Save "Exploring Exodus
"
Exploring Exodus

Part 1: Being a Mensch?

(יא) וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃ (יב) וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃ (יג) וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ (יד) וַ֠יֹּ֠אמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהׇרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃

(11) Some time after that, when Moses had grown up, he went out to his kinsfolk and witnessed their labors. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his kinsmen. (12) He turned this way and that and, seeing no one about, he struck down the Egyptian and hid him in the sand. (13) When he went out the next day, he found two Hebrews fighting; so he said to the offender, “Why do you strike your fellow?” (14) He retorted, “Who made you chief and ruler over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?” Moses was frightened, and thought: Then the matter is known!

ויפן כה וכה. חשב משה שאחד מאחיו העברים העומדים סביבו יתקומם על המצרי ויציל את אחיו המוכה מכת מות:

He turned this way and that. Moshe thought that one of his Hebrew brothers in the area would rise up against the Egyptian and save his fellow Jew.
וירא כי אין איש. ראה שאין ביניהם גבר בגוברין, ואין מהם שם על לב צרת אחיו להשתדל על הצלתו; וכ"א ברבה רי"א וירא כי אין איש שיקנא להקב"ה ויהרגנו, מלת איש תואר לאדם חשוב כמו הלא איש אתה (שמואל א כ״ו:ט״ו); ובזה התישב מה שהתעוררו המפרשים על יתור לשון ויפן כה וכה דמדכתיב וירא כי אין איש ידענו שפנה כה וכה, גם על השלילה לא נופל כ"כ לשון וירא ויותר היה ראוי לומר כי אין רואה:
And saw that there was no man. He saw that there was no man of courage; not one of them took his brother’s travail to heart to try and save him.

וירא כי אין איש. להגיד לפניו את העול. כי כולם עצרת בוגדים ושונאי ישראל:

Because everyone gathered there were traitors and haters of Israel:

upstander (noun) · upstanders (plural noun) · up-stander (noun) · up-standers (plural noun)

  1. a person who speaks or acts in support of an individual or cause, particularly someone who intervenes on behalf of a person being attacked or bullied:

    "encourage your daughter to be an upstander, not a bystander"

Origin

mid 17th century (in the sense ‘a person who stands’): the current sense was coined in 2002 by the Irish American diplomat Samantha Power after bystander, probably from stand up for.

וירא כי אין איש. עָתִיד לָצֵאת מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתְגַּיֵּר (ת"י):
וירא כי אין איש AND HE SAW THAT THERE WAS NO MAN destined to issue from him, who would become an adherent of Israel’s religion (Exodus Rabbah 1:29; cf. Targum Jonathan on Exodus 2:12) .

דבר אחר בני אמי נחרו בי זה משה שהרג את המצרי שנא' (שמות ב׳:י״א) ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלותם [וגו'] ויפן כה וכה וירא כי אין איש מה ת"ל כי אין איש מלמד שהושיב לו משה סנהדראות של מלאכי השרת ואמר להם אהרוג את זה אמרו לו הרוג וכי בחרב הרגו והלא במאמר הרגו שנא' (שם) הלהרגני אתה אומר כאשר הרגת את המצרי מלמד שהרגו בשם.

This is Moses, who killed the Egyptian, as it says (Exodus 2:11–12), “Sometime after that, when Moses had grown older, he went out among his brothers and saw what they were enduring…and he turned this way and that, and saw that there was no one there.” What do we learn from “there was no one there”? This teaches that Moses brought the question before the council of angels who serve God, and asked them: Shall I kill this man? They said to him: Yes, kill him. And did Moses kill him with a sword? No, he killed him with words, as it says (Exodus 2:14), “Are you saying you will kill me, just as you killed the Egyptian?” This teaches that Moses killed him by saying the [Ineffable] Name of God.

(ה) הוּא הָיָה אוֹמֵר, אֵין בּוּר יְרֵא חֵטְא, וְלֹא עַם הָאָרֶץ חָסִיד, וְלֹא הַבַּיְשָׁן לָמֵד, וְלֹא הַקַּפְּדָן מְלַמֵּד, וְלֹא כָל הַמַּרְבֶּה בִסְחוֹרָה מַחְכִּים. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין אֲנָשִׁים, הִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת אִישׁ:

(ו) אַף הוּא רָאָה גֻלְגֹּלֶת אַחַת שֶׁצָּפָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם. אָמַר לָהּ, עַל דַּאֲטֵפְתְּ, אַטְפוּךְ. וְסוֹף מְטִיפַיִךְ יְטוּפוּן:

(5) He used to say: A brute is not sin-fearing, nor is an ignorant person pious; nor can a timid person learn, nor can an impatient person teach; nor will someone who engages too much in business become wise. In a place where there are no men, strive to be a man.

(6) Moreover he saw a skull floating on the face of the water. He said to it: because you drowned others, they drowned you. And in the end, they that drowned you will be drowned.

(ו) [ו] וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין אֲנָשִׁים הִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת אִיש. חלק אחרון זה בדברי הלל איננו מתקשר אל קודמיו. הוא בא ללמד כי במקום שבו אין מי שיודע או מסוגל לבצע את המעשה הנכון, חובה על האדם לעשות מאמץ, למלא את החלל ולפעול כראוי. לשון הדברים נסמכת על המסופר על משה רבנו, שיצא אל אחיו, ראה איש מצרי מכה איש עברי, ולאחר שהביט אל סביבותיו "וירא כי אין איש", עשה מעשה והציל את העברי מיד מכהו (שמות ב, יב).

He came to teach that where there is no one who knows or is able to do the right thing, a person must make an effort, fill the void and act properly. The language of this is based on the story of Moses, who went out to his brother, saw an Egyptian man beating a Hebrew, and after looking around him, "and saw that there was no one," he did something and saved the Hebrew immediately from his blow (Exodus 2:12).

B'makom

from On 1 Foot by Sheldon Low

https://sheldonlow.bandcamp.com/track/bmakom

Chorus:
B'makom sh'ein anashim
Hishtadel l'hiyot ish
B'makom sh'ein anashim
B’makom

Well a real strong woman lives by a code
And you can't make her sway
Treats everyone she meets just like her own
She never turns away
There may be times when trouble surrounds her
She finds herself alone
When it seems so right to do the wrong
She remembers b'makom

Chorus

Well a real strong man lives by a code
A lesson tried and true
Treats everyone he meets like a long lost friend
He knows just what to do
There may be days when he’s out of range
And he feels far from home
When he’s riding in bad company
He remembers b'makom

Chorus

I know sometimes it’s hard to stick your ground
I know sometimes it’s hard to speak out loud
You find the strength, You find yourself
Find the place in you that makes you proud

credits

from On 1 Foot, released June 1, 2006

Second Session - What Happened at the Sea?

(טו) וַיֹּ֤אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃ (טז) וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃
(15) Then ה' said to Moses, “Why do you cry out to Me? Tell the Israelites to go forward. (16) And you lift up your rod and hold out your arm over the sea and split it, so that the Israelites may march into the sea on dry ground.

(י) וַיָּבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה, אִם בַּיָּם לָמָּה בַּיַּבָּשָׁה, וְאִם בַּיַּבָּשָׁה לָמָּה בְּתוֹךְ הַיָּם, אֶלָּא מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁלֹא נִקְרַע לָהֶם הַיָּם עַד שֶׁבָּאוּ לְתוֹכוֹ עַד חוֹטְמָן, וְאַחַר כָּךְ נַעֲשָׂה לָהֶם יַבָּשָׁה. דָּרַשׁ רַבִּי נְהוֹרָאי, הָיְתָה בַּת יִשְׂרָאֵל עוֹבֶרֶת בַּיָּם וּבְנָהּ בְּיָדָהּ וּבוֹכֶה, וּפוֹשֶׁטֶת יָדָהּ וְנוֹטֶלֶת תַּפּוּחַ אוֹ רִמּוֹן מִתּוֹךְ הַיָּם וְנוֹתֶנֶת לוֹ, שֶׁנֶאֱמַר (תהלים קו, ט): וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר, מַה בַּמִּדְבָּר לֹא חָסְרוּ כְלוּם, אַף בַּתְּהוֹמוֹת לֹא חָסְרוּ כְלוּם. הוּא שֶׁמּשֶׁה אָמַר לָהֶם (דברים ב, ז): זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה ה' אֱלֹקֶיךָ עִמָּךְ לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר, שֶׁלֹא הָיוּ חֲסֵרִים אֶלָּא לְהַזְכִּיר דָּבָר וְהוּא נִבְרָא לִפְנֵיהֶם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֲפִלּוּ דִּבּוּר לֹא הָיוּ חֲסֵרִין, אֶלָּא מִי שֶׁהָיָה מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ דָּבָר וְהוּא נַעֲשָׂה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עח, יח): וַיְנַסּוּ אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל אֹכֶל לְנַפְשָׁם. דָּבָר אַחֵר, לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר, שֶׁלֹא הָיָה חָסֵר דָּבָר בָּעוֹלָם, וּמָה הָיָה חָסֵר, תְּשׁוּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (הושע יד, ג): קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל ה'.

(10) “The children of Israel came into the midst of the sea upon dry ground; and the waters were a wall for them to their right, and to their left” (Exodus 14:22).
“The children of Israel came into the midst of the sea upon dry ground” – if in the midst of the sea, why on dry ground? If on dry ground, why in the midst of the sea? Rather, from here you learn that the sea was not split for them until they entered up to their noses, and then it became dry land for them. Rabbi Nehorai expounded: An Israelite woman would pass through the sea, with her son crying in her hand, and she would extend her hand and take an apple or a pomegranate from the sea and give it to him, as it is stated: “He led them through the depths, as through the wilderness” (Psalms 106:9); just as in the wilderness they lacked nothing, so too in the depths they lacked nothing. That is what Moses said: “These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing” (Deuteronomy 2:7). Nothing was lacking; all they had to do was mention something and it would be created before them. Rabbi Shimon says: Even speech was unnecessary, but rather anyone who thought something in his heart, it would be prepared, as it is stated: “They tried God in their hearts, asking food for their craving” (Psalms 78:18). Alternatively, “You have lacked nothing,” – that no thing [davar] was lacking in the world. But what was lacking? Repentance, as it is stated: “Take words [davar] with you and return to the Lord” (Hosea 14:3).

(נא) וישאו בני ישראל את עיניהם ויראו והנה כל מצרים רודפים אחריהם, וייראו בני ישראל מאוד מפניהם ויצעקו בני ישראל אל ה׳. ויתחלקו כל בני ישראל מפני מצרים לארבע ראשים ויתחלקו אל דבריהם כי יראו את מצרים, ומשה ידבר אליהם אל כל אחת ואחת. הראש האחת בני ראובן ושמעון ויששכר, ויאמרו להפיל את נפשם בים כי יראו מאד מפני כל מצרים. ויאמר אליהם משה, אל תיראו התייצבו וראו את ישועת ה׳ אשר יעשה לכם היום הזה. והראש השנית בני זבולון ובנימין ונפתלי, ויאמרו לשוב מצרימה עם מצרים. ויאמר אליהם משה, אל תיראו כי אשר ראיתם את מצרים היום לא תוסיפו לראותם עוד עד עולם. והראש השלישית בני יהודה ודן ויוסף, ויאמרו ללכת לקראת מצרים להילחם איתם. ויאמר אליהם משה, עמדו במעמדכם כי ה׳ ילחם לכם ואתם תחרישון. והראש הרביעית בני לוי וגד ואשר, ויאמרו לבוא בתוך מצרים להומם. ויאמר אליהם משה, עמדו בתוך מעמדכם ואל תיראו אך קראו אל ה׳ להושיע אתכם מידם. ויהי אחרי כן ויקם משה מתוך העם ויתפלל אל ה׳ ויאמר, אנא ה׳ אלוקי כל הארץ הושיעה נא לעמך הזה אשר הוצאת ממצרים, ואל יאמרו כל מצרים כי יד וגבורה להם. ויאמר ה׳ אל משה, מה תצעק אליי, דבר אל בני ישראל ויסעו. ואתה נטה את מטך על הים ובקעהו, ויעברו בני ישראל בתוכו. ויעש כן משה, וירם במטהו על הים ויבקעהו. ויקרעו מי ים סוף לשתים עשרה קרעים, ויעברו בני ישראל בתוך הים ברגליהם בנעליים כאשר יעבור האדם באורח סלולה. והראה ה׳ אל בני ישראל את נפלאותיו במצרים ובתוך הים, ביד משה ואהרון. ויהי בבוא בני ישראל הימה, ויבואו מצרים אחריהם וישובו מי הים עליהם ויטבעו כולם במים ולא נותר מהם איש. זולתי פרעה מלך מצרים אשר נתן תודה לה׳ ויאמן בו, על כן לא המיתו ה׳ בעת ההיא עם מצרים. ויצו ה׳ מלאך ויוציאהו מבין המצרים וישליכהו ארצה נינוה, וימלוך עליה ימים רבים. ויושע ה׳ ביום ההוא את ישראל מיד מצרים ויראו כל בני ישראל כי מתו כל מצרים ויראו את יד ה׳ הגדולה אשר עשה במצרים ובים.

(51) And the children of Israel lifted up their eyes and behold, the Egyptians marched after them, ‎and they were afraid, and the children of Israel cried out unto the Lord. And the children of ‎Israel divided themselves into four parties in their views concerning the Egyptians, for they ‎were afraid of the Egyptians, and Moses spoke to every one of those parties. The first party ‎consisted of the children of Reuben, and Simeon and Issachar, who thought to cast ‎themselves into the sea, so exceedingly afraid were they of the Egyptians, and Moses said ‎unto them: . Fear ye not, stand still and see the salvation of the Lord, which he will show to ‎you to-day. The second party consisted of the children of Zebulun, and Benjamin and Naphtali ‎and they thought they would return unto Egypt with the Egyptians, and to them Moses said: ‎Fear ye not, for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more ‎forever. The third party consisted of the children of Judah and Joseph, and they thought to go ‎against the Egyptians to fight with them, and to them Moses said: Maintain your position, the ‎Lord will fight for you and ye hold your peace. And the fourth party consisted of the children of ‎Levi, and Gad, and Asher and they thought to go among the Egyptians and confound them, ‎and to them Moses said: Maintain your position and fear ye not, only call upon the Lord to ‎deliver you from the hand of the Egyptians. And after this Moses stood up in the midst of the ‎people, and he prayed unto the Lord, saying: Oh Lord, God of all the earth, deliver now thy ‎people, whom thou hast brought forth from Egypt and let not all the Egyptians say that they ‎have a powerful hand ' And the Lord said unto Moses: Wherefore cryest thou unto me? speak ‎unto the children of Israel that they go forward. But lift thou up thy rod and stretch out thine ‎hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the ‎sea. And Moses did so, and he lifted up his rod over the sea and he divided it. And the waters ‎of the Red Sea were divided into twelve sections, and the children of Israel passed through ‎the sea on foot, and in their shoes, as a man walketh over a beaten road, and the Lord thus ‎showed unto the children of Israel his wonders, through Moses and Aaron, both in Egypt and ‎on the sea. And when the children of Israel had come unto the sea the Egyptians followed ‎them, and the waters of the sea returned upon them and they sank all into the water; and ‎there was not left of them one man, save Pharaoh, king of Egypt, who rendered thanks unto ‎the Lord and confessed his belief in him, and therefore the Lord did not cause him to die at ‎that time with the Egyptians, but the Lord commanded one of his angels, and he cast him into ‎the land of Ninevah, where he reigned for many days. Thus the Lord saved Israel that day from ‎the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore, and Israel ‎saw the great work which the Lord did upon the Egyptians and in the sea.

(ד) אמ' לו הב"ה למשה, משה נטה ידך על הים ובקעהו ונטה משה את ידו על הים וראו המים פניו של הב"ה ורגזו וחלו וירדו לתהומות שנ' ראוך עמים יחילו.

(4) The Holy One, blessed be He, said to Moses: Moses! "Stretch out thine hand over the sea, and divide it" (Ex. 14:16). "And Moses stretched out his hand over the sea" (Ex. 14:21), but the sea refused to be divided. What did the Holy One, blessed be He, do? He looked at the sea, and the waters saw the face of the Holy One, blessed be He, and they trembled and quaked, and descended into the depths, as it is said, "The waters saw thee, O God; the waters saw thee, they were afraid: the depths also trembled" (Ps. 77:16).

(ד) רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כְּשֶׁעָמְדוּ שְׁבָטִים עַל הַיָּם, זֶה אוֹמֵר: אֲנִי אֵרֵד, וְזֶה אוֹמֵר: אֲנִי אֵרֵד! שֶׁנֶּאֱמַר: (הושע יב,א) "סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם, וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל". מִתּוֹךְ שֶׁהָיוּ עוֹמְדִין וְנוֹטְלִין עֵצָה, קָפַץ נַחְשׁוֹן בֶּן עַמִּינָדָב וְנָפַל לוֹ לְגַלֵּי הַיָּם. עָלָיו הוּא אוֹמֵר: (תהלים סט,ב) "הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים! כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ." (תהלים סט,ג) "טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה, וְאֵין מָעֳמָד, בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם, וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי."*שִׁבֹּלֶת: זרם חזק של מים. (תהלים סט,טז) "אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם, וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה, וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ."*תֶּאְטַר: תסגור. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר לוֹ הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה: מֹשֶׁה! יְדִידִי מְשֻׁקָּע בַּמַּיִם, וְהַיָּם סוֹגֵר, וְשׂוֹנֵא רוֹדֵף, וְאַתָּה עוֹמֵד וּמַרְבֶּה בִתְפִלָּה! אָמַר לוֹ מֹשֶׁה: וּמָה עָלַי לַעֲשׁוֹת? אָמַר לוֹ: (שמות יד,טז) "וְאַתָּה, הָרֵם אֶת מַטְּךָ וּנְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וּבְקָעֵהוּ, וְיָבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה." וּמָה אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם? (שמות טו,יח) "ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד!" אָמַר הַקֹּדֶשׁ: מִי שֶׁהִמְלִיכָנִי עַל הַיָּם, אֶעֱשֶׂנּוּ מֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל.

(4) R. Yehudah perceives it thus: "And the children of Israel came in the midst of the sea": When the tribes were standing at the sea, each of them said: I will not go down first into the sea, viz. (Hoshea 12:1-3) "Ephraim surrounds Me with deceit, and the house of Israel with guile. Because they stood and deliberated, Nachshon the son of Aminadav leaped into the sea. Of him Scripture writes (Psalms 69:2-3 ) "Save me, O G–d, for the waters have reached my soul. I am sinking in the slimy depths and I find no foothold. I have come into the watery depths, and the flood sweeps me away." (Ibid. 16) "Let the floodwaters not sweep me away, and let the deep not swallow me, and let the mouth of the pit not close over me." At that time Moses waxed long in prayer — whereupon the L–rd said to him: My loved ones are drowning in the sea, and the sea is raging, and the foe is pursuing, and you stand and wax long in prayer? To which Moses replied: L–rd of the universe, what can I do? And He said to him (Exodus 14:16) "And you, raise your staff, etc." And what did Moses and Israel say at the sea? (Ibid. 15:18) "The L–rd will reign for ever and ever" — to which He responded: He who made Me "King" at the sea, (i.e., the tribe of Judah) him will I make king over Israel."

(כו) רַבִּי יוֹסֵה הַגָּלִילִי אוֹמֵר: כְּבַר הַר הַמּוֹרִיָּה נֶעְקַר מִמְּקוֹמוֹ, וּמִזְבְּחוֹ שֶׁלְּיִצְחָק מְכֻוָּן הַבָּנוּי עָלָיו, וּמַעֲרַכְתּוֹ הָעֲרוּכָה עָלָיו, וְיִצְחָק כְּאִלּוּ עָקוּד וְנָתוּן עַל הַמִּזְבֵּחַ, וְאַבְרָהָם כְּאִלּוּ פָשַׁט יָדוֹ וְלָקַח אֶת הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת בְּנוֹ,*הַמַּאֲכֶלֶת: סכין השחיטה. שֶׁנֶּאֱמַר: (בראשית כב,י) "וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת יָדוֹ, וַיִּקַּח אֶת הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת בְּנוֹ." אָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה: מֹשֶׁה! בָּנַי נְתוּנִים בַּצָּרָה, וְהַיָּם סוֹגֵר, וְשׂוֹנֵא רוֹדֵף, וְאַתָּה עוֹמֵד וּמַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה! אָמַר לְפָנָיו: וּמַה עָלַי לַעֲשׁוֹת? אָמַר לוֹ: (שמות יד,טז) "וְאַתָּה, הָרֵם אֶת מַטְּךָ, וּנְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם, וּבְקָעֵהוּ! וְיָבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה." וְאַתָּה תְּהֵי מְרוֹמֵם וּמְשַׁבֵּחַ, וְנוֹתֵן שִׁיר וְשֶׁבַח וְהוֹדָאָה, וּגְדֻלָּה וְתִפְאֶרֶת וְהוֹד וְהַלֵּל לְמִי שֶׁהַמִּלְחָמוֹת שֶׁלּוֹ.

(26) R. Yossi Haglili says: When Israel entered the sea, Mount Moriah was uprooted from its place, with the altar of Israel built upon it, and its woodpile upon it, and Isaac bound upon it upon the altar, and Abraham stretching out his hand and taking the knife to slaughter his son — whereupon the L–rd said to Moses: Moses, My children are in trouble, the sea raging and the foe pursuing them, and you stand and indulge in prayer? Moses: But what can I do? The L–rd: "Raise your staff and stretch out your hand over the sea, etc." And you — exalt and praise and accord song and praise and thanks and grandeur and glory and splendor and hallel to the Master of wars!

(יז) ויראו אפיקי מים. את מוצא בשעה שאמר הקב"ה למשה (שמות יד טז) ואתה הרם את מטך. נבקעו כל מעיינות תהום שבעולם אפילו מים שבכדים ושבגתות ושבצלוחיות נחלקו באותה שעה. הוי ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל. אלו שבים. א"ר יודן (תהלים עז יז) ראוך מים. אלו המים העליונים. (שם) ראוך מים יחילו. אלו התחתונים. מגערתך. אמר רבי חנינא לא מגערתך ממש אלא מנשמת רוח אפך. שנאמר (שמות טו י) נשפת ברוחך כסמו ים:

(17) And they saw streams of water. This was at the moment when God said to Moses (Exodus 14:16), "You, raise your staff." At that moment, all the wellsprings of the deep in the world were split open, even the water in jugs, pits, and barrels were divided. Woe to them, they saw streams of water, and the foundations of the earth were exposed. These are the seas. Rabbi Yudan said (Psalms 77:17), "The waters saw You." These are the upper waters. (ibid.) "The waters trembled." These are the lower waters. "Your rebuke." Rabbi Chanina said, "It is not really Your rebuke, but the breath of Your nostrils." As it says (Exodus 15:8), "At the blast of Your nostrils the waters piled up."

(א)וְאַתָּה הָרֵם אֶת מַטְּךָ. עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לָהֶם עַל הַיָּם. נִבְקַע לָהֶם הַיָּם וְנִבְקַע כְּמִין כִּפָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: נָקַבְתָּ בְּמַטָיו רֹאשׁ פְּרָזָיו וְגוֹ' (חבקוק ג, יד). וְנֶחֱלַק לִשְׁנֵים עָשָׂר שְׁבִילִים, שֶׁנֶּאֱמַר: וּנְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וּבְקָעֵהוּ. וְנַעֲשָׂה יַבָּשָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה (שמות טז, יד). וְנַעֲשׂוּ כְּמִין טִיט, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יד, כט): דָּרַכְתָּ בַיָּם סוּסֶיךָ חֹמֶר מַיִם רַבִּים (שמות יד, טו). וְנַעֲשׂוּ הַמַּיִם פֵּרוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר: אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם (תהלים עד, יג). וְנַעֲשׂוּ סְלָעִים סְלָעִים, שֶׁנֶּאֱמַר: שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים עַל הַמָּיִם (תהלים עד, יג). וְנַעֲשׂוּ גְּזָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר: לְגֹזֵר יַם סוּף לִגְזָרִים (תהילים קלו, יג). וְנַעֲשׂוּ עֲרֵמוֹת עֲרֵמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם (שמות טו, ח). וְנַעֲשׂוּ כְמוֹ נֵד, שֶׁנֶּאֱמַר: נִצְּבוּ כְמוֹ נֵד (שמות טו, ח). וְיָצְאוּ לָהֶם כַּדֵּי מַיִם מְתוּקִין מִתּוֹךְ מְלוּחִין. וְקָפְאוּ הַמַּיִם וְנַעֲשׂוּ כִּכְלִי זְכוּכִית, שֶׁנֶּאֱמַר: קָפְאוּ תְהֹמוֹת (שמות טו, ח).

(1) And lift thou up thy rod (Exod. 14:16). Ten miracles were performed in their behalf at the sea. The sea was split asunder for them, and became a kind of vault, as it is said: Thou hast struck through with his own rods the heads, etc. (Hab. 3:14). It was divided into twelve paths, as it is said: And stretch out thy hand over the sea and divide it (Exod. 14:16). It was turned into dry land, as it is said: And the children of Israel walked upon dry land the midst of the sea (ibid., v. 29). It was converted into a kind of clay, as is said: Thou hast trodden the sea with thy horses, the mud of mighty waters (Hab. 3:15). The water was made into pieces, as it is said: Thou didst break the sea into pieces by Thy strength (Ps. 74:13). It was changed into rocks, as is said: Thou didst shatter the heads of the sea monsters in the waters (ibid.). It was torn asunder, as it is said: To him who divided the Red Sea asunder (ibid. 136:13). It was piled up into stacks, as it is said: And with the blast of Thy nostrils, the waters were piled up (Exod. 15:8). It was made into a heap, as is said: Stood upright like a heap (ibid.). Barrels of sweet water flowed out of the salt water for them, and the sea congealed and became like a glass vessel, as it is said: The deeps were congealed (ibid.).

(כח) נראה, דהנה נודע מה שדרשו רבותינו ז"ל על פסוק (תהלים קיד, ב) היתה יהודה לקדשו ישראל ממשלותיו, הבאתיו לעיל. כי נחשון בן עמינדב קפץ לתוך הים ובא עד צוארו בים ואמר הושיעה ה' כי באו מים עד נפש. והנה לכאורה היה בזה שתי פנים. אחד, בא עד צוארו מחמת שכוונתו היה כיון שצוה השם יתברך לבני ישראל ויסעו לתוך הים מסר נפשו על קדוש ה' שגם אם יטבע בים מוכרח לקיים את מצות יתברך שמו ברוך הוא. והאופן השני, מחמת שבטח בחסדי השם יתברך ובנפלאותיו שיעשה עמנו נס ולא היה ספק כלל אצלו. והנה באופן השני הוא אמת שקפץ לתוך הים על שבטח בהשם יתברך שיעשה עמנו ניסים ונפלאות ולטובה אותות ובשעה שקפץ נחשון בן עמינדב לתוך הים בטח שיעשה האל נפלאות וכשיאמרו ישראל שירה על הנס וכמו שכתב רש"י ז"ל על פסוק ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את התוף בידה ותצאן כו', מובטחות היו צדקניות שבדור שהקדוש ברוך הוא יעשה להם ניסים והוציאו תופים ממצרים. ועל פי שכתב רש"י ז"ל בתהלים קפיטל י"ט מהולל אקרא ה' ומן אויבי אושע, שדוד המלך עליו השלום מרוב בטחונו בהקדוש ברוך הוא על כל צרה שבאה עליו היה אומר שירה קודם התשועה לפי שהיה בטוח בהשם יתברך שוודאי יושיע אותו והיה אומר שירה על התשועה קודם התשועה עיין שם. כן בכאן בים סוף שישראל מרוב בטחונם בהקדוש ברוך הוא שבוודאי יבקע להם הים כמאמר חכמינו ז"ל, וכפירוש רש"י בפסוק היתה יהודה לקדשו כו', שמרוב בטחונם ירד נחשון לתוך הים קודם הבקיעה. וכיון שהיה בטחונם גדול כל כך שבוודאי יעשה השם יתברך תשועה להם וכפירוש רש"י בפסוק מה תצעק אלי, כדאי האמונה שהאמינו בי כו'. הרי שהאמינו שבוודאי השם יתברך יעשה להם תשועה אם כן עלתה בלבם מיד לומר שירה קודם התשועה, כי מי שדבוק בה' ובטוח בו שבוודאי יושיע לו אומר השירה על התשועה קודם התשועה כמו דוד המלך עליו השלום כנ"ל:

(28) We assume that the reader is familiar with how the ‎sages explained psalms 114,2 ‎היתה יהודה לקדשו ישראל ‏ממשלותיו‎, “Yehudah became His holy one, Israel His ‎dominion.” I mentioned earlier that the leader of the ‎tribe of Yehudah, Nachshon ben Aminadav, earned this ‎merit when he fearlessly entered the sea of reeds up to ‎his neck before it split. At that time he appealed for ‎help from G’d saying that the level of the water was ‎about to cause him to drown therein.‎
Yehudah’s entering the sea may have been ‎prompted by one of two considerations. 1) Seeing G’d ‎had commanded Moses to order the Israelites to ‎proceed forward, he felt that it was his duty to risk his ‎life in order to fulfill G’d’s commandment. He knew ‎that it was his duty to proceed even if it were to cost ‎him his life. 2) His act was simply a demonstration of ‎his faith in G’d; he jumped into the sea convinced that ‎G’d would save him. He had absolutely no doubt that ‎he would survive. He realized that it would take a ‎miracle to save him, but he was convinced that G’d ‎would perform such a miracle. He was also convinced ‎that in response to this miracle that G’d was about to ‎perform, the people would break out in a song of ‎thanksgiving immediately after the event.
This latter facet of Yehudah’s action is in line with ‎what Rashi, basing himself on the ‎‎Mechilta, writes on 15,20: ‎ותקח מרים אחות אהרן את ‏התף בידה ותצאנה וגו'‏‎, “Miriam, Aaron’s sister took the drum ‎in her hand and led the women in song.” He writes that ‎the righteous women in Miriam’s time were all ‎convinced that G’d would perform miracles for them in ‎their life time, and this is the reason why they ‎burdened themselves with taking drums out of Egypt. ‎They had already planned to use these drums when ‎singing songs of thanksgiving to the Lord. On Samuel ‎II 22,4 ‎מהלל אקרא ה' ומאויבי אושע‎, Rashi explains ‎that David too announced that he would praise the ‎name of the Lord as soon as G’d would deliver him ‎from his enemies. He understood that verse as David’s ‎absolute faith that G’d would deliver him from his ‎enemies. He was so certain that he already composed ‎the song of thanksgiving before he had been delivered.‎
What occurred to the Israelites at the sea of reeds ‎was similar to David’s experience related in Samuel II ‎‎22,4. The Israelites, and Nachshon ben Aminadav as a ‎leader of the tribe of Yehudah, especially, were so ‎convinced that G’d would split the sea for them and ‎lead them across in complete safety, that they already ‎prepared the song of thanksgiving in preparation to ‎thanking Him for their salvation. This absolute ‎confidence is reflected in the word ‎ישיר‎ in the future ‎mode, at the beginning of Moses’ song, poem. ‎Nachshon’s jumping into the sea reflected the faith of ‎the collective Jewish soul. This is also reflected in ‎‎Rashi’s commentary on Exodus 14,15 where ‎G’d appears to chide Moses for crying out to Him for ‎help when He said to Him: ‎מה תצעק אלי? דבר אל בני ישראל ‏ויסעו‎, “why are you crying out to Me? Tell the Children ‎of Israel to keep moving!”

ויבאו בני ישראל בתוך הים לא שעברו בני ישראל את הים דרך רחבו כי ידוע שאין הים מפסיק בין ארץ מצרים ובין ארץ כנען, אלא לא היה צריך שיכנסו בה רק כדי שיכנס פרעה אחריהם ויטבע ונכנסו בו בחצי עגול שהרי ממדבר איתם נכנסו לים וממדבר איתם חזרו מן הים.
ויבאו בני ישראל בתוך הים, “the Children of Israel went into the midst of the sea;” the Israelites did not cross the sea by using it as a convenient crossing on their way to the land of Canaan, as it is well known that there is no sea separating Egypt from the land of Canaan. The only reason they had to enter the sea at all, was to give G-d a chance to lure the Egyptians to their death through pursuing the Israelites. This is why they turned back from the desert of Eytam to the sea.
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשַׂר שֶׁל יָם: פְּלוֹט אוֹתָן לַיַּבָּשָׁה! אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּלוּם יֵשׁ עֶבֶד שֶׁנּוֹתֵן לוֹ רַבּוֹ מַתָּנָה וְחוֹזֵר וְנוֹטֵל מִמֶּנּוּ? אָמַר לוֹ: אֶתֵּן לָךְ אֶחָד וּמֶחֱצָה שֶׁבָּהֶן.
The Holy One, Blessed be He, said to the ministering angel of the sea: Spew out the dead Egyptians onto dry land. The sea said before Him: Master of the Universe, is there a servant whose master gives him a gift and then takes it from him? Since the dead Egyptians were given to me for my fish to eat, how can God retract His gift? He said to him: I will give you one and a half times their number. Although I am taking them back now, later I will give you one and a half times as many people.
נסים לקראתו בתחלה הגלידו המים וכשהיו המצרים סבורים לצאת דרך שפת הים שהיה גבוה נמוחו המים ובאו לקראת המצרים והיו נסים לקראתו.
נסים לקראתו, “fleeing toward it;” at the beginning the waters of the sea had frozen; when the Egyptians saw that the solidity of the water offered them a chance for escape they tried to use it as a route of escape seeing that climbing to the shore was too strenuous. When the waters started to melt, they realised that they had been fleeing in the direction of where the waves came from.
נערמו וגו' נצבו וגו' קפאו וגו'. פירוש כנגד ג' מלאכות שעשה ה' בים. הא' שנבקעו ונתקבצו כולם יחד ולא נשארו מפוזרים במקום הפנוי אלא נעשו כולן ערימה אחת לעשות מדרך רגלי ישראל. ב' המימות שהיו מתקבצים ובאים ושופכים בים מהצדדין היו נצבים במקום שנערמו הראשונים והוא אומרו נצבו כמו נד נוזלים. פירוש אותם שנוזלים ובאים נצבו כמו נד. ג' לפי מה שהעלינו (לעיל י"ד כ"א) כי לא נחלק כל הים כדי שלא יצטרכו לרדת לעמקי הים חלק שלא נחלק נקפא ונעשה כיבשה וכנגד זה אמר קפאו וגו'. וכבר כתבתי כי ההקפאה קדמה לביקוע. והוא אומרו קפאו תהומות בלב ים קודם שנקרע קפא לבו ונשאר מלבו ומעלה מים שלא קפאו ונבקעו. וטעם אומרו תהומות לשון רבים, לדבריהם ז"ל (שמות רבה פכ"ד) שאמרו שהים נקרע לי"ב קרעים וכל מקום ומקום שנקרע קפא שם התהום וכנגד כולם אמר תהומות:
נערמו מים, גצבו כמו נר, "the waters were piled up, stood upright like a wall." This verse describes three distinct activities performed by G'd when He split the sea. 1) The waters split and remained in one place as a heap so as to make a path available for the Israelites to cross. 2) The waters which would normally replace the newly created vacuum in the centre of the sea did not spill into that vacuum but piled up along the sides forming a veritable wall. 3) As already mentioned in my comments on 14,21 it was not the entire depth of the sea which was split, but the deeper layers of water were frozen so as to enable the Israelites to march through relatively high ground and not to have to descend to what had been the bottom of the sea. The expression קפאו, "were frozen already," reflects what we have said earlier that the freeze of the lower waters in the sea preceded the splitting of the upper levels of the sea. The expression לב ים refers to the lower level of the sea which froze. The reason that the Israelites again used the word תהומות in the plural was that G'd made them travel along twelve separate lanes, each tribe having a lane to itself as we know from Shemot Rabbah 24,1.
ויבקעו המים משמע עד קרקעיתו של ים. וכתוב אחד אומר קפאו תהומות בלב ים, דמשמע שלא נבקעו לגמרי, אלא ים זה גדוש הוא ואילו לא נבקעו המים כלל הוצרכו ישראל לטרוח ולעלות למעלה, ואם נבקעו לגמרי הוצרכו לירד עד תהום לפיכך נבקע הגדוש דתולתא הוי ונעשה לישראל חומה מזה ומזה ושתי הידות קפאו היינו בלב ים, מה מהלכו של אדם בשליש גופו אף המים בשלישם קפאו, וכשעברו ישראל בים לא הוצרכו לעלות ולרדת כי המים שוים לארץ והוא שיסד הפייט פונו כאן וכאן שליש רוב מימות צועו הנותרים למדרס פעמות.ויסע, ויבא, ויט. כל אחד משלשה פסוקים אלו יש בו ע״‎ב אותיות ומהם יוצא שם בן ע״‎ב אותיות כמו שפרש״‎י בסוכה בפרק לולב וערבה. ובו קרע משה את הים ולפי שמתחלה הזכירו משה על המים לפיכך בהושענות בחג שבו אנו נדונים על המים אנו מזכירים ממנו שתי תיבות הראשונות לשני חצאין ונראה כאילו הזכרנוהו כולו והם אנ״‎י וה״‎ו שהאחד תיבה ראשונה והאחרת תיבת שלשים ושבעה.
ויבקעו המים, “the waters split vertically right down to the bed of the sea.” In Moses’ song of thanksgiving, one half of a verse speaks of the waters “freezing solid,” קפאו 15,8) ,תהומות) whereas the other half describes this as occurring בלב ים, “in the heart of the sea,” which appears to contradict the interpretation that the waters split vertically right to the bottom of the sea. We must understand that the sea at that point was flowing over its banks. (the sea in question was tonguelike, like a very wide river, say the Amazon river near its delta.) If the sea had not split all the way down to the bottom the Israelites would have literally have had to descend to that bottom on one bank and to climb out of it afterwards again. Therefore the process described occurred in three stages, so that near each bank (shore) the waters froze horizontally to facilitate the Israelites’ descending and subsequent ascending on the opposite side. The waters formed vertical walls for the Israelites from either side. The simile of לב ים, “heart of the sea,” used by Moses illustrated this as the human heart in a certain manner divides the torso from the head and shoulders above and the lower part including the legs below. As a result of this division, the Israelites could cross without having to descend or to ascend at all. The waters after freezing and becoming dry, were level with the two shores. This is illustrated by the author of a liturgical poem recited in most synagogues in the morning prayer of the last day of Passover, (in the repetition of the amidah on the quote: וברוח אפיך נערמו מים, commencing with the words: פנו כאן וכאן שליש רום מימות, “while one side of the highest waters reared themselves on each side the remainder became bound up to form a path for their footsteps.”Verses 19,20,21, each have 72 letters, each word starting a different letter of the Hebrew alphabet, the first and third verse has the first letter of each word in the normal sequence, whereas the second verse has as the first word the last letter of the alphabet proceeding in the reverse order. Rashi has explained in his commentary on the Talmud in tractate Sukkot, folio 45, on אנ׳י וה׳ו, how by reading the three verses when they are written one on top of the other in the order in which they appear in the Torah vertically when reading from the top down we get the 72 names of G-d (in a three lettered version each.) Moses employed these versions of the names of G-d as a means to split the sea. Seeing that at the beginning of this process Moses was mentioned in the Torah as initiating it, when we recite the hoshaanot on the seventh day of Sukkot when according to tradition the world’s water supply is determined in the heavenly regions. The second acronym is taken from the 37th word in the arrangement we discussed. We may learn from this mystical approach that the Torah credited both G-d and Moses with having had a share in this miracle. [Moses’ staff, and G-d’s East wind. Ed.]
וְעָלוּ בְנֵי יִשְרָאֵל בְּגוֹ יַמָא בְּיַבֶּשְׁתָּא וּמַיָא קַרְשְׁווּן הֵי כְשׁוּרִין דְּמִן תְּלַת מְאָה מִילִין מִיַּמִינְהוֹן וּמִשְמָאלְהוֹן
And the children of Israel went through the midst of the sea upon the ground, and the waters were congealed like a wall, three hundred miles on their right hand and on their left.
וְרַבִּי עֲקִיבָא, הַאי קְרָא דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא, הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מִנַּיִן שֶׁאֲפִילּוּ עוּבָּרִין שֶׁבִּמְעֵי אִמָּן אָמְרוּ שִׁירָה עַל הַיָּם — שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּמַקְהֵלוֹת בָּרְכוּ אֱלֹהִים ה׳ מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל״. וְאִידַּךְ? מִ״מְּקוֹר״ נָפְקָא.
The Gemara asks: And Rabbi Akiva, what does he do with that verse cited by Rabbi Yosei HaGelili? The Gemara answers: He needs it to derive that which was taught in a baraita: Rabbi Meir says: From where is it derived that even fetuses in their mother’s womb recited the song at the Red Sea? As it is stated in the chapter of Psalms that describes the exodus from Egypt: “In assemblies, bless God, the Lord, from the source of Israel,” and fetuses are included in these assemblies. The Gemara asks: And from where does the other Sage, Rabbi Yosei HaGelili, derive the matter of the singing of the fetuses? The Gemara answers: He derives it from “from the source of Israel,” which he interprets as an allusion to the womb.
אֲרוּם עָלוּ סוּסְוַות פַּרְעה בִּרְתִיכוֹי וּבְפָרָשׁוֹי בְּיַמָא וְחָזַר יְיָ עֲלֵיהוֹן יַת מוֹי דְיַמָּא וּבְנֵי יִשְרָאֵל הֲלִיכוּ בְּיַבֶּשְׁתָּא בְּגוֹ יַמָא וְתַמָּן סַלְקוּן עִינָוַון בְּסִימָן וְאִילָנֵי מֵיכְלָא וְיַרְקֵי וּמִגְדֵי בְּאַרְעִית יַמָא
For Pharoh's horses with his chariots and horsemen went into the sea, and the Lord made the waters of the sea to return upon them; but the sons of Israel walked upon the land in the midst of the sea, and there did spring up sweet fountains and trees yielding food and verdure and ripe fruits, (even) on the ground of the sea.
[יג] ר' יוחנן הוה יתיב דרש כיצד היו המים עשויין לישר' כחומה. דרש ר' יוחנן כאילין קנקילייא. אדיקת שרח בת אשר ואמרת תמן הוינא ולא הוון אלא כאילין אמפומטא. ר' יוחנן הוה יתיב דרש כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי יריכו וגו' (בראשית מו:כו), ויוסף ושני בניו, והא אינון חסירין חדא, ר' לוי בשם ר' חמא בר' חנינא זו יוכבד שנולדה על פילי מצרים. ויש אומ' סרח בת אשר השלימה מניינן של יש', אנכי שלומי אמוני ישראל (שמואל ב' כ:יט), אני השלמתי מיניינן של ישר', אני השלמתי נאמן לנאמן. א"ר תנחום בר' חנילאי הקב"ה נכנס עמהם בכבודו. ומה טעמא, הוא תהלתך והוא אלהיך (דברים י:כא), מה כת' בתריה בשבעים נפש ירדו אבותיך מצרימה (שם כב).
Rabbi Yochanan sat and expounded., "How did the water became for the Jews like a wall [at the splitting of the Sea]?" Rabbi Yochanan expounded, "It was like lattice-work." Serach bat Asher looked out and said, "I was there, and it wasn't like that - it was like a glass window." Rabbi Yochanan sat and expounded, "All the souls coming with Yaakov to Egypt, who came out of his loins, etc." (Genesis 46:26). With Yosef and his two sons, behold they are still lacking one (in order to add up to seventy)! Rabbi Levi in the name of R. Chama bar Chanina: "That is Yocheved, who was born at the gate of Egypt." And some say, "Serach bat Asher completed the number of Israel. 'I am one of those who seek the welfare of the faithful in Israel' (II Samuel 20:19). It is I that has completed the number of Israel. I have completed, being faithful for the faithful." Rabbi Tanchum bar Haanilai said, "The Holy One blessed be He Himself entered with them. And what is the explanation? 'He is your praise and He is your God' (Deuteronomy 10:21). What is written after it? 'Numbering seventy people, your forefathers went down to Egypt' (Deuteronomy 10:22)."