אַ סאָציאַליסטישער הַלֵּל -- A Socialist Hallel

די אָריגינעלע יידישע טעקסט פֿון פאָדגורשזער סאָציאַליסטישער הגדה פֿון וועלכער די הלל ווערט גענומען, קען מען דערגרייכען דאָ:

סאָציאַליסטישער יידישער הגדה, 1919

The original Yiddish text of the Krakow-Podgorze Socialist Hagaddah from which this Hallel is taken can be found here:

Socialist Yiddish Haggadah, 1919

[בליל הסדר, לאחר אמירת ההגדה (עד עמוד 14 בהגדת פאָדגורזש), מתחילין להלן ב"הללוהו".

בראש חודש, חנוכה, ערשטער מאַי, ושלוש רגלים, יכולין לאמור כאן, במקום ברכה, דברי חיזק אלא:

"האַלט הויך מיט אויסגעשטרעקטע הענד אונזער רויטע פאָהן פֿון סאָציאַליזם"! ]

[ On Seder night, after reciting the Maggid (up to page 14 in the Krakow-Podgorze Socialist Hagaddah), begin below with "Halleluhu".

On Rosh Chodesh, Chanukkah, May Day, and the three Festivals, one might recite, in place of the opening blessing, this strengthening call:

"Hold high with outstretched hands our red flag of Socialism!" ]

הללוהו! – לויבט איהם, איר ערליכע לייט. פֿערעהרט זיין נאָמען – "פֿרייהייט"! דער נאָמען זאָל געבענטשט זיין פֿון איצט ביז אין אייביגקייט! פֿון מזרח ביז מערב זאָל געריהמט ווערען דער נאָמען "פֿרייהייט"! איבער אַלע פֿעלקער האָט זי זיך אויפֿגעהויבען, ביז צום הימעל האָט זי דערגרייכט. זי האָט דערגרייכט דעם הימעל און צוטריבען די געטער, האָט זיך אַראָבגעלאָזט אויף דער ערד און צעבראָכען די קייטען! זי הויבט אויף דעם עלענדען פֿון שטויב, דעם אָרימען פֿון שמוץ רייסט זי אַרויס! און שטעלט זיי גלייך מיט די איידעלע, מיט די ערשטע פֿון דער נאַציאָן. די הויז-פֿרוי, די מוטער, די שקלאַפֿין, זעצט זי גלייך מיט די זיהן. זי געניסט מענשליך גליק און פֿרעהט זיך – הללוהו!

Halleluhu! – Praise him, you honest people. Honour his name – "Freedom!" This name should be blessed from now until eternity! From east to west extol the name "Freedom!" Over all peoples she has raised herself up, up to the heavens she has reached. She has reached the heavens and driven out the gods, has lowered herself down to earth and broken the chains! She raises up the lonely from the dust, the poor from the filth she tears away! And she sets them equal with the nobles, with the notables of the nation. The housewife, the mother, the slavewoman, she sets equal with the sons. She revels in human happiness and rejoices – Halleluhu!

בצאת העם ממצרים ווען אַ פֿאָלק כאַפט זיך אַרויס פֿון דער ענגשאַפֿט און קעמפֿט פֿאַר זיין בעפֿרייאונג, ווען זיין רעכט איז זיין הייליגטום, און איין מענשליכעס בעוואוסטזיין בעהערשט איהם, דאַן ברויזט עס אויף ווי דער ים, צעגיעסט עס זיך ווי ווילדע טייכען, בערג שפרינגען פֿאַר אימה, וואַלען ווערען איינגעזונקען. וואָס ברויזט דו דען ים? וואָס צעגיעסט איהר זיך ווילדע טייכען? וואָס שפרינגט איהר בערג און וואָרום פֿערזינקט איהר שטאַרקע וואַלען? פֿאַר דעם הערשער פֿון דער וועלט, פֿאַר די שטאַרקע מאַכט פֿון פֿאָלק. וואָס ווירקט און שאַפֿט און צויבערט און בויעט פאַלאַצען פֿון שטיינער און, פֿון דער ערד ציהט עס ברויט!

Betseis Ho'am Mimitsrayim, when a people escapes the constraints and fights for its liberation, when its rights are sacred to it, and awareness of humanity rules it, then it roars forth like the sea, it floods forth like wild streams, mountains leap in fright, swelling waves shrink away. Why are you roaring, o sea? Why are you flooding, o wild streams? Why are you leaping, o mountains, and why are you shrinking, o swelling waves? From before the ruler of the world: from before the strong might of the people. Which impacts and creates and blasts, and builds palaces from stones and from the earth draws out bread!

[בליל הסדר אומרים כאן ברוך אתה, אוכלין ושותין אם יש משום לאכול או לשתות, ואחר כך אומרים שפוך חמתך (וכל זה נמצא בעמוד 15 של הגדת פאָדגורזש)]

[ On Seder night, recite here the passage beginning "Borukh Ato – Blessed are you holy idea..." Eat and drink if any food or drink is to be found, and continue with "Shefokh Khamosekho – Pour out your warmth..."(The above passages are found on page 15 of the Krakow-Podgorze Socialist Hagaddah) ]

לא לנוּ, לא לנו, נישט פֿאַר אונז זענען אַזעלכע געדאַנקען! אַזוי זאָגט אַ געוויסער קלאַס: מיר האָבען אַ גאָט אין הימעל און ער טהוט וואָס ער וויל. ער ריכטעט איין די וועלט, און נאָך זיין איינריכטונג מוזען מיר לעבען. עצביהם כסף וזהב מעשה ידי אדם, זייערע געצען זענען אָבער גאָלד און זילבער, געשאַפֿען פֿון מענשליכע הענד. דיזע לייט האָבען אויגען און זעהען נישט, ווי דער אַלטער ווערט אונטערגעבראָכען אונטער זייערע אָבגעטער, זיי האָבען אויערן און הערען נישט, ווי די שטורם בלאָזט, האָבען מוחות און בעגרייפֿען נישט, דאָס די געטער מוזען פֿאַלען, ווי אַלע פֿריהריגע געמאַכטע געטער, און צוזאַמען מיט זיי וועלען אויך פֿאַלען אַלע, וואָס פֿערטרויען אויף זיי – אַלע, פֿאַר וועמען גאָלד און מיליטאַריזם איז די איינציגע הילף און שוץ.

Lo lonu, lo lonu, such thoughts are not for us! That's what a certain class says: 'We have a god in heaven and he does what he wants. He rules the world, and we must live by his rulings.' Atsabehem kesef vezohov, ma'aseh yedei odom. But their idols are gold and silver, made by human hands. These people have eyes and do not see, as the elderly are crushed under their false gods. They have ears and do not hear, as the stormwind [of revolution] blows; have minds and do not understand that these gods must fall, just like all previous created gods, and along with them will fall all those who rely on them – all those, for whom gold and militarism is the only help and security.

[ מדלגין את זכרנו יברך, אהבתי, מה אשיב, הללו, והודו. אבל במקום הודו, יכולין לאמור:

געהט מיט דעם פֿאָרטשריט, ער איז גוט!

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

לויבט דעם ערלעזער, דעם פֿאָרטשריט.

זיין ווירקונג דויערט אייביג. ]

[ The passages Zekhoronu Yevorekh, Ohavti, Moh Oshiv, Hallelu, and Hodu are omitted. However, in place of Hodu, one may recite:

Advance with Progress, he is good!

His impact endures forever.

Praise the saviour, Progress.

His impact endures forever. ]

מן המצר – פֿון דער ענגשאַפֿט, פֿון דער אונטערדריקונג, הויבען זיך פֿעלקער אויף, זיי קעמפֿען און ווערען פֿריי. זענען זיי נור אייניג, דאַן האָבען זיי קיין מורא נישט. וואָס קאָן זיי ווער טהון? ווען זיי העלפֿען זיך אַליין דאַן ציטערן דעספאָטען! עס איז בעסער צו פֿערלאָזען זיך אויף זיך אַליין, אַלס צו פֿערלאָזען זיך אויף דעמאַגאָגען. עס איז בעסער צו שטיצען זיך אַליין, אַלס צו פֿערלאָזען זיך אויף אַריסטאָקראַטען. דאָס לערנען יעצט די פֿעלקער און זיי קעמפֿען פֿאַר פֿרייהייט. זייער שוץ און זייער פֿעסטונג. זייער מעכטיגער אָרעם איז הויך געהויבען, דער אָרעם פֿון פֿעלקער טהוט וואונדער. מיר ווילען נישט שטאַרבען. מיר ווילען לעבען און געניסען פֿון אונזער אַרבייט! עפֿענט אונז שנעל די טויערן פֿון גליק, לאָמיר אויך דאָרט פֿערוויילען! מיר זענען גענוג געפייניגט געוואָרען. עס מוז ענדליך אויך קומען די רעטונג!

Min Hametsar – from the constraints, from the oppression, peoples raise themselves up; they fight and become free. As long as they are united, they have no fear. What can anyone do to them? When they help their own selves, despots tremble! It is better to rely on one's own self, than to rely on demagogues. It is better to support one's own self, than to rely on aristocrats. This is what the peoples are now learning, and they are fighting for freedom, their protection and their stronghold. Their mighty hand is raised high, the hand of the peoples works wonders. We do not want to die; we want to live and enjoy the fruits of our labour! Open quickly for us the gates of happiness, let us too tarry there! We have been tormented enough. There must at last come salvation!

אַרבייטער, אויפֿגעוואַכט!

אַרבייטער, אויפֿגעוואַכט!

פראָלעטאַריער, פֿאָרווערטס!

פראָלעטאַריער, פֿאָרווערטס!

Workers, awake!

Workers, awake!

Proletariat, forward!

Proletariat, forward!

ברוך הבא, ווילקאָמען זייט יעדערער, אין נאָמען פֿון דער בעפֿרייאונג, ווער עס גיט אַ האַנד צו דער גוטער זאַך.

Borukh Habo, welcome is anyone, in the name of liberation, who lends a hand to this good cause.

[ מדלגין את יהללוך.

בראש חודש, חנוכה, ערשטער מאי, ושלוש רגלים, יכולין לאמור כאן, במקום ברכת הסכם, דברי שיר אלא:

"ווען דיין שטאַרקער אָרעם וויל

שטעהען אַלע רעדער שטיל"

בליל הסדר, ממשיכין דלהלן. ]

[ The passage Yehalelukho is omitted.

On Rosh Chodesh, Chanukkah, May Day, and the three Festivals, one might recite, in place of the closing blessing, this poetic reminder:

“When you with your strong arm will

All the wheels will stand still”

On the Seder night, continue below. ]

[הודוּ, כי טוב]

געהט מיט דעם פֿאָרטשריט, ער איז גוט!

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

ער באַווייזט גאָר זעלטענע וואונדער

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

ער ברענגט ליכט אין דער פֿינסטערניש

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

ער צעברעכט די אייזערנע גראַטעס

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

ער צעשמעטערט די דעספאָטען

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

און בעפֿרייט פֿון זיי די לענדער

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

און פֿערטיילט דאָס לאַנד צו פֿעלקער

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

צו פֿעלקער וואָס האָבען לאַנג געליטען

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

און גיט נאַהרונג צו אַלעמען גלייך

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

לויבט דעם ערלעזער, דעם פֿאָרטשריט.

זיין ווירקונג דויערט אייביג.

[ Hodu, Ki Tov ]

Advance with Progress, he is good!

His impact endures forever.

He works very rare wonders

His impact endures forever.

He brings light in the darkness

His impact endures forever.

He breaks the iron bars

His impact endures forever.

He crushes the despots

His impact endures forever.

And liberates from them the lands

His impact endures forever.

And distributes the land to the peoples

His impact endures forever.

To peoples who have long suffered

His impact endures forever.

And gives sustenence to everyone equally

His impact endures forever.

Praise the saviour: Progress.

His impact endures forever.

נשמת כל חי ורוח כל בשר, דו ביזט די זעעלע פֿון אַלעס וואָס לעבט, דער הויך פֿון אַלע לייבער! דורך דיר האַלט זיך אַלעס אין שטענדיגער ענטוויקלונג, אין פֿאָרטוועהדענדער ענדערונג, אין אייביגען גאַנג אויף דעם וועג צו דער פֿאָלקאָמענהייט. דו האָסט קיין אָנפֿאַנג און האָסט קיין ענדע, דו בעהערשסט די נאַטור, די וועלט געהט נאָך דיינע געזעצען, אַלע ברואים געהען פֿאָרווערטס נאָך דיר! דו ביסט אימער דאָ און הערסט קיין מאָל נישט אויף! דו וועקסט אויף פֿון שלאָף טוידטע אַטאָמען, שטעלסט זיי צוזאַמען צו לעבעדיגע מאַשינען, דו לאָזט זיי וואַקסען און געדייהען, און נאָכהער זיך ווידער אויפֿלעזען צו אונזיכטבאַרע אַטאָמען אין דעם וועלט-אַל! ווען אונזער מויל זאָל האָבען אַזוי פֿיעל רייד, ווי דער גרויסער ים וואַסער, און אונזער צונג ווערטער, ווי דער ים כוואַליעס און ווען אונזערע אויגען זאָלען אַלעס בעזעהען ווי די זון און די לבנה, וואָלטען מיר אויך נישט בעוויזען אויסצורעכענען איין מיליאָן-טייל פֿון די אַלע פֿערשיעדענע פֿאָרמען פֿון ענדערונג און ענטוויקלונג, וועלכע דו אַלמעכטיגער פֿאָרטשריט, ברענגסט הערפֿאָר! דאָס זאָגען אַלע גלידער אין אונזער קערפער, דאָס זאָגט די פֿענונפֿט פֿון אונזער מוח, און די צונג ביי אונז אין מויל, און דו ביזט עס, גרויסער פֿאָרטשריט, וועלכער האָט דעם מענשען ארויפֿגעפֿיהרט אויף דעם ריכטיגען געדאַנק, דאָס די מענשהייט דאַרף זיך נישט געגענזייטיג בעקעמפֿען און פֿערצעהרען, זאָנדערען מיט פֿעראייניגטע קרעפֿטען זוכען איהר גליק אין די רייכע אוצרות פֿון דער נאַטור. מציל עני מחזק ממנו, ועני ואביון מגוזלו, דו רעטעסט דעם שוואַכען פֿון די קלאָהען פֿון דעם שטאַרקען און דעם פראָלעטאַריאַט פֿון קאַפיטאַל, וועלכער בעראַבעוועט איהם!

Nishmas Kol Khai Veruakh Kol Bosor, you are the soul of everything that lives, and the measure of all bodies! Through you everything is maintained in constant evolution, in progressive change, in an eternal course on the path to perfection. You have no beginning and you have no end; you rule over nature; the world follows only your laws; all creatures advance towards you! You are always present and you never cease! You awaken from slumber dead atoms, you combine them into living machines, you let them grow and flourish, and then unravel themselves again into unconscious atoms in the universe. If our mouths were full of speech as the sea with water, our tongue with words as the sea with waves, and if our eyes could see all like the sun and the moon, we would still not be able to work out even a millionth of all the various forms and changes and evolutions that you, almighty Progress, bring forth! Thus say all the limbs in our bodies, thus says the reason of our minds, and the tongues in our mouths. And it is you, great Progress, who has led people to the correct idea: that humanity does not need to fight and hurt one another; rather, with her powers combined, she can seek her happiness in the rich treasures of nature. Matsil oni meikhozok mimenu ve'oni ve'evyon migozlo, you save the weak from the thieving of the strong, and the Proletariat from Capital, that robs them!

[מדלגין את ישתבח, וממשיכין בשירי הודאה ורעֶוואָלוציאַ הנמצאים בעמוד 18 של הגדת פאָדגורזש ולהלן, עד שמגיעים ל"ובכן ובא לעולם הסאָציאַליזם הגואל במהרה בימינו אמן!"]

[ The passage Yishtabakh is omitted. Continue with songs of praise and of revolution, found on page 18 of the Krakow-Podgorze Socialist Haggadah. Continue until

"Uv'chen And so, may there soon come to the world Socialism, the saviour, speedily in our days, amen!" ]