we will sing in the holy abode
Amen, amen—the awesome Name
”עֵדֹתֶיךָ נֶאֶמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נַאֲוָה־קֹדֶשׁ יהוה לְאֹרֶךְ יָמִים׃“
In doing so, he recontextualizes the word “naava” נַאֲוָה as the name of the maqam Nawa, with tongue in cheek, as if to say, “in Your abode, Nawa is sacred.” emphasizing the mode’s central place in the soundscape of our Friday night traditions.
Ana B’Hasdekha אנא בחסדך
Music: Rahamim Amar / רחמים עמר (Sefaradi-Yerushalmi, 20th C.)
Maqam: Hijaz-Kar
Arrangement: Yoni Avi Battat
Translation: Yosef Goldman
Featured Artist: Yahala Lachmish
דַּי נַפְשִׁי סָבְלָה חֶרְפַּת שְׁכֵנִי
הַרְאֵנִי בְּבִנְיַן בֵּיתֶךָ
כּוֹהֲנַי יַקְרִיבוּ עוֹלוֹתֶיךָ
יִשְׂרָאֵל יִשְׁתַּחֲוֶה לְפָנֶיךָ
וּבַחוּרַי יִהְיוּ לְנוֹטְרִים
לְוִיִּים יָשִׁירוּ לְךָ שִׁירִים
אָז תִּתְרוֹמַם בְּפִי יְשָרִים
𝐷𝑎𝑖 𝑛𝑎𝑓𝑠ℎ𝑖 𝑠𝑎𝑣𝑒𝑙𝑎 ℎ𝑒𝑟𝑝𝑎𝑡 𝑠ℎ𝑒𝑘ℎ𝑒𝑛𝑖
𝐻𝑎𝑟-𝑒𝑛𝑖 𝑏𝑒𝑣𝑖𝑛𝑦𝑎𝑛 𝑏𝑒𝑡𝑒𝑘ℎ𝑎
𝐾𝑜ℎ𝑎𝑛𝑎𝑖 𝑦𝑎𝑘𝑟𝑖𝑣𝑢 𝑜𝑙𝑜𝑡𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑌𝑖𝑠𝑟𝑎-𝑒𝑙 𝑦𝑖𝑠ℎ𝑡𝑎ℎ𝑎𝑣𝑒 𝑙𝑒𝑓𝑎𝑛𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑈𝑣𝑎ℎ𝑢𝑟𝑎𝑖 𝑦𝑖ℎ𝑖𝑦𝑢 𝑙𝑒𝑛𝑜𝑡𝑟𝑖𝑚
𝐿𝑒𝑣𝑖𝑦𝑖𝑚 𝑦𝑎𝑠ℎ𝑖𝑟𝑢 𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑠ℎ𝑖𝑟𝑖𝑚
𝐴𝑧 𝑡𝑖𝑡𝑟𝑜𝑚𝑎𝑚 𝑏𝑒𝑓𝑖 𝑦𝑒𝑠ℎ𝑎𝑟𝑖𝑚
𝐾𝑖 𝑚𝑒𝑙𝑘𝑒ℎ 𝑚𝑎𝑙𝑎𝑘ℎ 𝑏𝑖𝑦𝑟𝑢𝑠ℎ𝑎𝑙𝑎𝑦𝑖𝑚
𝑀𝑎’𝑎𝑑𝑎𝑛𝑒𝑖 𝑎𝑠ℎ𝑒𝑖𝑟 𝑦𝑖𝑡𝑛𝑢 𝑘ℎ𝑖𝑓𝑙𝑎𝑦𝑖𝑚
‘𝐴𝑙 ℎ𝑎𝑟𝑒𝑖 𝑦𝑒ℎ𝑢𝑑𝑎 𝑣𝑒ℎ𝑎𝑟𝑒𝑟𝑒𝑖 𝑒𝑓𝑟𝑎𝑦𝑖𝑚
for my soul has borne enough, enduring the reproach of my neighbors
May I live to see the rebuilding of Your sacred abode
Let my priests offer sacrifices on Your altar
While Israel gathers to bow in reverence.
while my youth keep watch
And the Levites will sing You their songs
Then Your Name will be exalted by the righteous
For the Sovereign reigns in Jerusalem
Abundant delicacies shall be shared
Upon the hills of Judah and the mountains of Ephraim
מַעֲדַנֵּי אָשֵׁר יִתְּנוּ כִפְלַיִם
ma’adanei asher yitenu kiflayyim
Abundant delicacies shall be shared
Mawwal Petihah (Odeh La-El Intro)
Music: Improvisation by Yosef Goldman
Maqamat: Hijaz-Kar, Nahawand, Bayati, Saba
Translation: Yosef Goldman
Featured Artist: Yosef Goldman
וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ
כִּי-הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי
וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר-לִי
עֻזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה
כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי אֱלֹהֵי חַסְדִּי
בְּרָן-יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר
וַיָּרִיעוּ כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים
𝑉𝑎-𝑎𝑟𝑎𝑛𝑒𝑛 𝑙𝑎𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟 ℎ𝑎𝑠𝑑𝑒𝑘ℎ𝑎
𝐾𝑖 ℎ𝑎𝑦𝑖𝑡𝑎 𝑚𝑖𝑠𝑔𝑎𝑣 𝑙𝑖
𝑈𝑚𝑎𝑛𝑜𝑠 𝑏𝑒𝑦𝑜𝑚 𝑠𝑎𝑟 𝑙𝑖
‘𝑈𝑧𝑖 𝑒𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑎𝑧𝑎𝑚𝑒𝑟𝑎
𝐾𝑖 𝑒𝑙𝑜ℎ𝑖𝑚 𝑚𝑖𝑠𝑔𝑎𝑏𝑖 𝑒𝑙𝑜ℎ𝑒𝑖 ℎ𝑎𝑠𝑑𝑖
𝐵𝑒𝑟𝑜𝑛 𝑦𝑎ℎ𝑎𝑑 𝑘𝑜𝑘ℎ𝑣𝑒𝑖 𝑣𝑜𝑘𝑒𝑟
𝑉𝑎𝑦𝑎𝑟𝑖𝑢 𝑘𝑜𝑙 𝑏𝑒𝑛𝑒𝑖 𝐸𝑙𝑜ℎ𝑖𝑚
Yes, I extol each morning Your steadfast love
for You have been my haven
a refuge in my time of trouble
O my strength, to You I will sing praise
for You, O God, are my haven, the God who shows me steadfast love
When the morning stars sang together
And all the divine beings shot for joy
Odeh La-El אודה לאל
Music: Traditional Syrian
Maqam: Saba
Arrangement: Yoni Avi Battat and Yosef Goldman
Translation: Adapted from R. Adam Zagaria-Moffet
אוֹדֶה לָאֵל לֵבָב חוֹקֵר
בְּרָן-יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר
שִׂימוּ לֵב עַל הַנְּשָׁמָה
לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה
וְאוֹרָהּ כְּאוֹר הַחַמָּה
שִׁבְעָתַיִם כְּאוֹר בֹּקֶר
מִכִּסֵּא כָבוֹד חֻצָּבָה
לָגוּר בְּאֶרֶץ עֲרֵבָה
לְהַצִילָהּ מִלֶּהָבָה
וּלְהָאִירָהּ לִפְנוֹת בֹּקֶר
עוּרוּ נָא כִּי בְכָל לַיְלָה
נִשְׁמַתְכֶם עוֹלָה לְמַעְלָה
לָתֵת דִּין חֶשְׁבּוֹן מִפְעָלָהּ
לְיוֹצֵר עֶרֶב וָבֹקֶר
יִמְצָאוּהָ מְקֻדֶשֶׁת
בְּזָכִיּוֹת וּבְתוֹסֶפֶת
כְּמוֹ כַּלָּה מְקֻשֶׁטֶת
תָּמִיד בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר
הַנֶּאֱמָן בְּפִקְדוֹנוֹ
יַחֲזִירֶנָּה לוֹ כִּרְצוֹנוֹ
אִישׁ לֹא גָוַע בַּעֲוֹנוֹ
וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר
וְהַחֲיוּ הָעֲנִיָּה
יְחִידָה תַמָּה וּנְקִיָּה
וַאֲשֶר נַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה
אֵיךְ יִזְכֶּה לְאוֹר הַבֹּקֶר
נֹעַם ד' לַחֲזוֹת
נִזְכֶּה וּבַשָּׁנָה הַזֹּאת
בִּשְׂמָחוֹת תַּחַת רְגָזוֹת
בֹּקֶר תִּשְׁמַע קוֹלִי בֹּקֶר
𝑂𝑑𝑒ℎ 𝑙𝑎-𝐸𝑙 𝑙𝑒𝑣𝑎𝑣 ℎ𝑜𝑘𝑒𝑟
𝑏𝑒𝑟𝑜𝑛 𝑦𝑎ℎ𝑎𝑑 𝑘𝑜𝑘ℎ𝑣𝑒𝑖 𝑣𝑜𝑘𝑒𝑟
𝑆𝑖𝑚𝑢 𝑙𝑒𝑣 ‘𝑎𝑙 ℎ𝑎𝑛𝑒𝑠ℎ𝑎𝑚𝑎
𝑙𝑒𝑠ℎ𝑒𝑚 𝑠ℎ𝑒𝑣𝑜 𝑣𝑒-𝑎ℎ𝑙𝑎𝑚𝑎
𝑉𝑒-𝑜𝑟𝑎ℎ 𝑘𝑒-𝑜𝑟 ℎ𝑎ℎ𝑎𝑚𝑎
𝑠ℎ𝑖𝑣’𝑎𝑡𝑎𝑦𝑖𝑚 𝑘𝑒-𝑜𝑟 𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟
𝑀𝑖𝑘𝑖𝑠𝑒 𝑘ℎ𝑎𝑣𝑜𝑑 ℎ𝑢𝑠𝑎𝑣𝑎
𝑙𝑎𝑔𝑢𝑟 𝑏𝑒-𝑒𝑟𝑒𝑠 ‘𝑎𝑟𝑒𝑣𝑎ℎ
𝐿𝑒-ℎ𝑎𝑠𝑖𝑙𝑎 𝑚𝑖𝑙𝑒ℎ𝑎𝑣𝑎ℎ
𝑢𝑙𝑒ℎ𝑎-𝑖𝑟𝑎ℎ 𝑙𝑖𝑓𝑛𝑜𝑡 𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟
‘𝑈𝑟𝑢 𝑛𝑎 𝑘𝑖 𝑣𝑒𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑙𝑎𝑖𝑙𝑎ℎ
𝑛𝑖𝑠ℎ𝑚𝑎𝑡𝑒𝑘ℎ𝑒𝑚 ‘𝑜𝑙𝑎 𝑙𝑒𝑚𝑎’𝑎𝑙𝑎
𝐿𝑎𝑡𝑒𝑡 𝑑𝑖𝑛 ℎ𝑒𝑠ℎ𝑏𝑜𝑛 𝑚𝑖𝑓’𝑎𝑙𝑎
𝑙𝑒𝑦𝑜𝑠𝑒𝑟 ‘𝑒𝑟𝑒𝑣 𝑣𝑎𝑣𝑜𝑘𝑒𝑟
𝑌𝑖𝑚𝑠𝑎-𝑢ℎ𝑎 𝑚𝑒𝑘𝑢𝑑𝑒𝑠ℎ𝑒𝑡
𝑏𝑎’𝑧𝑎𝑘ℎ𝑖𝑜𝑡 𝑢𝑣𝑡𝑜𝑠𝑒𝑓𝑒𝑡
𝐾𝑒𝑚𝑜 𝑘𝑎𝑙𝑙𝑎ℎ 𝑚𝑒𝑘𝑢𝑠ℎ𝑒𝑡𝑒𝑡
𝑡𝑎𝑚𝑖𝑑 𝑏𝑎𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟 𝑏𝑎𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟
𝐻𝑎𝑛𝑒-𝑒𝑚𝑎𝑛 𝑏𝑒𝑓𝑖𝑘𝑑𝑜𝑛𝑜
𝑦𝑎ℎ𝑎𝑧𝑖𝑟𝑒𝑛𝑎 𝑙𝑜 𝑘𝑒𝑟𝑖𝑠𝑜𝑛𝑜
𝐼𝑠ℎ 𝑙𝑜 𝑔𝑎𝑣𝑎 𝑏𝑎’𝑎𝑣𝑜𝑛𝑜
𝑣𝑎𝑦ℎ𝑖 ‘𝑒𝑟𝑒𝑣 𝑣𝑎𝑦ℎ𝑖 𝑣𝑜𝑘𝑒𝑟
𝑉𝑒ℎ𝑎ℎ𝑎𝑦𝑢 ℎ𝑎’𝑎𝑛𝑖𝑦𝑎ℎ
𝑦𝑒ℎ𝑖𝑑𝑎ℎ 𝑡𝑎𝑚𝑎ℎ 𝑢𝑛𝑘𝑖𝑦𝑎ℎ
𝑉𝑎-𝑎𝑠ℎ𝑒𝑟 𝑛𝑎𝑓𝑠ℎ𝑜 𝑙𝑜 ℎ𝑖𝑦𝑎ℎ
𝑒𝑘ℎ 𝑦𝑖𝑧𝑘𝑒ℎ 𝑙𝑒-𝑜𝑟 ℎ𝑎𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟
𝑁𝑜’𝑎𝑚 𝐴𝑑𝑜𝑛𝑎𝑖 𝑙𝑎ℎ𝑎𝑧𝑜𝑡
𝑛𝑖𝑧𝑘𝑒ℎ 𝑢𝑣𝑎𝑠ℎ𝑎𝑛𝑎ℎ ℎ𝑎𝑧𝑜𝑡
𝐵
𝑖𝑠𝑚𝑎ℎ𝑜𝑡 𝑡𝑎ℎ𝑎𝑡 𝑟𝑒𝑔𝑎𝑧𝑜𝑡
𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟 𝑡𝑖𝑠ℎ𝑚𝑎 𝑘𝑜𝑙𝑖 𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟
who probes the heart –
As stars, in unison,
sing praise the morning
As precious as jacinth, agate and amethyst.
As bright as is the sun’s glow,
seven-fold brighter than the morning!
In the wilderness it dwells.
Seeking deliverance from burning flames–
Illuminating the way toward morning.
As your soul ascends on high,
accounting for its deeds,
before the Maker of night and morning.
with mitsvoṭ and merits;
It is like a bride adorned.
Each day, morning after morning.
who willingly returns the deposit.
No one need die for one’s sin,
in the night before the morning.
An innocent and pure soul.
If the soul has not yet renewed,
How can it attain the light of the morning?
This year to behold Their beauty!
In joy and not anger
Hear my voice in the morning.
Ani Ashava אני אשוע
Music: Traditional Syrian (Aleppo)
Maqam: Bayati
Arrangement: Yoni Avi Battat and Yosef Goldman
Translation: Yosef Goldman
אֲקַדֵּם בִּתְפִלַּת בֹּקֶר אֶשְׂבַּע אֶת חַסְדּוֹ בַּבֹּקֶר
נָרִים כַּשּׁוֹפָר קוֹלֵנוּ וּבְיוֹם נִקְרָא יַעֲנֵנוּ
כִּי קֹדֶשׁ הוּא וְכִבַּדְתּוֹ מִדַּבֵּר דָּבָר זוּלָתוֹ
וּבְנֵיכֶם גַם בְּנוֹתֵיכֶם כִּי בוֹ שָׁבַת אֱלֹהֵיכֶם
וּבְיָהּ זִמְרַתְכֶם וָעֹז כִּי הוּא לָאֶבְיוֹנִים מָעוֹז
וְעוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂבָה עַל אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה
𝐴𝑘𝑎𝑑𝑒𝑖𝑚 𝑏𝑒𝑒𝑡𝑓𝑖𝑙𝑎𝑡 𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟 𝑒𝑠𝑏𝑎 𝑒𝑡 ℎ𝑎𝑠𝑑𝑜 𝑏𝑎𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟
𝑁𝑎𝑟𝑖𝑚 𝑘𝑎𝑠ℎ𝑜𝑓𝑎𝑟 𝑘𝑜𝑙𝑒𝑛𝑢 𝑢𝑣𝑒𝑦𝑜𝑚 𝑛𝑖𝑘𝑟𝑎 𝑦𝑎’𝑎𝑛𝑒𝑖𝑛𝑢
𝐾𝑖 𝑘𝑜𝑑𝑒𝑠ℎ ℎ𝑢 𝑣𝑒𝑘ℎ𝑖𝑏𝑎𝑑𝑒𝑡𝑜 𝑚𝑖𝑑𝑎𝑏𝑒𝑟 𝑑𝑎𝑣𝑎𝑟 𝑧𝑢𝑙𝑎𝑡𝑜
𝑈𝑣𝑛𝑒𝑘ℎ𝑒𝑚 𝑔𝑎𝑚 𝑏𝑒𝑛𝑜𝑡𝑒𝑘ℎ𝑒𝑚 𝑘𝑖 𝑣𝑜 𝑠ℎ𝑎𝑣𝑎𝑡 𝐸𝑙𝑜ℎ𝑒𝑘ℎ𝑒𝑚
𝑈𝑣𝑦𝑎ℎ 𝑧𝑖𝑚𝑟𝑎𝑡𝑘ℎ𝑒𝑚 𝑣𝑎’𝑜𝑧 𝑘𝑖 ℎ𝑢 𝑙𝑎-𝑒𝑣𝑦𝑜𝑛𝑖𝑚 𝑚𝑎’𝑜𝑧
𝑉𝑒’𝑜𝑑 𝑦𝑒𝑛𝑢𝑣𝑢𝑛 𝑏𝑒𝑠𝑒𝑣𝑎 ‘𝑎𝑙 𝑒𝑟𝑒𝑠 𝑡𝑜𝑣𝑎ℎ 𝑢𝑟ℎ𝑎𝑣𝑎ℎ
In the Halls of the Divine I will visit
With morning prayers, I will begin my approach.
I will be sustained by God’s steadfast love
in the morning
we beseech our God,
Like the shofar, we will lift our voices,
and on the day we call, You will answer
For it is holy, and honor it by refraining from speaking idle words.
for on this day your God rested.
your might, for its wisdom is fortifying.
And in Yah, let your song and strength be found, for God is a fortress for those in need.
to revel in abundant goodness
And may they continue to flourish in contentment upon the fertile and expansive land
Ya’arat Devash יערת דבש
Music: Traditional Iraqi
Maqam: Bayati
Arrangement: Yosef Goldman
Translation: Yosef Goldman
עָרְבוּ לִי שִׁירֵי הֶגְיוֹנֵךְ פִּצְחִי לִי שִׁיר וּרְנָנָה
עַתָּה אָמִיר לָךְ זְמַנֵּךְ אַחֲרֵי בְלוֹתֵךְ עֶדְנָה
שׁוֹשַׁנָּה אַגְדִּיל שְׂשׂוֹנֵךְ שׁוֹשַנָּה רַעֲנַנָּה
חוּץ לִמְנוּחוֹת שַׁאֲנַנּוֹת וּמִשְׁכְּנוֹת מִבְטַחִים
אַתְּ רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵין הַחוֹחִים
הִכְאִיבוּךְ הִרְווּךְ לַעֲנוֹת מִכָּל עֵבֶר וּפִנָּה
אַעַל מָזוֹר אֶל מַכָּתֵךְ גַּם לְשִׁבְרֵךְ אֲרוּכָה
יֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ וְשָׁבוּ בָנִים לִמְלוּכָה
וְצָרִים שׁוֹמְרִים רָעָתֵךְ יִהְיוּ מָשָׁל וּשְׁנִינָה
‘𝐴𝑟𝑣𝑢 𝑙𝑖 𝑠ℎ𝑖𝑟𝑒𝑖 ℎ𝑒𝑔𝑦𝑜𝑛𝑒𝑘ℎ 𝑝𝑖𝑠ℎ𝑖 𝑙𝑖 𝑠ℎ𝑖𝑟 𝑢𝑟𝑛𝑎𝑛𝑎ℎ
‘𝐴𝑡𝑎 𝑎𝑚𝑖𝑟 𝑙𝑎𝑘ℎ 𝑧𝑒𝑚𝑎𝑛𝑒𝑘ℎ 𝑎ℎ𝑎𝑟𝑒𝑖 𝑣𝑒𝑙𝑜𝑡𝑒𝑘ℎ ‘𝑒𝑑𝑛𝑎ℎ
𝑆ℎ𝑜𝑠ℎ𝑎𝑛𝑎 𝑎𝑔𝑑𝑖𝑙 𝑠𝑒𝑠𝑜𝑛𝑒𝑘ℎ 𝑠ℎ𝑜𝑠ℎ𝑎𝑛𝑎 𝑟𝑎’𝑎𝑛𝑎𝑛𝑎ℎ
𝐻𝑢𝑠 𝑙𝑖𝑚𝑛𝑢ℎ𝑜𝑡 𝑠ℎ𝑎-𝑎𝑛𝑎𝑛𝑜𝑡 𝑢𝑚𝑖𝑠ℎ𝑘𝑒𝑛𝑜𝑡 𝑚𝑖𝑣𝑡𝑎ℎ𝑖𝑚
𝐴𝑡 𝑟𝑎𝑖𝑦𝑎𝑡𝑖 𝑏𝑒𝑖𝑛 ℎ𝑎𝑏𝑎𝑛𝑜𝑡 𝑘𝑒𝑠ℎ𝑜𝑠ℎ𝑎𝑛𝑎 𝑣𝑒𝑖𝑛 ℎ𝑎ℎ𝑜ℎ𝑖𝑚
𝐻𝑖𝑘ℎ-𝑖𝑣𝑢𝑘ℎ ℎ𝑖𝑟𝑣𝑢𝑘ℎ 𝑙𝑎’𝑎𝑛𝑜𝑡 𝑚𝑖𝑘𝑜𝑙 ‘𝑒𝑣𝑒𝑟 𝑢𝑓𝑖𝑛𝑎ℎ
𝐴’𝑎𝑙 𝑚𝑎𝑧𝑜𝑟 𝑒𝑙 𝑚𝑎𝑘𝑎𝑡𝑒𝑘ℎ 𝑔𝑎𝑚 𝑙𝑒𝑠ℎ𝑖𝑣𝑟𝑒𝑘ℎ 𝑎𝑟𝑢𝑘ℎ𝑎ℎ
𝑌𝑒𝑠ℎ 𝑡𝑖𝑘𝑣𝑎ℎ 𝑙𝑒-𝑎ℎ𝑎𝑟𝑖𝑡𝑒𝑘ℎ 𝑣𝑒𝑠ℎ𝑎𝑣𝑢 𝑣𝑎𝑛𝑖𝑚 𝑙𝑖𝑚𝑙𝑢𝑘ℎ𝑎ℎ
𝑉𝑒𝑠𝑎𝑟𝑖𝑚 𝑠ℎ𝑜𝑚𝑟𝑖𝑚 𝑟𝑎’𝑎𝑡𝑒𝑘ℎ 𝑦𝑖ℎ𝑖𝑦𝑢 𝑚𝑎𝑠ℎ𝑎𝑙 𝑢𝑠ℎ𝑛𝑖𝑛𝑎ℎ
Resplendent as the glowing moon
Sing for me your sweet musings
Burst forth in joyful song
After your long endurance, an era of respite;
you will again know pleasure.
Dear lily, I will magnify your joy.
My lily, refreshed and invigorated.
sleeping in wayfarers’ lodging
Far from easeful resting places and secure dwellings.
They pained you! They ensnared you,
To afflict you, from every angle and corner.
Yes, I have seen your tears; they have streamed down your face.
I will bind your wounds and heal your broken parts.
Your oppressors, who eagerly await your downfall,
will themselves become a byword and a taunt.
Ya’alah Ya’alah יעלה יעלה
Music: Ezra Aharon / עזרא אהרון (Jerusalem, 20th C.)
Maqam: Bayati
Arrangement: Yoni Avi Battat, Yosef Goldman, and Joey Weisenberg
Translation: Yosef Goldman
Featured Artists: Yosef Goldman and Yahala Lachmish
אִם יְדִידִי אָרְכוּ נְדוּדָיו אֵיךְ יְחִידָה אֵשֵׁב עַל כַּנִי
הִנֵּה עִמִּי זֹאת אוֹת כְּתוּבָה כִּי בְּתוֹכֵךְ אֶתֵּן מִשְׁכָּנִי
עַתָּה לִי בֵין עַמִּים זֵרִיתָ וְאֵיךְ תֹּאמַר דוֹד כִּי אֲהַבְתָּנִי
וּלְסִירַיִךְ אֶכְרוֹת וְאֶחְטֹב וְחִישׁ אֶשְׁלַח לָךְ אֶת סְגָנִי
𝐼𝑚 𝑦𝑒𝑑𝑖𝑑𝑖 𝑎𝑟𝑘ℎ𝑢 𝑛𝑒𝑑𝑢𝑑𝑎𝑣 𝑒𝑖𝑘ℎ 𝑦𝑒ℎ𝑖𝑑𝑎ℎ 𝑒𝑠ℎ𝑒𝑣 ‘𝑎𝑙 𝑘𝑎𝑛𝑖
𝐻𝑖𝑛𝑒 𝑖𝑚𝑖 𝑧𝑜𝑡 𝑜𝑡 𝑘𝑒𝑡𝑢𝑣𝑎 𝑘𝑖 𝑏𝑒𝑡𝑜𝑘ℎ𝑒𝑘ℎ 𝑒𝑡𝑒𝑛 𝑚𝑖𝑠ℎ𝑘𝑎𝑛𝑖
‘𝐴𝑡𝑎 𝑙𝑖 𝑣𝑒𝑛 𝑎𝑚𝑖𝑚 𝑧𝑒𝑟𝑖𝑡𝑎ℎ 𝑣𝑒-𝑒𝑖𝑘ℎ 𝑡𝑜𝑚𝑎𝑟 𝑑𝑜𝑑 𝑘𝑖 𝑎ℎ𝑎𝑣𝑡𝑎𝑛𝑖
𝑈𝑙𝑠𝑖𝑟𝑎𝑦𝑖𝑘ℎ 𝑒𝑘ℎ𝑟𝑜𝑡 𝑣𝑒-𝑒ℎ𝑡𝑜𝑣 𝑣𝑒ℎ𝑖𝑠ℎ 𝑒𝑠ℎ𝑙𝑎ℎ 𝑙𝑎𝑘ℎ 𝑒𝑡 𝑠𝑒𝑔𝑎𝑛𝑖
The pomegranates bloom, and my vines are flowering
and taste the choicest fruits
If my lover’s wanderings are prolonged?
I cannot bear to sit alone in my place any longer.
Return to me, and I too will return
Behold, I hold this writ as proof
That I will make my home with you
you have redeemed my soul
Long ago, you took me as your bride
But now? You have scattered me
among the nations!
How can you claim to love me?
For the bud of my salvation is fresh and moist
Your enemies I will cut down and destroy
And swiftly I will send you my deputy
Mawwal (Yedid Nefesh Intro)
Music: Improvisation by Yahala Lachmish
Nuba: Al-Istihlal (Nuba is the system of musical modes in Morocco. A loose equivalent of maqam in other parts of the Arab world.)
Featured Artist: Yahala Lachmish
נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתָךְ
אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ
𝑁𝑎𝑓𝑠ℎ𝑖 ℎ𝑜𝑙𝑎𝑡 𝑎ℎ𝑎𝑣𝑎𝑡𝑎𝑘ℎ
𝐴𝑛𝑎 𝐸𝑙 𝑛𝑎 𝑟𝑒𝑓𝑎 𝑛𝑎 𝑙𝑎
My soul is love sick for you
Please My God, please heal her
נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתָךְ.
אָנָּא אֵל, נָא, רְפָא נָא לָהּ
My soul is love sick for you.
Please My God, please heal her,
Yedid Nefesh ידיד נפש
Music: Traditional Moroccan
Nuba: Al-Istihlal
Arrangement: Yoni Avi Battat and Yahala Lachmish
Translation: Yosef Goldman
Featured Artist: Yahala Lachmish
יְדִיד נֶפֶשׁ אָב הָרַחֲמָן
מְשֹׁךְ עַבְדַּךְ אֶל רְצוֹנָךְ
יָרוּץ עַבְדָּךְ כְּמוֹ אַיָּל
יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרַךְ
כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוּתָךְ
מִנֹּפֶת צוּף וְכָל טַעַם
הִגָּלֵה נָא וּפְרֹשׂ חָבִיב
עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמָךְ
תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדָךְ
נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ
מַהֵר אָהוּב כִּי בָּא מוֹעֵד
וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם
𝑌𝑒𝑑𝑖𝑑 𝑛𝑒𝑓𝑒𝑠ℎ 𝐴𝑣 ℎ𝑎𝑟𝑎ℎ𝑎𝑚𝑎𝑛
𝑚𝑒𝑠ℎ𝑜𝑘ℎ ‘𝑎𝑣𝑑𝑎𝑘ℎ 𝑒𝑙 𝑟𝑒𝑠𝑜𝑛𝑎𝑘ℎ
𝑌𝑎𝑟𝑢𝑠 𝑎𝑣𝑑𝑎𝑘ℎ 𝑘𝑒𝑚𝑜 𝑎𝑦𝑎𝑙
𝑦𝑖𝑠ℎ𝑡𝑎ℎ𝑎𝑣𝑒 𝑚𝑢𝑙 ℎ𝑎𝑑𝑎𝑟𝑎𝑘ℎ
𝐾𝑖 𝑦𝑒’𝑒𝑟𝑎𝑣 𝑙𝑜 𝑦𝑒𝑑𝑖𝑑𝑢𝑡𝑎𝑘ℎ
𝑚𝑖𝑛𝑜𝑓𝑒𝑡 𝑠𝑢𝑓 𝑣𝑒𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑡𝑎’𝑎𝑚
𝐻𝑖𝑔𝑎𝑙𝑒 𝑛𝑎 𝑢𝑓𝑟𝑜𝑠 ℎ𝑎𝑣𝑖𝑣
𝐴𝑙𝑒𝑛𝑢 𝑠𝑢𝑘𝑎𝑡 𝑠ℎ𝑒𝑙𝑜𝑚𝑎𝑘ℎ
𝑇𝑎-𝑖𝑟 𝑒𝑟𝑒𝑠 𝑚𝑖𝑘𝑣𝑜𝑑𝑎𝑘ℎ
𝑁𝑎𝑔𝑖𝑙𝑎 𝑣𝑒𝑛𝑖𝑠𝑚𝑒ℎ𝑎 𝑏𝑎𝑘ℎ
𝑀𝑎ℎ𝑒𝑟 𝑎ℎ𝑢𝑣 𝑘𝑖 𝑣𝑎 𝑚𝑜’𝑒𝑑
𝑉𝑒ℎ𝑎𝑛𝑒𝑛𝑢 𝑘𝑖𝑚𝑒 ‘𝑜𝑙𝑎𝑚
Draw Your servant close to fulfill Your will
Your servant would run swift as a gazelle
to kneel before Your splendor
For Your companionship is sweeter
than honey nectar and any delicacy
Spread over me the shelter of Your peace
Illuminate the world with Your glorious Presence
We will be celebrate and rejoice in you
Be quick, my lover, for the time has come
For Your everlasting grace
Kiriyah Yefefiyah קריה יפהפיה
Music: Traditional Yemenite
Maqamat: Hijaz, Bayati
Arrangement: Yoni Avi Battat and Yosef Goldman
Translation: Yosef Goldman
Featured Artists: Anat Halevy Hochberg, Yosef Goldman, Yahala Lachmish
עִיר נֶאֱמָנָה אַתְּ לְמַלְכֵּךְ וְשָׂרַיִךְ
לָךְ כָּלְתָה נַפְשִׁי לִשְׁכֹּן חֲצֵרָיִךְ
אֶשַּׁק אֲבָנַיִךְ אָחוֹן עֲפָרָיִךְ
מִיּוֹם גְּלוֹת בָּנִים מִבֵּית מְגוּרָיִךְ
יָקִים שְׁעָרַיִךְ יִבְנֶה דְבִירָיִךְ
יִרֶב שְׁלוֹם בָּנַיִךְ מִכָּל עֲבָרַיִךְ
‘𝐼𝑟 𝑛𝑒-𝑒𝑚𝑎𝑛𝑎ℎ 𝑎𝑡 𝑙𝑒𝑚𝑎𝑙𝑘𝑒𝑘ℎ 𝑣𝑒𝑠𝑎𝑟𝑎𝑦𝑖𝑘ℎ
𝐿𝑎𝑘ℎ 𝑘𝑎𝑙𝑒𝑡𝑎ℎ 𝑛𝑎𝑓𝑠ℎ𝑖 𝑙𝑖𝑠ℎ𝑘𝑜𝑛 ℎ𝑎𝑠𝑒𝑟𝑎𝑦𝑖𝑘ℎ
𝐸𝑠ℎ𝑎𝑘 𝑎𝑣𝑎𝑛𝑎𝑦𝑖𝑘ℎ 𝑎ℎ𝑜𝑛 ‘𝑎𝑓𝑎𝑟𝑎𝑦𝑖𝑘ℎ
𝑀𝑖𝑦𝑜𝑚 𝑔𝑒𝑙𝑜𝑡 𝑏𝑎𝑛𝑖𝑚 𝑚𝑖𝑏𝑒𝑡 𝑚𝑒𝑔𝑢𝑟𝑎𝑦𝑖𝑘ℎ
𝑌𝑎𝑘𝑖𝑚 𝑠ℎ𝑒’𝑎𝑟𝑎𝑦𝑖𝑘ℎ 𝑦𝑖𝑣𝑛𝑒ℎ 𝑑𝑒𝑣𝑖𝑟𝑎𝑦𝑖𝑘ℎ
𝑌𝑖𝑟𝑒𝑣 𝑠ℎ𝑒𝑙𝑜𝑚 𝑏𝑎𝑛𝑎𝑦𝑖𝑘ℎ 𝑚𝑖𝑘𝑜𝑙 ‘𝑎𝑣𝑎𝑟𝑎𝑦𝑖𝑘ℎ
You are steadfast, a city loyal to your sovereign and nobles.
my soul aches, it longs for you, to dwell within your courtyards.
I would kiss your stones, cherish your dust.
Since the exile of children from your midst.
to raise your gates, rebuild your sanctuaries.
And your children will know a lasting peace, beyond what you have ever known.
Yah Ribon יה רבון
Music: Mordechai Khalfon / מרדכי כלפון (Israel, 20th C.)
Maqam: Rast
Arrangement: Yoni Avi Battat
Translation: Yosef Goldman
Featured Artists: Yosef Goldman, Yahala Lachmish, Yoni Avi Battat
יָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעַלְמַיָּא
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּא
עוֹבָדֵי גְבוּרְתָּךְ וְתִמְהַיָּא
שְׁפַר קֳדָמַי לְהַחֲוַיָּא
שְׁבָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁא
לָךְ אֱלָהָא קַדִּישָׁא בְּרָא כָל נַפְשָׁא
עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי אֱנָשָׁא
חֵיוַת בָּרָא וְעוֹף שְׁמַיָּא
רַבְרְבִין עוֹבָדָךְ וְתַקִּיפִין
מַכִּיךְ רָמַיָּא זַקִּיף כְּפִיפִין
לוּ יְחִי גְבַר שְׁנִין אַלְפִין
לָא יֵעוּל גְּבוּרְתָּךְ בְּחוּשְׁבְּנַיָּא
לְמִקְדָּשָׁךְ תּוּב וּלְקֹדֶשׁ קֻדְשִׁין
אֲתַר דִּי בֵיהּ יֶחֱדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁין
וִיזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרֲחֲשִׁין
בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְשֻׁפְרַיָּא
𝑌𝑎ℎ 𝑟𝑖𝑏𝑜𝑛 ‘𝑎𝑙𝑎𝑚 𝑣’𝑎𝑙𝑚𝑎𝑦𝑎
𝐴𝑛𝑡 ℎ𝑢 𝑚𝑎𝑙𝑘𝑎 𝑚𝑒𝑙𝑒𝑘ℎ 𝑚𝑎𝑙𝑘ℎ𝑎𝑦𝑎
‘𝑂𝑣𝑎𝑑𝑒𝑖 𝑔𝑒𝑣𝑢𝑟𝑡𝑎𝑘ℎ 𝑣𝑒𝑡𝑖𝑚ℎ𝑎𝑦𝑎
𝑠ℎ𝑒𝑓𝑎𝑟 𝑘𝑎𝑑𝑎𝑚𝑎𝑖 𝑙𝑒ℎ𝑎ℎ𝑎𝑣𝑎𝑦𝑎
𝑆ℎ𝑒𝑣𝑎ℎ𝑖𝑛 𝑎𝑠𝑎𝑑𝑒𝑟 𝑠𝑎𝑓𝑟𝑎 𝑣𝑒𝑟𝑎𝑚𝑠ℎ𝑎
𝐿𝑎𝑘ℎ 𝑒𝑙𝑎ℎ𝑎 𝑘𝑎𝑑𝑖𝑠ℎ𝑎 𝑏𝑒𝑟𝑎 𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑛𝑎𝑓𝑠ℎ𝑎
‘𝐼𝑟𝑖𝑛 𝑘𝑎𝑑𝑖𝑠ℎ𝑖𝑛 𝑢𝑣𝑒𝑛𝑒𝑖 𝑒𝑛𝑎𝑠ℎ𝑎
𝐻𝑒𝑣𝑎𝑡 𝑏𝑎𝑟𝑎 𝑣𝑒’𝑜𝑓 𝑠ℎ𝑒𝑚𝑎𝑦𝑎
𝑅𝑎𝑣𝑟𝑒𝑣𝑖𝑛 ‘𝑜𝑣𝑎𝑑𝑎𝑘ℎ 𝑣𝑒𝑡𝑎𝑘𝑖𝑓𝑖𝑛
𝑀𝑎𝑘𝑖𝑘ℎ 𝑟𝑎𝑚𝑎𝑦𝑎 𝑧𝑎𝑘𝑖𝑓 𝑘𝑒𝑓𝑖𝑓𝑖𝑛
𝐿𝑢 𝑦𝑒ℎ𝑖 𝑔𝑒𝑣𝑎𝑟 𝑠ℎ𝑒𝑛𝑖𝑛 𝑎𝑙𝑓𝑖𝑛
𝐿𝑎 𝑦𝑒’𝑢𝑙 𝑔𝑒𝑣𝑢𝑟𝑡𝑎𝑘ℎ 𝑏𝑒ℎ𝑢𝑠ℎ𝑏𝑒𝑛𝑎𝑦𝑎
𝐿𝑒𝑚𝑖𝑘𝑑𝑎𝑠ℎ𝑎𝑘ℎ 𝑡𝑢𝑣 𝑢𝑙𝑒𝑘𝑜𝑑𝑒𝑠ℎ 𝑘𝑢𝑑𝑒𝑠ℎ𝑖𝑛
𝐴𝑡𝑎𝑟 𝑑𝑖 𝑣𝑒𝑖 𝑦𝑒ℎ𝑒𝑑𝑢𝑛 𝑟𝑢ℎ𝑖𝑛 𝑣𝑒𝑛𝑎𝑓𝑠ℎ𝑖𝑛
𝑉𝑖𝑧𝑎𝑚𝑟𝑢𝑛 𝑙𝑎𝑘ℎ 𝑠ℎ𝑖𝑟𝑖𝑛 𝑣𝑒𝑟𝑎ℎ𝑎𝑠ℎ𝑖𝑛
𝐵𝑖𝑟𝑢𝑠ℎ𝑒𝑙𝑒𝑚 𝑘𝑎𝑟𝑡𝑎 𝑑𝑒𝑠ℎ𝑢𝑓𝑟𝑎𝑦𝑎
Supreme Ruler, above all rulers.
Of Your mighty works and wonders,
It is lovely to sing before You.
You, Holy God Who created all life:
Heavenly spirits and humankind,
Beasts of the field, birds of the sky.
Humbling the haughty, lifting the meek;
Were mortals to live even a thousand years,
It would still not suffice to recount Your strength.
To that place where all souls will rejoice;
They will sing to You sweet melodies
and whisper words of praise
In Jerusalem, the City of Beauty.
Ana Elekh אנה אלך
Music: Traditional Iraqi
Maqam: Bayati
Arrangement: Yoni Avi Battat
Translation: Piyut North America, adapted by Yosef Goldman
Featured Artist: Yosef Goldman
אָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרַח
אֶבְרַח מִמְּךָ אֵלֶיךָ
וּבְצֵל יָדְךָ אָגִיל אֶפְרַח
אַתָּה הָאֵל עוֹשֵׂה פֶלֶא
אִם לַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה
שָׁם אֶמְצָא אוֹרְךָ יִזְרַח
וְאֶרֶץ לֹא תְכִילֶךָ
מִי יְמַלֵּל רָב גָּדְלֶךָ
לוּ פִיו כַּיָּם בְּקוֹל יִצְרַח
אָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרַח
אֶבְרַח מִמְּךָ אֵלֶיךָ
וּבְצֵל יָדְךָ אָגִיל אֶפְרַח
אַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנְּךָ
אַחֲרִית יָם גַּם שָׁם יָדְךָ
תִּקָּחֵנִי בְּלִי טוֹרַח
וּבְחֶמְלָתָךְ אָבוֹא בֵּיתָךְ
וְאֶקַּח מָגֵן תּוֹרָתָךְ
תּוֹרֵנִי דֶּרֶךְ וָאוֹרַח
אָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרַח
אֶבְרַח מִמְּךָ אֵלֶיךָ
וּבְצֵל יָדְךָ אָגִיל אֶפְרַח
אָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרַח
אֶבְרַח מִמְּךָ אֵלֶיךָ
וּבְצֵל יָדְךָ אָגִיל אֶפְרַח
𝐴𝑛𝑎 𝑚𝑖𝑝𝑎𝑛𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑣𝑟𝑎ℎ
𝐸𝑣𝑟𝑎ℎ 𝑚𝑖𝑚𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑈𝑣𝑒𝑠𝑒𝑙 𝑦𝑎𝑑𝑘ℎ𝑎 𝑎𝑔𝑖𝑙 𝑒𝑓𝑟𝑎ℎ
𝐴𝑡𝑎 ℎ𝑎-𝐸𝑙 ‘𝑜𝑠𝑒 𝑓𝑒𝑙𝑒
𝐼𝑚 𝑙𝑎𝑠ℎ𝑎𝑚𝑎𝑦𝑖𝑚 𝑒’𝑒𝑙𝑒
𝑆ℎ𝑎𝑚 𝑒𝑚𝑠𝑎 𝑜𝑟𝑘ℎ𝑎 𝑦𝑖𝑧𝑟𝑎ℎ
𝑉𝑒-𝑒𝑟𝑒𝑠 𝑙𝑜 𝑡𝑒𝑘ℎ𝑖𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑀𝑖 𝑦𝑒𝑚𝑎𝑙𝑒𝑙 𝑟𝑎𝑣 𝑔𝑎𝑑𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎
𝐿𝑢 𝑓𝑖𝑣 𝑘𝑎𝑦𝑎𝑚 𝑏𝑒𝑘𝑜𝑙 𝑦𝑖𝑠𝑟𝑎ℎ
𝐴𝑛𝑎 𝑚𝑖𝑝𝑎𝑛𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑣𝑟𝑎ℎ
𝐸𝑣𝑟𝑎ℎ 𝑚𝑖𝑚𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑈𝑣𝑒𝑠𝑒𝑙 𝑦𝑎𝑑𝑘ℎ𝑎 𝑎𝑔𝑖𝑙 𝑒𝑓𝑟𝑎ℎ
𝐴𝑠𝑖’𝑎ℎ 𝑠ℎ𝑒-𝑜𝑙 ℎ𝑖𝑛𝑘ℎ𝑎
𝐴ℎ𝑎𝑟𝑖𝑡 𝑦𝑎𝑚 𝑔𝑎𝑚 𝑠ℎ𝑎𝑚 𝑦𝑎𝑑𝑘ℎ𝑎
𝑇𝑖𝑘𝑎ℎ𝑒𝑛𝑖 𝑏𝑒𝑙𝑖 𝑡𝑜𝑟𝑎ℎ
𝑈𝑣𝑒ℎ𝑒𝑚𝑙𝑎𝑡𝑎𝑘ℎ 𝑎𝑣𝑜 𝑏𝑒𝑖𝑡𝑎𝑘ℎ
𝑉𝑒-𝑒𝑘𝑎ℎ 𝑚𝑎𝑔𝑒𝑛 𝑡𝑜𝑟𝑎𝑡𝑎𝑘ℎ
𝑇𝑜𝑟𝑒𝑛𝑖 𝑑𝑒𝑟𝑒𝑘ℎ 𝑣𝑎-𝑜𝑟𝑎ℎ
𝐴𝑛𝑎 𝑚𝑖𝑝𝑎𝑛𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑣𝑟𝑎ℎ
𝐸𝑣𝑟𝑎ℎ 𝑚𝑖𝑚𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑈𝑣𝑠𝑒𝑙 𝑦𝑎𝑑𝑘ℎ𝑎 𝑎𝑔𝑖𝑙 𝑒𝑓𝑟𝑎ℎ
𝐴𝑛𝑎 𝑚𝑖𝑝𝑎𝑛𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑣𝑟𝑎ℎ
𝐸𝑣𝑟𝑎ℎ 𝑚𝑖𝑚𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑈𝑣𝑒𝑠𝑒𝑙 𝑦𝑎𝑑𝑘ℎ𝑎 𝑎𝑔𝑖𝑙 𝑒𝑓𝑟𝑎ℎ
Where can I flee from Your presence?
I would only flee from You to You
And again thrive in the shade You cast.
You are the God of wonders.
If I could scale the heavens' heights,
I would find Your brightest splendor.
The earth too cramped a space.
No tongue can tell your greatness,
Though Its voice boomed like the waves.
And in the depths, You're there.
Across the sea, Your long arm's reach
Can pluck me from afar.
Agadelkha אגדלך
Music: Traditional Turkish Folk Songs “Kadifeden Kesesi” and “Ben Bu Dağın Ağacıyam”
Maqam: Husseini
Arrangement: Yoni Avi Battat and Yosef Goldman
Translation: Yosef Goldman
אֲגַדֶּלְךָ אֱלֹהַי אֱלֹהֵי כָל נְשָׁמָה
אֲגַדֶּלְךָ אֱלֹהַי אֱלֹהֵי כָל נְשָׁמָה
וְאוֹדֶךָּ בְּרַב פַּחַד וְאֵימָה
אֲגַדֶּלְךָ אֲגַדֶּלְךָ
אֲגַדֶּלְךָ וְאוֹדֶךָ, וְאוֹדֶךָ אֲגַדֶּלְךָ
בְּעָמְדִי תּוֹךְ קַהַלְךָ צוּר לְרוֹמֵם
בְּעָמְדִי תּוֹךְ קַהַלְךָ צוּר לְרוֹמֵם
לְךָ אֶכְרַע וֶאֱכֹף רֹאשׁ וְקוֹמָה
אֲגַדֶּלְךָ...
רְקִיעֵי רוֹם הֲלֹא נָטָה בְּמִבְטָא
רְקִיעֵי רוֹם הֲלֹא נָטָה בְּמִבְטָא
וְהָאָרֶץ יְסָדָהּ עַל בְּלִימָה
אֲגַדֶּלְךָ...
הֲיוּכַל אִישׁ חֲקֹר אֶת סוֹד יֹצְרוֹ
הֲיוּכַל אִישׁ חֲקֹר אֶת סוֹד יֹצְרוֹ
וּמִי הוּא זֶה בְּכָל קֵדְמָה וְיָמָּה
אֲגַדֶּלְךָ...
מְרוֹמָם הוּא עֲלֵי כָּל פֶּה וְלָשׁוֹן
מְרוֹמָם הוּא עֲלֵי כָּל פֶּה וְלָשׁוֹן
אֲשֶׁר הִפְלִיא וְעָשָׂה כֹּל בְּחָכְמָה
אֲגַדֶּלְךָ...
וְיִתְגַּדָּל בְּגוֹי קָדוֹשׁ וְעֶלְיוֹן
וְיִתְקַדָּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא בְּעָלְמָא
אֲגַדֶּלְךָ...
𝐴𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑙𝑜ℎ𝑎𝑖 𝑒𝑙𝑜ℎ𝑒𝑖 𝑘𝑜ℎ𝑙 𝑛𝑒𝑠ℎ𝑎𝑚𝑎
𝐴𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑙𝑜ℎ𝑎𝑖 𝑒𝑙𝑜ℎ𝑒𝑖 𝑘𝑜ℎ𝑙 𝑛𝑒𝑠ℎ𝑎𝑚𝑎
𝑉𝑒-𝑜𝑑𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑏𝑒𝑟𝑎𝑣 𝑝𝑎ℎ𝑎𝑑 𝑣𝑒-𝑒𝑖𝑚𝑎
𝐴𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎 𝑎𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎
𝐴𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎 𝑣𝑒-𝑜𝑑𝑒𝑘ℎ𝑎, 𝑣𝑒-𝑜𝑑𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑎𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎
𝐵𝑒’𝑜𝑚𝑑𝑖 𝑡𝑜𝑘ℎ 𝑘𝑎ℎ𝑎𝑙𝑘ℎ𝑎 𝑠𝑢𝑟 𝑙𝑒𝑟𝑜𝑚𝑒𝑚
𝐵𝑒’𝑜𝑚𝑑𝑖 𝑡𝑜𝑘ℎ 𝑘𝑎ℎ𝑎𝑙𝑘ℎ𝑎 𝑠𝑢𝑟 𝑙𝑒𝑟𝑜𝑚𝑒𝑚
𝐿𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑒𝑘ℎ𝑟𝑎 𝑣𝑒-𝑒𝑘ℎ𝑜𝑓 𝑟𝑜𝑠ℎ 𝑣𝑒𝑘𝑜𝑚𝑎
𝐴𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎…
𝑅𝑒𝑘𝑖’𝑒𝑖 𝑟𝑜𝑚 ℎ𝑎𝑙𝑜 𝑛𝑎𝑡𝑎 𝑏𝑒𝑚𝑖𝑣𝑡𝑎
𝑅𝑒𝑘𝑖’𝑒𝑖 𝑟𝑜𝑚 ℎ𝑎𝑙𝑜 𝑛𝑎𝑡𝑎 𝑏𝑒𝑚𝑖𝑣𝑡𝑎
𝑉𝑒ℎ𝑎-𝑎𝑟𝑒𝑠 𝑦𝑒𝑠𝑎𝑑𝑎 𝑎𝑙 𝑏𝑒𝑙𝑖𝑚𝑎
𝐴𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎…
𝐻𝑎𝑦𝑢𝑘ℎ𝑎𝑙 𝑖𝑠ℎ ℎ𝑎𝑘𝑜𝑟 𝑒𝑡 𝑠𝑜𝑑 𝑦𝑜𝑠𝑟𝑜
𝐻𝑎𝑦𝑢𝑘ℎ𝑎𝑙 𝑖𝑠ℎ ℎ𝑎𝑘𝑜𝑟 𝑒𝑡 𝑠𝑜𝑑 𝑦𝑜𝑠𝑟𝑜
𝑈𝑚𝑖 ℎ𝑢 𝑧𝑒 𝑏𝑒𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑘𝑒𝑑𝑚𝑎ℎ 𝑣𝑒𝑦𝑎𝑚𝑎ℎ
𝐴𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎…
𝑀𝑒𝑟𝑜𝑚𝑎𝑚 ℎ𝑢 ‘𝑎𝑙𝑒𝑖 𝑘𝑜𝑙 𝑝𝑒 𝑣𝑒𝑙𝑎𝑠ℎ𝑜𝑛
𝑀
𝑒𝑟𝑜𝑚𝑎𝑚 ℎ𝑢 ‘𝑎𝑙𝑒𝑖 𝑘𝑜𝑙 𝑝𝑒 𝑣𝑒𝑙𝑎𝑠ℎ𝑜𝑛
𝐴𝑠ℎ𝑒𝑟 ℎ𝑖𝑓𝑙𝑖 𝑣𝑒’𝑎𝑠𝑎 𝑘𝑜𝑙 𝑏𝑒ℎ𝑜𝑘ℎ𝑚𝑎ℎ
𝐴𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎…
𝑉𝑒𝑦𝑖𝑡𝑔𝑎𝑑𝑎𝑙 𝑏𝑒𝑔𝑜𝑛𝑖𝑎 𝑘𝑎𝑑𝑜𝑠ℎ 𝑣𝑒’𝑒𝑙𝑦𝑜𝑛
𝑉𝑒𝑦𝑖𝑡𝑘𝑎𝑑𝑎𝑠ℎ 𝑠ℎ𝑒𝑚𝑒 𝑟𝑎𝑏𝑎 𝑏𝑒’𝑎𝑙𝑚𝑎
𝐴
𝑔𝑎𝑑𝑒𝑙𝑘ℎ𝑎…
God of all souls,
And I will thank You with great reverence and awe.
my Rock, in exaltation,
To You, I will kneel,
humbling head and body.
And the earth, established upon nothingness!
For God’s miraculous deeds and boundless wisdom.
And may the Great Name be sanctified throughout the world!
