Save "Vaiakhel - 09/03/2024"
ויבאו כל איש אשר נשאו לבו על החכמים העושים במלאכה יאמר כן, כי לא מצינו על המתנדבים נשיאות לב, אבל יזכיר בהם נדיבות. וטעם אשר נשאו לבו, לקרבה אל המלאכה, כי לא היה בהם שלמד את המלאכות האלה ממלמד, או מי שאימן בהן ידיו כלל, אבל מצא בטבעו שידע לעשות כן, ויגבה לבו בדרכי ה' (דה"ב יז ו) לבא לפני משה לאמר לו אני אעשה כל אשר אדני דובר וכבר הזכרתי זה בסדר האחר (רמב"ן על שמות ל״א:ב׳). והנה אמר שבאו לפני משה כל אשר נשאו לבו לקרבה אל המלאכה, וכל אשר נדבה רוחו אותו הביאו התרומה והנה משה אמר לכולם כי קרא ה' בשם בצלאל ואהליאב (שמות ל״ה:ל׳), ואחרי כן קרא להם משה ואל כל חכם לב (שמות ל״ו:ב׳) שיבואו לפניו ונתן להם הנדבה:
AND THEY CAME, EVERY ONE WHOSE HEART STIRRED HIM UP. This is said with reference to the wise men who did the work, for we do not find the use of this phrase, “the stirring up of the heart,” in connection with those who merely brought the donations; Scripture rather mentions “generosity of heart” with reference to them. Now the reason for using such a phrase, whose heart stirred him up, is because they undertook to do the work, although there was no one amongst them who had learned these crafts from an instructor, or had trained his hands at all to do them. Rather, a person who felt in his nature that he knew how to do such skills, his heart was lifted up in the ways of the Eternal to come before Moses and say to him, “I will do all that my lord speaks.” I have already mentioned this in another section. Thus Scripture is stating that there came before Moses every one whose heart stirred him up to undertake the work, and every one whom his spirit made willing brought the offering. Then Moses said to all of them that G-d had called by name Bezalel, and Oholiab. Afterwards Moses called them and every wise-hearted man to come before him, and he gave them the whole donation [brought by the people so that they could proceed to do the work].
ומלת על הנשים. כמו עם הנשים כמו על לחם הבכורים תנופה ורבים ככה:
MEN AND WOMEN. The meaning of al nashim (and women) is, with women. Al here is similar to al (with) in with (al) the bread of the first-fruits for a wave-offering (Lev. 23:20). There are many other such instances.
ויבאו האנשים על הנשים. עם הנשים המתנדבות באו האנשים שלהן להסכים בנדבה, כדי שיקבלו הגבאין מהן, שאין מקבלים מן הנשים אלא דבר מועט (פרק הגוזל בתרא):
ויבואו האנשים על הנשים, together with the women who were contributing voluntarily. The men accompanied the women to indicate that the women had their approval.
וַיַּקְרִיבוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר ז, ב), לָמָּה נִזְדָּרְזוּ הַנְּשִׂיאִים לָבוֹא וּלְהַקְרִיב תְּחִלָּה, וּבִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן נִתְעַצְּלוּ וְלֹא הֵבִיאוּ אֶלָּא אַבְנֵי שׁוֹהַם וְאַבְנֵי מִלּוּאִים בָּאַחֲרוֹנָה. לְפִי שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאָמַר משֶׁה, כֹּל נְדִיב לֵב יָבִיאוּ תְּרוּמַת ה' לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, וְלֹא אָמַר לַנְּשִׂיאִים, הָיָה רַע בְּעֵינֵיהֶם עַל שֶׁלֹא אָמַר לָהֶם לְהָבִיא, אָמְרוּ יָבִיאוּ הָעָם מַה שֶּׁיָּבִיאוּ וּמַה שֶּׁיְּחַסְּרוּ נְמַלֵּא אֲנַחְנוּ. שָׂמְחוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וְהֵבִיאוּ בְּשִׂמְחָה כָּל נְדָבָה וּבִזְרִיזוּת, רְאֵה מַה כְּתִיב (שמות לה, כב): וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל הַנָּשִׁים, שֶׁהָיוּ דוֹחֲקוֹת זֶה עַל זֶה וּבָאִים אֲנָשִׁים וְנָשִׁים בְּעִרְבּוּבְיָא, וְלִשְׁנֵי בְּקָרִים הֵבִיאוּ כָּל הַנְּדָבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לו, ג): וְהֵם הֵבִיאוּ אֵלָיו עוֹד נְדָבָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, וּכְתִיב (שמות לו, ז): וְהַמְלָאכָה הָיְתָה דַיָּם וגו', לְאַחַר שְׁנֵי הַיָּמִים בִּקְּשׁוּ הַנְּשִׂיאִים לְהָבִיא נִדְבָתָם וְלֹא יָכֹלוּ שֶׁכְּבָר צִוָּה משֶׁה (שמות לו, ו): וַיַּעֲבִירוּ קוֹל בַּמַּחֲנֶה וגו', וְהָיוּ הַנְּשִׂיאִים מְצֵרִים עַל שֶׁלֹא זָכוּ בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, אָמְרוּ הוֹאִיל וְלֹא זָכִינוּ בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן נִתֵּן בְּבִגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שמות לה, כז): וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וגו', אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּנַי שֶׁנִּזְדָּרְזוּ, יִכָּתֵב שֶׁהֵבִיאוּ וְהוֹתֵר, וְהַנְּשִׂיאִים שֶׁנִּתְעַצְּלוּ, חִסַּר אוֹת אַחַת מִשְּׁמָם, שֶׁכֵּן כְּתִיב וְהַנְּשִׂאִם חָסֵר יו"ד. כֵּיוָן שֶׁנִּגְמַר הַמִּשְׁכָּן הִקְדִּימוּ וְהֵבִיאוּ קָרְבָּן בִּזְרִיזוּת, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיַּקְרִיבוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל וגו', אָמְרוּ הֲרֵי הַשָּׁעָה שֶׁנַּקְרִיב קָרְבָּנוֹת בְּשִׂמְחָה, שֶׁשָּׁרְתָה שְׁכִינָה בְּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, כֵּיוָן שֶׁנַּעֲשָׂה הַמִּשְׁכָּן וְלֹא הָיָה חָסֵר כְּלוּם, אָמְרוּ מַה יֵּשׁ לָנוּ לְהָבִיא, הָלְכוּ וְהֵבִיאוּ עֲגָלוֹת שֶׁיִּהְיוּ נוֹשְׂאִים עֲלֵיהֶם אֶת הַמִּשְׁכָּן. וּמִי נָתַן לָהֶם הָעֵצָה הַזֹּאת, שִׁבְטוֹ שֶׁל יִשָֹּׂשכָר, שֶׁכָּךְ אָמְרוּ לָהֶם מִשְׁכָּן שֶׁעֲשִׂיתֶם פּוֹרֵחַ הוּא בָּאֲוִיר, אֶלָּא הִתְנַדְּבוּ עֲגָלוֹת שֶׁתִּהְיוּ נוֹשְׂאִים אוֹתוֹ בָּהֶם, לְכָךְ כְּתִיב: וַיַּקְרִיבוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּתְנַחֲמוּ עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בַּתְּחִלָּה. וַיַּקְרִיבוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל, שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁהָיוּ הֶדְיוֹטוֹת וְנִתְמַנּוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר ז, ב): רָאשֵׁי בֵּית אֲבֹתָם, וְלֹא רָאשֵׁי בֵּית אָבוֹת, אֶלָּא אַף נְשִׂיאֵי שֵׁבֶט, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (במדבר ז, ב): הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת, נְשִׂיאִים בְּנֵי נְשִׂיאִים. הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת, הֵם שֶׁהָיוּ מְמֻנִּים עֲלֵיהֶם בְּמִצְרַיִם (שמות ה, יד): וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וגו', (במדבר ז, ב): הֵם הָעֹמְדִים עַל הַפְּקֻדִּים, עַל מִנְיַן הַדְּגָלִים, כְּמָה דְתֵימָא (במדבר א, ד): וְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּה וגו'.
“And the chieftains of Israel brought close” (Numbers 7:2) – why did the chieftains come with alacrity to bring [their gifts] first, whereas they were slothful in the construction of the tabernacle and only brought the onyx stones and the stones for setting last? Because when Moshe said, “All the generous hearted ones should bring offerings to the Lord for the construction of the tabernacle,” and did not say [it] to the leaders, it was bad in their eyes that he did not tell them to bring [it]. They said, “Let people bring what they will bring, and we will fill in what is missing.” The entire Jewish people rejoiced and happily brought every gift, and did it with alacrity. See what is written, “And the men came along with the women” (Exodus 35:22) – as they were pushing each other and men and women were coming mixed together. And they brought all of the gift in two mornings, as it is stated (Exodus 36:3), “they continued to bring freewill offerings to him morning after morning (literally in the morning, in the morning)”; and it is written (Exodus 36:6), “And the material was sufficient.” After two days, the chieftains sought to give a gift, but they were unable. For Moshe had already commanded, “and they had a call go out in the camp (to stop), etc.” So the chieftains were distressed that they had not merited [to contribute] to the gifting of the tabernacle. They said, “Since we did not merit in the gifting of the tabernacle, let us give the garments of the high priest.” This is that which is written (Exodus 35:27), “And the chieftains brought onyx stones, etc.” The Holy One, blessed be He, said, “[About] my children who showed alacrity, let it be written that they brought and there was left over; and [about] the chieftains who were slothful, let a letter be lacking from their name.” As, in fact, “And the chieftains,” is written lacking a yod. When the tabernacle was completed, they came first and brought an offering with alacrity. That is that which is written, “And the chieftains of Israel brought close, etc.” They said, “Behold it is the time that we shall bring sacrifices with joy, that the Divine Presence has descended upon the work of our hands.” Since the tabernacle was done and it was not lacking anything, they said, “What can we bring?” They went and brought carts upon which the tabernacle could be carried. And who gave them this advice? The tribe of Yissachar. As this is what they told them, “Is this tabernacle that you made to fly in the air? Rather, donate carts that you should carry it in them.” That is why it is written, “And the chieftains of Israel brought close” – since they were consoled about that which they did earlier. “And the chieftains of Israel brought close” – I understand [from this] that they were commoners and were appointed. [Hence] we learn to say (Numbers 7:2), “the heads of their fathers’ houses” – and not [just], the heads of fathers’ houses. Moreover [their fathers] were also tribal chieftains – that is that which is written, “these were the chieftains of the tribes.” [Hence] they were chieftains who were sons of chieftains. “These were the chieftains of the tribes” – these were the ones who were appointed over them in Egypt: “And the overseers of the Children of Israel were beaten” (Exodus 5:14). “They were the ones who stood by during the counting” – for the counting of the encampments, as you say (Numbers 1:4), “Along with you, there shall be one man for each tribe, etc.”

...הִלְכוֹת שַׁבָּת... הֲרֵי הֵם כַּהֲרָרִים הַתְּלוּיִין בְּשַׂעֲרָה, שֶׁהֵן מִקְרָא מֻעָט וַהֲלָכוֹת מְרֻבּוֹת...

...As leis de Shabat... São como montanhas penduradas por um fio, porque o Texto é pouco e as halachot são muitas...

משנה: אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת. הַחוֹרֵשׁ הַזּוֹֹרֵעַ הַקּוֹצֵר הַמְעַמֵּר הַדָּשׁ וְהַזּוֹרֶה הַבּוֹרֵר וְהַטּוֹחֵן וְהַמְרַקֵּד הַלָּשׁ וְהָאוֹפֶה. הַגּוֹזֵז אֶת הַצֶּמֶר הַמְלַבְּנוֹ הַמְנַפְּסוֹ הַצּוֹבְעוֹ הַטּוֹוֶהוּ הַמֵּסֵיךְ וְהָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָתֵּי נִירִין הָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין הַבּוֹצֵעַ שְׁנֵי חוּטִין הַקּוֹשֵׁר וְהַמַּתִּיר. וְהַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְפִירוֹת הַקּוֹרֵעַ עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. הַצָּד צְבִי הַשּׁוֹחֲטוֹ וְהַמַּפְשִׁיטוֹ הַמּוֹלְחוֹ הַמּוֹחֲקוֹ וְהַמְעַבְּדוֹ הַמְחַתְּכוֹ הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת וְהַמּוֹחֵק עַל מְנָת לִכְתּוֹב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. הַבּוֹנֶה וְהַסּוֹתֵר הַמְכַבֶּה וְהַמַּבְעִיר וְהַמַּכֶּה בַפַּטִּישׁ וְהַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת הֲרֵי אֵילּוּ אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת:

הלכה: אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת. מְנַיִין לַאֲבוֹת מְלָאכוֹת מִן הַתּוֹרָה. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמַן בְשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. כְּנֶגֶד אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת מְלָאכָה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. בְּעוֹן קוֹמֵֹי רִבִּי אָחָא. כָּל־הֵן דִּכְתִיב מְלָאכוֹת. שְׁתַיִם... רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי. כְּנֶגֶד אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת פַּעַם שֶׁכָּתוּב בַּמִּשְׁכָּן עָבוֹדָה וּמְלָאכָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא. זֶה הַדָּבָר אֵין כָּתוּב כָּאן. אֶלָּא אֵ֤לֶּה הַדְּבָרִ֔ים. דָּבָר דִּבְרֵי דְּבָרִים. מִיכָּן לָאָבוֹת וּלְתוֹלְדוֹת.

MISHNAH: As Avot melachot são 40 menos 1. Semear; Arar; Colher; Agrupar feixes; Debulhar; Dispersar; Catar; Moer; Peneirar; Preparar massa; Assar. Tosquiar a lã; Lavar a lã; Desembaraçar a lã; Tingir a lã; Fiar; Tecer; Dar dois nós; Tecer dois fios; Separar duas linhas; Atar; Desatar; Coser dois pontos; Rasgar para costurar dois pontos. Caçar um cervo; Abater; Raspar o couro; Curtir o couro; Alisar o couro; Demarcar o couro; Cortar; Escrever duas letras; Apagar para escrever duas letras. Construir; Demolir; Acender fogo; Apagar o fogo; Martelar; Transportar algo desde um ambiente a outro. Estas são as avot melachot, 40-1.

HALACHÁ: "Estas são as avot melachot, 40-1". De onde tiramos da Torá as avot melachot? Rabi Shmuel bar Nachman em nome de Rabi Ionatan: Correspondem às 40-1 melachot na Torá. Vieram perante Rabi Acha: Todas as vezes que aparece melachot, são duas... Rebi Iossei beRebi Bun em nome de Rebi Shmuel bar Nachamani: Correspondem às 40-1 vezes que estão escritas no Mishkan 'avoda' e 'melachá". Rebi Iossei ben Chanina disse: Não está dito "Está é a palavra" e sim "Estas são as palavras". Davar, divrei, devarim. Daqui são as avot e as toledot.

וְתִיפּוֹק לֵיהּ חִילּוּק מְלָאכוֹת מֵהֵיכָא דְּנָפְקָא לֵיהּ לְרַבִּי נָתָן! דְּתַנְיָא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: ״לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת״ מַה תַּלְמוּד לוֹמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת כׇּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵלֶּה הַדְּבָרִים וְגוֹ׳ שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה״. ״דְּבָרִים״, ״הַדְּבָרִים״, ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים״ — אֵלּוּ שְׁלֹשִׁים וָתֵשַׁע מְלָאכוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי.

E deixem que derive as divisões das melachot de onde Rabi Natan derivou! Como foi ensinado: Rabi Natan diz: O que o texto diz com "Não acenderão fogo em nenhum de seus assentamentos no dia do Shabat"? Como está escrito "Moshé congregou todo o povo de Israel (e disse a eles): Estas sãso as devarim... seis dias farão melachá". "Devarim", "hadevarim", "êle hadevarim" - estes são 39 melachot que Moshé disse no Sinai.

Uma abordagem alternativa: usando Gematriot

O Talmud de Jerusalém contém um par de derashot que deriva o número 39 da gematria. A primeira é a sugestão de R. Chanina de Tzipori (j. Shabat 7:2). Ele baseia a derasha na gematria (valor numérico) da frase (Êxodo 35:1), “estas são as coisas (אלה הדברים)”. “Coisas” está no plural, então é igual a 2. “As coisas”, com a adição do artigo definido, é igual a 3. A palavra “estas (אלה)” tem um valor numérico de 36 (alef = 1, lamed = 30, hei = 5).
https://www.thetorah.com/article/the-textual-source-for-the-39-melachot-of-shabbat

אָמַר לְהוּ רַבִּי חֲנִינָא בַּר חָמָא: כְּנֶגֶד עֲבוֹדוֹת הַמִּשְׁכָּן. אֲמַר לְהוּ רַבִּי יוֹנָתָן בְּרַבִּי אֶלְעָזָר, כָּךְ אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּרַבִּי יוֹסֵי בֶּן לָקוֹנְיָא: כְּנֶגֶד ״מְלָאכָה״ ״מְלַאכְתּוֹ״ וּ״מְלֶאכֶת״ שֶׁבַּתּוֹרָה אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת. בָּעֵי רַב יוֹסֵף: ״וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ״, מִמִּנְיָנָא הוּא, אוֹ לָא? אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְלַיְתֵי סֵפֶר תּוֹרָה וְלִימְנֵי. מִי לָא אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לֹא זָזוּ מִשָּׁם עַד שֶׁהֵבִיאוּ סֵפֶר תּוֹרָה וּמְנָאוּם!

Rabi Chanina bar Chama disse a eles: Correspondem aos trabalhos do Mishkan. Rabi Ionatan filho de Rabi Elazar disse a eles: Assim disse Rabi Shimon filho de Rabi Iossei ben Lakonia: Correspondem a "melachá", "melachto" e "melechet"que na Torá são 40-1. Rav Iossef perguntou: "ele entrou na casa para fazer sua melachá" (Genesis 39:11) faz parte da conta ou não? Abaye disse a ele: Traigamos um Sefer Torá para contar. Não haviam dito de Raba bar Bar Chana em nome de Rabi Iochanan que não se moveram de lá até que trouxeram uma Torá e contaram?

לא תבערו אש. אף על פי שההבערה בעצמה היא קלקול על הרוב, מכל מקום בהיותה כלי לכל המלאכות או לרובן היא אסורה בשבת:

Não acenderão fogo. Mesmo que acender o fogo é um destruição do todo, como é instrumento para todas as melachot, ou para a maioria, é proibido no Shabat