Part 1: Being a Mensch?
(11) Some time after that, when Moses had grown up, he went out to his kinsfolk and witnessed their labors. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his kinsmen. (12) He turned this way and that and, seeing no one about, he struck down the Egyptian and hid him in the sand. (13) When he went out the next day, he found two Hebrews fighting; so he said to the offender, “Why do you strike your fellow?” (14) He retorted, “Who made you chief and ruler over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?” Moses was frightened, and thought: Then the matter is known!
ויפן כה וכה. חשב משה שאחד מאחיו העברים העומדים סביבו יתקומם על המצרי ויציל את אחיו המוכה מכת מות:
וירא כי אין איש. להגיד לפניו את העול. כי כולם עצרת בוגדים ושונאי ישראל:
Because everyone gathered there were traitors and haters of Israel:
upstander (noun) · upstanders (plural noun) · up-stander (noun) · up-standers (plural noun)
-
a person who speaks or acts in support of an individual or cause, particularly someone who intervenes on behalf of a person being attacked or bullied:
"encourage your daughter to be an upstander, not a bystander"
Origin
mid 17th century (in the sense ‘a person who stands’): the current sense was coined in 2002 by the Irish American diplomat Samantha Power after bystander, probably from stand up for.
דבר אחר בני אמי נחרו בי זה משה שהרג את המצרי שנא' (שמות ב׳:י״א) ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלותם [וגו'] ויפן כה וכה וירא כי אין איש מה ת"ל כי אין איש מלמד שהושיב לו משה סנהדראות של מלאכי השרת ואמר להם אהרוג את זה אמרו לו הרוג וכי בחרב הרגו והלא במאמר הרגו שנא' (שם) הלהרגני אתה אומר כאשר הרגת את המצרי מלמד שהרגו בשם.
This is Moses, who killed the Egyptian, as it says (Exodus 2:11–12), “Sometime after that, when Moses had grown older, he went out among his brothers and saw what they were enduring…and he turned this way and that, and saw that there was no one there.” What do we learn from “there was no one there”? This teaches that Moses brought the question before the council of angels who serve God, and asked them: Shall I kill this man? They said to him: Yes, kill him. And did Moses kill him with a sword? No, he killed him with words, as it says (Exodus 2:14), “Are you saying you will kill me, just as you killed the Egyptian?” This teaches that Moses killed him by saying the [Ineffable] Name of God.
(ה) הוּא הָיָה אוֹמֵר, אֵין בּוּר יְרֵא חֵטְא, וְלֹא עַם הָאָרֶץ חָסִיד, וְלֹא הַבַּיְשָׁן לָמֵד, וְלֹא הַקַּפְּדָן מְלַמֵּד, וְלֹא כָל הַמַּרְבֶּה בִסְחוֹרָה מַחְכִּים. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין אֲנָשִׁים, הִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת אִישׁ:
(ו) אַף הוּא רָאָה גֻלְגֹּלֶת אַחַת שֶׁצָּפָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם. אָמַר לָהּ, עַל דַּאֲטֵפְתְּ, אַטְפוּךְ. וְסוֹף מְטִיפַיִךְ יְטוּפוּן:
(5) He used to say: A brute is not sin-fearing, nor is an ignorant person pious; nor can a timid person learn, nor can an impatient person teach; nor will someone who engages too much in business become wise. In a place where there are no men, strive to be a man.
(6) Moreover he saw a skull floating on the face of the water. He said to it: because you drowned others, they drowned you. And in the end, they that drowned you will be drowned.
(ו) [ו] וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין אֲנָשִׁים הִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת אִיש. חלק אחרון זה בדברי הלל איננו מתקשר אל קודמיו. הוא בא ללמד כי במקום שבו אין מי שיודע או מסוגל לבצע את המעשה הנכון, חובה על האדם לעשות מאמץ, למלא את החלל ולפעול כראוי. לשון הדברים נסמכת על המסופר על משה רבנו, שיצא אל אחיו, ראה איש מצרי מכה איש עברי, ולאחר שהביט אל סביבותיו "וירא כי אין איש", עשה מעשה והציל את העברי מיד מכהו (שמות ב, יב).
He came to teach that where there is no one who knows or is able to do the right thing, a person must make an effort, fill the void and act properly. The language of this is based on the story of Moses, who went out to his brother, saw an Egyptian man beating a Hebrew, and after looking around him, "and saw that there was no one," he did something and saved the Hebrew immediately from his blow (Exodus 2:12).
B'makom
from On 1 Foot by Sheldon Low
https://sheldonlow.bandcamp.com/track/bmakom
Chorus:
B'makom sh'ein anashim
Hishtadel l'hiyot ish
B'makom sh'ein anashim
B’makom
Well a real strong woman lives by a code
And you can't make her sway
Treats everyone she meets just like her own
She never turns away
There may be times when trouble surrounds her
She finds herself alone
When it seems so right to do the wrong
She remembers b'makom
Chorus
Well a real strong man lives by a code
A lesson tried and true
Treats everyone he meets like a long lost friend
He knows just what to do
There may be days when he’s out of range
And he feels far from home
When he’s riding in bad company
He remembers b'makom
Chorus
I know sometimes it’s hard to stick your ground
I know sometimes it’s hard to speak out loud
You find the strength, You find yourself
Find the place in you that makes you proud
credits
from On 1 Foot, released June 1, 2006
Second Session - What Happened at the Sea?
(י) וַיָּבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה, אִם בַּיָּם לָמָּה בַּיַּבָּשָׁה, וְאִם בַּיַּבָּשָׁה לָמָּה בְּתוֹךְ הַיָּם, אֶלָּא מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁלֹא נִקְרַע לָהֶם הַיָּם עַד שֶׁבָּאוּ לְתוֹכוֹ עַד חוֹטְמָן, וְאַחַר כָּךְ נַעֲשָׂה לָהֶם יַבָּשָׁה. דָּרַשׁ רַבִּי נְהוֹרָאי, הָיְתָה בַּת יִשְׂרָאֵל עוֹבֶרֶת בַּיָּם וּבְנָהּ בְּיָדָהּ וּבוֹכֶה, וּפוֹשֶׁטֶת יָדָהּ וְנוֹטֶלֶת תַּפּוּחַ אוֹ רִמּוֹן מִתּוֹךְ הַיָּם וְנוֹתֶנֶת לוֹ, שֶׁנֶאֱמַר (תהלים קו, ט): וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר, מַה בַּמִּדְבָּר לֹא חָסְרוּ כְלוּם, אַף בַּתְּהוֹמוֹת לֹא חָסְרוּ כְלוּם. הוּא שֶׁמּשֶׁה אָמַר לָהֶם (דברים ב, ז): זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה ה' אֱלֹקֶיךָ עִמָּךְ לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר, שֶׁלֹא הָיוּ חֲסֵרִים אֶלָּא לְהַזְכִּיר דָּבָר וְהוּא נִבְרָא לִפְנֵיהֶם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֲפִלּוּ דִּבּוּר לֹא הָיוּ חֲסֵרִין, אֶלָּא מִי שֶׁהָיָה מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ דָּבָר וְהוּא נַעֲשָׂה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עח, יח): וַיְנַסּוּ אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל אֹכֶל לְנַפְשָׁם. דָּבָר אַחֵר, לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר, שֶׁלֹא הָיָה חָסֵר דָּבָר בָּעוֹלָם, וּמָה הָיָה חָסֵר, תְּשׁוּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (הושע יד, ג): קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל ה'.
(10) “The children of Israel came into the midst of the sea upon dry ground; and the waters were a wall for them to their right, and to their left” (Exodus 14:22).
“The children of Israel came into the midst of the sea upon dry ground” – if in the midst of the sea, why on dry ground? If on dry ground, why in the midst of the sea? Rather, from here you learn that the sea was not split for them until they entered up to their noses, and then it became dry land for them. Rabbi Nehorai expounded: An Israelite woman would pass through the sea, with her son crying in her hand, and she would extend her hand and take an apple or a pomegranate from the sea and give it to him, as it is stated: “He led them through the depths, as through the wilderness” (Psalms 106:9); just as in the wilderness they lacked nothing, so too in the depths they lacked nothing. That is what Moses said: “These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing” (Deuteronomy 2:7). Nothing was lacking; all they had to do was mention something and it would be created before them. Rabbi Shimon says: Even speech was unnecessary, but rather anyone who thought something in his heart, it would be prepared, as it is stated: “They tried God in their hearts, asking food for their craving” (Psalms 78:18). Alternatively, “You have lacked nothing,” – that no thing [davar] was lacking in the world. But what was lacking? Repentance, as it is stated: “Take words [davar] with you and return to the Lord” (Hosea 14:3).
(נא) וישאו בני ישראל את עיניהם ויראו והנה כל מצרים רודפים אחריהם, וייראו בני ישראל מאוד מפניהם ויצעקו בני ישראל אל ה׳. ויתחלקו כל בני ישראל מפני מצרים לארבע ראשים ויתחלקו אל דבריהם כי יראו את מצרים, ומשה ידבר אליהם אל כל אחת ואחת. הראש האחת בני ראובן ושמעון ויששכר, ויאמרו להפיל את נפשם בים כי יראו מאד מפני כל מצרים. ויאמר אליהם משה, אל תיראו התייצבו וראו את ישועת ה׳ אשר יעשה לכם היום הזה. והראש השנית בני זבולון ובנימין ונפתלי, ויאמרו לשוב מצרימה עם מצרים. ויאמר אליהם משה, אל תיראו כי אשר ראיתם את מצרים היום לא תוסיפו לראותם עוד עד עולם. והראש השלישית בני יהודה ודן ויוסף, ויאמרו ללכת לקראת מצרים להילחם איתם. ויאמר אליהם משה, עמדו במעמדכם כי ה׳ ילחם לכם ואתם תחרישון. והראש הרביעית בני לוי וגד ואשר, ויאמרו לבוא בתוך מצרים להומם. ויאמר אליהם משה, עמדו בתוך מעמדכם ואל תיראו אך קראו אל ה׳ להושיע אתכם מידם. ויהי אחרי כן ויקם משה מתוך העם ויתפלל אל ה׳ ויאמר, אנא ה׳ אלוקי כל הארץ הושיעה נא לעמך הזה אשר הוצאת ממצרים, ואל יאמרו כל מצרים כי יד וגבורה להם. ויאמר ה׳ אל משה, מה תצעק אליי, דבר אל בני ישראל ויסעו. ואתה נטה את מטך על הים ובקעהו, ויעברו בני ישראל בתוכו. ויעש כן משה, וירם במטהו על הים ויבקעהו. ויקרעו מי ים סוף לשתים עשרה קרעים, ויעברו בני ישראל בתוך הים ברגליהם בנעליים כאשר יעבור האדם באורח סלולה. והראה ה׳ אל בני ישראל את נפלאותיו במצרים ובתוך הים, ביד משה ואהרון. ויהי בבוא בני ישראל הימה, ויבואו מצרים אחריהם וישובו מי הים עליהם ויטבעו כולם במים ולא נותר מהם איש. זולתי פרעה מלך מצרים אשר נתן תודה לה׳ ויאמן בו, על כן לא המיתו ה׳ בעת ההיא עם מצרים. ויצו ה׳ מלאך ויוציאהו מבין המצרים וישליכהו ארצה נינוה, וימלוך עליה ימים רבים. ויושע ה׳ ביום ההוא את ישראל מיד מצרים ויראו כל בני ישראל כי מתו כל מצרים ויראו את יד ה׳ הגדולה אשר עשה במצרים ובים.
(51) And the children of Israel lifted up their eyes and behold, the Egyptians marched after them, and they were afraid, and the children of Israel cried out unto the Lord. And the children of Israel divided themselves into four parties in their views concerning the Egyptians, for they were afraid of the Egyptians, and Moses spoke to every one of those parties. The first party consisted of the children of Reuben, and Simeon and Issachar, who thought to cast themselves into the sea, so exceedingly afraid were they of the Egyptians, and Moses said unto them: . Fear ye not, stand still and see the salvation of the Lord, which he will show to you to-day. The second party consisted of the children of Zebulun, and Benjamin and Naphtali and they thought they would return unto Egypt with the Egyptians, and to them Moses said: Fear ye not, for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more forever. The third party consisted of the children of Judah and Joseph, and they thought to go against the Egyptians to fight with them, and to them Moses said: Maintain your position, the Lord will fight for you and ye hold your peace. And the fourth party consisted of the children of Levi, and Gad, and Asher and they thought to go among the Egyptians and confound them, and to them Moses said: Maintain your position and fear ye not, only call upon the Lord to deliver you from the hand of the Egyptians. And after this Moses stood up in the midst of the people, and he prayed unto the Lord, saying: Oh Lord, God of all the earth, deliver now thy people, whom thou hast brought forth from Egypt and let not all the Egyptians say that they have a powerful hand ' And the Lord said unto Moses: Wherefore cryest thou unto me? speak unto the children of Israel that they go forward. But lift thou up thy rod and stretch out thine hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the sea. And Moses did so, and he lifted up his rod over the sea and he divided it. And the waters of the Red Sea were divided into twelve sections, and the children of Israel passed through the sea on foot, and in their shoes, as a man walketh over a beaten road, and the Lord thus showed unto the children of Israel his wonders, through Moses and Aaron, both in Egypt and on the sea. And when the children of Israel had come unto the sea the Egyptians followed them, and the waters of the sea returned upon them and they sank all into the water; and there was not left of them one man, save Pharaoh, king of Egypt, who rendered thanks unto the Lord and confessed his belief in him, and therefore the Lord did not cause him to die at that time with the Egyptians, but the Lord commanded one of his angels, and he cast him into the land of Ninevah, where he reigned for many days. Thus the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore, and Israel saw the great work which the Lord did upon the Egyptians and in the sea.
(ד) אמ' לו הב"ה למשה, משה נטה ידך על הים ובקעהו ונטה משה את ידו על הים וראו המים פניו של הב"ה ורגזו וחלו וירדו לתהומות שנ' ראוך עמים יחילו.
(4) The Holy One, blessed be He, said to Moses: Moses! "Stretch out thine hand over the sea, and divide it" (Ex. 14:16). "And Moses stretched out his hand over the sea" (Ex. 14:21), but the sea refused to be divided. What did the Holy One, blessed be He, do? He looked at the sea, and the waters saw the face of the Holy One, blessed be He, and they trembled and quaked, and descended into the depths, as it is said, "The waters saw thee, O God; the waters saw thee, they were afraid: the depths also trembled" (Ps. 77:16).
(ד) רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כְּשֶׁעָמְדוּ שְׁבָטִים עַל הַיָּם, זֶה אוֹמֵר: אֲנִי אֵרֵד, וְזֶה אוֹמֵר: אֲנִי אֵרֵד! שֶׁנֶּאֱמַר: (הושע יב,א) "סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם, וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל". מִתּוֹךְ שֶׁהָיוּ עוֹמְדִין וְנוֹטְלִין עֵצָה, קָפַץ נַחְשׁוֹן בֶּן עַמִּינָדָב וְנָפַל לוֹ לְגַלֵּי הַיָּם. עָלָיו הוּא אוֹמֵר: (תהלים סט,ב) "הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים! כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ." (תהלים סט,ג) "טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה, וְאֵין מָעֳמָד, בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם, וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי."*שִׁבֹּלֶת: זרם חזק של מים. (תהלים סט,טז) "אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם, וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה, וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ."*תֶּאְטַר: תסגור. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר לוֹ הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה: מֹשֶׁה! יְדִידִי מְשֻׁקָּע בַּמַּיִם, וְהַיָּם סוֹגֵר, וְשׂוֹנֵא רוֹדֵף, וְאַתָּה עוֹמֵד וּמַרְבֶּה בִתְפִלָּה! אָמַר לוֹ מֹשֶׁה: וּמָה עָלַי לַעֲשׁוֹת? אָמַר לוֹ: (שמות יד,טז) "וְאַתָּה, הָרֵם אֶת מַטְּךָ וּנְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וּבְקָעֵהוּ, וְיָבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה." וּמָה אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם? (שמות טו,יח) "ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד!" אָמַר הַקֹּדֶשׁ: מִי שֶׁהִמְלִיכָנִי עַל הַיָּם, אֶעֱשֶׂנּוּ מֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל.
(4) R. Yehudah perceives it thus: "And the children of Israel came in the midst of the sea": When the tribes were standing at the sea, each of them said: I will not go down first into the sea, viz. (Hoshea 12:1-3) "Ephraim surrounds Me with deceit, and the house of Israel with guile. Because they stood and deliberated, Nachshon the son of Aminadav leaped into the sea. Of him Scripture writes (Psalms 69:2-3 ) "Save me, O G–d, for the waters have reached my soul. I am sinking in the slimy depths and I find no foothold. I have come into the watery depths, and the flood sweeps me away." (Ibid. 16) "Let the floodwaters not sweep me away, and let the deep not swallow me, and let the mouth of the pit not close over me." At that time Moses waxed long in prayer — whereupon the L–rd said to him: My loved ones are drowning in the sea, and the sea is raging, and the foe is pursuing, and you stand and wax long in prayer? To which Moses replied: L–rd of the universe, what can I do? And He said to him (Exodus 14:16) "And you, raise your staff, etc." And what did Moses and Israel say at the sea? (Ibid. 15:18) "The L–rd will reign for ever and ever" — to which He responded: He who made Me "King" at the sea, (i.e., the tribe of Judah) him will I make king over Israel."
(כו) רַבִּי יוֹסֵה הַגָּלִילִי אוֹמֵר: כְּבַר הַר הַמּוֹרִיָּה נֶעְקַר מִמְּקוֹמוֹ, וּמִזְבְּחוֹ שֶׁלְּיִצְחָק מְכֻוָּן הַבָּנוּי עָלָיו, וּמַעֲרַכְתּוֹ הָעֲרוּכָה עָלָיו, וְיִצְחָק כְּאִלּוּ עָקוּד וְנָתוּן עַל הַמִּזְבֵּחַ, וְאַבְרָהָם כְּאִלּוּ פָשַׁט יָדוֹ וְלָקַח אֶת הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת בְּנוֹ,*הַמַּאֲכֶלֶת: סכין השחיטה. שֶׁנֶּאֱמַר: (בראשית כב,י) "וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת יָדוֹ, וַיִּקַּח אֶת הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת בְּנוֹ." אָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה: מֹשֶׁה! בָּנַי נְתוּנִים בַּצָּרָה, וְהַיָּם סוֹגֵר, וְשׂוֹנֵא רוֹדֵף, וְאַתָּה עוֹמֵד וּמַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה! אָמַר לְפָנָיו: וּמַה עָלַי לַעֲשׁוֹת? אָמַר לוֹ: (שמות יד,טז) "וְאַתָּה, הָרֵם אֶת מַטְּךָ, וּנְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם, וּבְקָעֵהוּ! וְיָבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה." וְאַתָּה תְּהֵי מְרוֹמֵם וּמְשַׁבֵּחַ, וְנוֹתֵן שִׁיר וְשֶׁבַח וְהוֹדָאָה, וּגְדֻלָּה וְתִפְאֶרֶת וְהוֹד וְהַלֵּל לְמִי שֶׁהַמִּלְחָמוֹת שֶׁלּוֹ.
(26) R. Yossi Haglili says: When Israel entered the sea, Mount Moriah was uprooted from its place, with the altar of Israel built upon it, and its woodpile upon it, and Isaac bound upon it upon the altar, and Abraham stretching out his hand and taking the knife to slaughter his son — whereupon the L–rd said to Moses: Moses, My children are in trouble, the sea raging and the foe pursuing them, and you stand and indulge in prayer? Moses: But what can I do? The L–rd: "Raise your staff and stretch out your hand over the sea, etc." And you — exalt and praise and accord song and praise and thanks and grandeur and glory and splendor and hallel to the Master of wars!
(יז) ויראו אפיקי מים. את מוצא בשעה שאמר הקב"ה למשה (שמות יד טז) ואתה הרם את מטך. נבקעו כל מעיינות תהום שבעולם אפילו מים שבכדים ושבגתות ושבצלוחיות נחלקו באותה שעה. הוי ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל. אלו שבים. א"ר יודן (תהלים עז יז) ראוך מים. אלו המים העליונים. (שם) ראוך מים יחילו. אלו התחתונים. מגערתך. אמר רבי חנינא לא מגערתך ממש אלא מנשמת רוח אפך. שנאמר (שמות טו י) נשפת ברוחך כסמו ים:
(17) And they saw streams of water. This was at the moment when God said to Moses (Exodus 14:16), "You, raise your staff." At that moment, all the wellsprings of the deep in the world were split open, even the water in jugs, pits, and barrels were divided. Woe to them, they saw streams of water, and the foundations of the earth were exposed. These are the seas. Rabbi Yudan said (Psalms 77:17), "The waters saw You." These are the upper waters. (ibid.) "The waters trembled." These are the lower waters. "Your rebuke." Rabbi Chanina said, "It is not really Your rebuke, but the breath of Your nostrils." As it says (Exodus 15:8), "At the blast of Your nostrils the waters piled up."
(א) וְאַתָּה הָרֵם אֶת מַטְּךָ. עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לָהֶם עַל הַיָּם. נִבְקַע לָהֶם הַיָּם וְנִבְקַע כְּמִין כִּפָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: נָקַבְתָּ בְּמַטָיו רֹאשׁ פְּרָזָיו וְגוֹ' (חבקוק ג, יד). וְנֶחֱלַק לִשְׁנֵים עָשָׂר שְׁבִילִים, שֶׁנֶּאֱמַר: וּנְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וּבְקָעֵהוּ. וְנַעֲשָׂה יַבָּשָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה (שמות טז, יד). וְנַעֲשׂוּ כְּמִין טִיט, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יד, כט): דָּרַכְתָּ בַיָּם סוּסֶיךָ חֹמֶר מַיִם רַבִּים (שמות יד, טו). וְנַעֲשׂוּ הַמַּיִם פֵּרוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר: אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם (תהלים עד, יג). וְנַעֲשׂוּ סְלָעִים סְלָעִים, שֶׁנֶּאֱמַר: שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים עַל הַמָּיִם (תהלים עד, יג). וְנַעֲשׂוּ גְּזָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר: לְגֹזֵר יַם סוּף לִגְזָרִים (תהילים קלו, יג). וְנַעֲשׂוּ עֲרֵמוֹת עֲרֵמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם (שמות טו, ח). וְנַעֲשׂוּ כְמוֹ נֵד, שֶׁנֶּאֱמַר: נִצְּבוּ כְמוֹ נֵד (שמות טו, ח). וְיָצְאוּ לָהֶם כַּדֵּי מַיִם מְתוּקִין מִתּוֹךְ מְלוּחִין. וְקָפְאוּ הַמַּיִם וְנַעֲשׂוּ כִּכְלִי זְכוּכִית, שֶׁנֶּאֱמַר: קָפְאוּ תְהֹמוֹת (שמות טו, ח).
(1) And lift thou up thy rod (Exod. 14:16). Ten miracles were performed in their behalf at the sea. The sea was split asunder for them, and became a kind of vault, as it is said: Thou hast struck through with his own rods the heads, etc. (Hab. 3:14). It was divided into twelve paths, as it is said: And stretch out thy hand over the sea and divide it (Exod. 14:16). It was turned into dry land, as it is said: And the children of Israel walked upon dry land the midst of the sea (ibid., v. 29). It was converted into a kind of clay, as is said: Thou hast trodden the sea with thy horses, the mud of mighty waters (Hab. 3:15). The water was made into pieces, as it is said: Thou didst break the sea into pieces by Thy strength (Ps. 74:13). It was changed into rocks, as is said: Thou didst shatter the heads of the sea monsters in the waters (ibid.). It was torn asunder, as it is said: To him who divided the Red Sea asunder (ibid. 136:13). It was piled up into stacks, as it is said: And with the blast of Thy nostrils, the waters were piled up (Exod. 15:8). It was made into a heap, as is said: Stood upright like a heap (ibid.). Barrels of sweet water flowed out of the salt water for them, and the sea congealed and became like a glass vessel, as it is said: The deeps were congealed (ibid.).
(כח) נראה, דהנה נודע מה שדרשו רבותינו ז"ל על פסוק (תהלים קיד, ב) היתה יהודה לקדשו ישראל ממשלותיו, הבאתיו לעיל. כי נחשון בן עמינדב קפץ לתוך הים ובא עד צוארו בים ואמר הושיעה ה' כי באו מים עד נפש. והנה לכאורה היה בזה שתי פנים. אחד, בא עד צוארו מחמת שכוונתו היה כיון שצוה השם יתברך לבני ישראל ויסעו לתוך הים מסר נפשו על קדוש ה' שגם אם יטבע בים מוכרח לקיים את מצות יתברך שמו ברוך הוא. והאופן השני, מחמת שבטח בחסדי השם יתברך ובנפלאותיו שיעשה עמנו נס ולא היה ספק כלל אצלו. והנה באופן השני הוא אמת שקפץ לתוך הים על שבטח בהשם יתברך שיעשה עמנו ניסים ונפלאות ולטובה אותות ובשעה שקפץ נחשון בן עמינדב לתוך הים בטח שיעשה האל נפלאות וכשיאמרו ישראל שירה על הנס וכמו שכתב רש"י ז"ל על פסוק ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את התוף בידה ותצאן כו', מובטחות היו צדקניות שבדור שהקדוש ברוך הוא יעשה להם ניסים והוציאו תופים ממצרים. ועל פי שכתב רש"י ז"ל בתהלים קפיטל י"ט מהולל אקרא ה' ומן אויבי אושע, שדוד המלך עליו השלום מרוב בטחונו בהקדוש ברוך הוא על כל צרה שבאה עליו היה אומר שירה קודם התשועה לפי שהיה בטוח בהשם יתברך שוודאי יושיע אותו והיה אומר שירה על התשועה קודם התשועה עיין שם. כן בכאן בים סוף שישראל מרוב בטחונם בהקדוש ברוך הוא שבוודאי יבקע להם הים כמאמר חכמינו ז"ל, וכפירוש רש"י בפסוק היתה יהודה לקדשו כו', שמרוב בטחונם ירד נחשון לתוך הים קודם הבקיעה. וכיון שהיה בטחונם גדול כל כך שבוודאי יעשה השם יתברך תשועה להם וכפירוש רש"י בפסוק מה תצעק אלי, כדאי האמונה שהאמינו בי כו'. הרי שהאמינו שבוודאי השם יתברך יעשה להם תשועה אם כן עלתה בלבם מיד לומר שירה קודם התשועה, כי מי שדבוק בה' ובטוח בו שבוודאי יושיע לו אומר השירה על התשועה קודם התשועה כמו דוד המלך עליו השלום כנ"ל:
(28) We assume that the reader is familiar with how the sages explained psalms 114,2 היתה יהודה לקדשו ישראל ממשלותיו, “Yehudah became His holy one, Israel His dominion.” I mentioned earlier that the leader of the tribe of Yehudah, Nachshon ben Aminadav, earned this merit when he fearlessly entered the sea of reeds up to his neck before it split. At that time he appealed for help from G’d saying that the level of the water was about to cause him to drown therein.
Yehudah’s entering the sea may have been prompted by one of two considerations. 1) Seeing G’d had commanded Moses to order the Israelites to proceed forward, he felt that it was his duty to risk his life in order to fulfill G’d’s commandment. He knew that it was his duty to proceed even if it were to cost him his life. 2) His act was simply a demonstration of his faith in G’d; he jumped into the sea convinced that G’d would save him. He had absolutely no doubt that he would survive. He realized that it would take a miracle to save him, but he was convinced that G’d would perform such a miracle. He was also convinced that in response to this miracle that G’d was about to perform, the people would break out in a song of thanksgiving immediately after the event.
This latter facet of Yehudah’s action is in line with what Rashi, basing himself on the Mechilta, writes on 15,20: ותקח מרים אחות אהרן את התף בידה ותצאנה וגו', “Miriam, Aaron’s sister took the drum in her hand and led the women in song.” He writes that the righteous women in Miriam’s time were all convinced that G’d would perform miracles for them in their life time, and this is the reason why they burdened themselves with taking drums out of Egypt. They had already planned to use these drums when singing songs of thanksgiving to the Lord. On Samuel II 22,4 מהלל אקרא ה' ומאויבי אושע, Rashi explains that David too announced that he would praise the name of the Lord as soon as G’d would deliver him from his enemies. He understood that verse as David’s absolute faith that G’d would deliver him from his enemies. He was so certain that he already composed the song of thanksgiving before he had been delivered.
What occurred to the Israelites at the sea of reeds was similar to David’s experience related in Samuel II 22,4. The Israelites, and Nachshon ben Aminadav as a leader of the tribe of Yehudah, especially, were so convinced that G’d would split the sea for them and lead them across in complete safety, that they already prepared the song of thanksgiving in preparation to thanking Him for their salvation. This absolute confidence is reflected in the word ישיר in the future mode, at the beginning of Moses’ song, poem. Nachshon’s jumping into the sea reflected the faith of the collective Jewish soul. This is also reflected in Rashi’s commentary on Exodus 14,15 where G’d appears to chide Moses for crying out to Him for help when He said to Him: מה תצעק אלי? דבר אל בני ישראל ויסעו, “why are you crying out to Me? Tell the Children of Israel to keep moving!”