(ט) כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ה' אֱלֹקֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשׂ֔וֹת כְּתוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם׃ (י) לֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃ (יא) וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃ (יב) כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת ה' כׇּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה ה' אֱלֹקֶ֔יךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃ (יג) תָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם ה' אֱלֹקֶֽיךָ׃
(1) תמים תהיה עם ה' אלקיך THOU SHALT BE PERFECT WITH THE LORD THY GOD — walk before him whole-heartedly, put thy hope in Him and do not attempt to investigate the future, but whatever it may be that comes upon thee accept it whole-heartedly, and then thou shalt be with Him and become His portion (Sifrei Devarim 173:3).
וְלָא? וְהָתַנְיָא: מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁנָּתַן דִּינָר לְעָנִי בְּעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּשְׁנֵי בַצּוֹרֶת, וְהִקְנִיטַתּוּ אִשְׁתּוֹ, וְהָלַךְ וְלָן בְּבֵית הַקְּבָרוֹת. וְשָׁמַע שְׁתֵּי רוּחוֹת שֶׁמְסַפְּרוֹת זוֹ לָזוֹ. אָמְרָה חֲדָא לַחֲבֶרְתָּהּ: חֲבֶרְתִּי, בּוֹאִי וְנָשׁוּט בָּעוֹלָם, וְנִשְׁמַע מֵאֲחוֹרֵי הַפַּרְגּוֹד מַה פּוּרְעָנוּת בָּא לָעוֹלָם? אָמְרָה לָהּ חֲבֶרְתָּהּ: אֵינִי יְכוֹלָה, שֶׁאֲנִי קְבוּרָה בְּמַחְצֶלֶת שֶׁל קָנִים. אֶלָּא לְכִי אַתְּ, וּמַה שֶּׁאַתְּ שׁוֹמַעַת אִמְרִי לִי. הָלְכָה הִיא וְשָׁטָה וּבָאָה. וְאָמְרָה לָהּ חֲבֶרְתָּהּ: חֲבֶרְתִּי, מַה שָּׁמַעְתְּ מֵאֲחוֹרֵי הַפַּרְגּוֹד? אָמְרָה לָהּ: שָׁמַעְתִּי שֶׁכָּל הַזּוֹרֵעַ בִּרְבִיעָה רִאשׁוֹנָה בָּרָד מַלְקֶה אוֹתוֹ. הָלַךְ הוּא וְזָרַע בִּרְבִיעָה שְׁנִיָּה. שֶׁל כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ לָקָה, שֶׁלּוֹ — לֹא לָקָה.
(א) וַיְדַבֵּ֤ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ (ב) דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַה'׃
(1) ה' spoke to Moses on Mount Sinai: (2) Speak to the Israelite people and say to them: When you enter the land that I assign to you, the land shall observe a sabbath of ה'.
(ג) שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃ (ד) וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַה' שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃
דעם מילנערס טרערן
אוי, וויפֿל יאָרן זענען פֿאַרפֿאָרן
?זײַט איך בין אַ מילנער אָט-אָ דאָ
די רעדער דרײען זיך, די יאָרן גײען זיך
איך בין שוין אַלט, און גרײַז און גראָ ...
,ס´איז טעג פֿאַראַנען כ´וויל מיך דערמאַנען
צי כ´האָב געהאַט אַ שטיקל גליק.
די רעדער דרײען זיך, די יאָרן גײען זיך
קיין ענטפֿער איז ניטאָ צוריק ...
כ´האָב געהערט זאָגן, מען װעל מיך פֿאַריאָגן
,אַרויס פֿון דאָרף און פֿון דער מיל
די רעדער דרײען זיך, די יאָרן גײען זיך
אױ, אָן אַן עק און אָן אַ ציל.
פֿון גליק פֿאַרטריבן, בין איך געבליבן
אָן װײַב אָן קינדער אָט דאָ אַלײן
די רעדער דרײען זיך, די יאָרן גײען זיך
און עלנט בין איך װי אַ שטײן
װוּ װעל איך ווױנען? ווער וועט מיך שױנען?
איך בין שוין אַלט, איך בין שוין מיד,
די רעדער דרײען זיך, די יאָרן גײען זיך
און אױך מיט זײ גייט אויס דער ייִד.
The Miller's Tears
Mark Warshawsky (1848 – 1907)
Oh, how many years have passed
Since I've been a miller in this place
The wheels are turning, the years are passing
I'm already old and grey
There are days, where I try to remember
Whether I've had a little luck
The wheels are turning, the years are passing
No answer returns to me
I heard them say, they want to chase me away
Away from the village and the mill
The wheels are turning, the years are passing
Alas, without end and without goal
Bereft of luck, so I stayed
Without wife or children, all by myself
The wheels are turning, the years are passing
And I feel miserable as a stone
Where shall I live? Who shall spare me?
I'm already old, I'm already tired
The wheels are turning, the years are passing
And with them, the Jew passes, too
Greek Magical Papyri (100s BCE - 400s CE)
I conjure you by Iaō Sabaōth Adōnai Abraxas, and by the great god, Iaeō.
ABRAXAS by Ludwig Blau and Kaufmann Kohler in The Jewish Encyclopedia (1901–1906)
Abrasax represented a demiurge, a divine potency elevated by some heretic sect to the position of a god. From the papyri and the magic gems it is certain that the word refers to the use of the Ineffable Name as a master-key with which the powers of all the upper and the nether world are locked or unlocked, bound or loosened, by the great Manda da Haye (Wisdom of Life = God).
(יד) רְפָאֵ֤נִי ה' וְאֵ֣רָפֵ֔א הוֹשִׁיעֵ֖נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה כִּ֥י תְהִלָּתִ֖י אָֽתָּה׃
Save me, and let me be saved;
For You are my glory.
רְפָאֵֽנוּ ה' וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵֽנוּ וְנִוָּשֵֽׁעָה כִּי תְהִלָּתֵֽנוּ אָֽתָּה וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵֽינוּ כִּי אֵל מֶֽלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָֽתָּה: בָּרוּךְ אַתָּה ה' רוֹפֵא חוֹלֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל:
Heal us, Adonoy, and we will be healed, deliver us and we will be delivered; for You are our praise. Grant a complete healing to all our affliction because You are the Almighty, King, Who is a faithful and merciful Healer. Blessed are You, Adonoy, Healer of the sick of His people Israel.
(א) וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ (ב) הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃ (ג) הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃ (ד) כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃ (ה) כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃ (ו) הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃ (ז) זְכׇר־נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃ (ח) כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃ (ט) מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹקַּ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃
(2) If one ventures a word with you, will it be too much?
But who can hold back his words? (3) See, you have encouraged many;
You have strengthened failing hands. (4) Your words have kept him who stumbled from falling;
You have braced knees that gave way. (5) But now that it overtakes you, it is too much;
It reaches you, and you are unnerved. (6) Is not your piety your confidence,
Your integrity your hope? (7) Think now, what innocent man ever perished?
Where have the upright been destroyed? (8) As I have seen, those who plow evil
And sow mischief reap them. (9) They perish by a blast from God,
Are gone at the breath of His nostrils.
(א) וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ (ב) הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃ (ג) בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁוּ וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃ (ד) וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃ (ה) וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹקַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃ (ו) וְיַגֶּד־לְךָ֨ ׀ תַּ֥עֲלֻמ֣וֹת חׇכְמָה֮ כִּֽי־כִפְלַ֢יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝ל֗וֹקַּ מֵעֲוֺנֶֽךָ׃ (ז) הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹקַּ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃ (ח) גׇּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־תֵּדָֽע׃ (ט) אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־יָֽם׃
(2) Is a multitude of words unanswerable?
Must a loquacious person be right? (3) Your prattle may silence men;
You may mock without being rebuked, (4) And say, “My doctrine is pure,
And I have been innocent in Your sight.” (5) But would that God might speak,
And talk to you Himself. (6) He would tell you the secrets of wisdom,
aMeaning of Heb. uncertain.For there are many sides to sagacity;
And know that God has overlooked for you some of your iniquity.-a (7) Would you discover the mystery of God?
Would you discover the limit of the Almighty? (8) Higher than heaven—what can you do?
Deeper than Sheol—what can you know? (9) Its measure is longer than the earth
And broader than the sea.
(א) וַיַּֽעַן־ה' אֶת־אִ֭יּוֹב (מנהסערה) [מִ֥ן ׀ הַסְּעָרָ֗ה] וַיֹּאמַֽר׃ (ב) מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ (ג) אֱזׇר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ (ד) אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיׇסְדִי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ (ה) מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃ (ו) עַל־מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הׇטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִי־יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃ (ז) בְּרׇן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כׇּל־בְּנֵ֥י אֱלֹקִֽים׃
(2) Who is this who darkens counsel,
Speaking without knowledge? (3) Gird your loins like a man;
I will ask and you will inform Me.
(4) Where were you when I laid the earth’s foundations?
Speak if you have understanding. (5) Do you know who fixed its dimensions
Or who measured it with a line? (6) Onto what were its bases sunk?
Who set its cornerstone (7) When the morning stars sang together
And all the divine beings shouted for joy?
(ג) וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ה' וַיֹּאמַֽר׃ (ד) הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃ (ה) אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃ {פ}
(4) See, I am of small worth; what can I answer You?
I clap my hand to my mouth. (5) I have spoken once, and will not reply;
Twice, and will do so no more.
