
Terms that we will be assuming
lunar year 350, solar 365
Jubilees
Samaritans
fixed calendar--Hillel II 358
kiddush hahodesh
I. A Bird's eye view of Yom Tov
(ד) אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמוֹעֲדָֽם׃ (ה) בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַיהֹוָֽה׃ (ו) וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַיהֹוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ׃ (ז) בַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ (ח) וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַיהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ {פ}
(ט) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (י) דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ (יא) וְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמׇּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ (יב) וַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַיהֹוָֽה׃ (יג) וּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהֹוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְנִסְכֹּ֥ה יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃ (יד) וְלֶ֩חֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קׇרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ {ס} (טו) וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמׇּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃ (טז) עַ֣ד מִֽמׇּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַיהֹוָֽה׃ (יז) מִמּוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָֽה׃ (יח) וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהֹוָֽה׃ (יט) וַעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים׃ (כ) וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן ׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכֻּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהֹוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃ (כא) וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכׇל־מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ (כב) וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ {פ}
(כג) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (כד) דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ׃ (כה) כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהֹוָֽה׃ {ס} (כו) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (כז) אַ֡ךְ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֩דֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהֹוָֽה׃ (כח) וְכׇל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (כט) כִּ֤י כׇל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ (ל) וְכׇל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כׇּל־מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ (לא) כׇּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ (לב) שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃ {פ}
(לג) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (לד) דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃ (לה) בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ (לו) שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַיהֹוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־קֹ֩דֶשׁ֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ (לז) אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהֹוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ (לח) מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהֹוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כׇּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כׇּל־נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַיהֹוָֽה׃ (לט) אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאׇסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן׃ (מ) וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ (מא) וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ׃ (מב) בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כׇּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃ (מג) לְמַ֘עַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (מד) וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־מֹעֲדֵ֖י יְהֹוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}
Most all of what we know about Hagim is from this chapter. Num. 28-29 enumerates the sacrifices for these days without reference to agricultural or historical significance. Pesach is mentioned a number of addtional times with its historical significance. (Ex. 12, 34, the hagim briefly in Ex. 23, Deut 16) ,Give a quick read of this chapter. What topics belong in a course called hilkhot Yom Tov?
I. The Calendar and the Origins of Yom Tov and Yom Tov Sheni
(ד) בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ כָּל הַיּוֹם. פַּעַם אַחַת נִשְׁתַּהוּ הָעֵדִים מִלָּבֹא, וְנִתְקַלְקְלוּ הַלְוִיִּם בַּשִּׁיר. הִתְקִינוּ שֶׁלֹּא יְהוּ מְקַבְּלִין אֶלָּא עַד הַמִּנְחָה. וְאִם בָּאוּ עֵדִים מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה, נוֹהֲגִין אוֹתוֹ הַיּוֹם קֹדֶשׁ וּלְמָחָר קֹדֶשׁ. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ הִתְקִין רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, שֶׁיְּהוּ מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ כָּל הַיּוֹם. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, וְעוֹד זֹאת הִתְקִין רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, שֶׁאֲפִלּוּ רֹאשׁ בֵּית דִּין בְּכָל מָקוֹם, שֶׁלֹּא יְהוּ הָעֵדִים הוֹלְכִין אֶלָּא לִמְקוֹם הַוָּעַד:
(4) Initially, they would accept testimony to determine the start of the month throughout the entire thirtieth day from the beginning of the month of Elul, before Rosh HaShana, and if witnesses arrived from afar and testified that they had sighted the New Moon the previous night, they would declare that day the Festival. Once, the witnesses tarried coming until the hour was late, and the Levites erred with regard to the song, i.e., the psalm that they were supposed to recite, as they did not know at the time whether it was a Festival or an ordinary weekday. From that point on, the Sages instituted that they would accept testimony to determine the start of the month only until minḥa time. If witnesses had not arrived by that hour, they would declare Elul a thirty-day month and calculate the dates of the Festivals accordingly. And if witnesses came from minḥa time onward, although the calculations for the dates of the Festivals would begin from the following day, the people would nevertheless observe that day, on which the witnesses arrived, as sacred, so that in future years they would not treat the entire day as a weekday and engage in labor from the morning on the assumption that the witnesses will arrive only after minḥa time. And they would also observe the following day as sacred. On the second day, they observed Rosh HaShana in full, both by sacrificing its offerings as well as by calculating the upcoming Festivals from that date. After the Temple was destroyed and there was no longer any reason for this ordinance, Rabban Yoḥanan ben Zakkai instituted that they would once again accept testimony to determine the start of the month the entire day. Rabbi Yehoshua ben Korḥa said: And this, too, Rabban Yoḥanan ben Zakkai instituted, that even if the head of the court of seventy-one is in any other place, not where the Great Sanhedrin is in session, the witnesses should nevertheless go only to the place where the Great Sanhedrin gathers to deliver testimony to determine the start of the month. Although the date of the month is dependent on the head of the Great Sanhedrin, as it is he who declares that the month is sanctified (see 24a), nevertheless, Rabban Yoḥanan ben Zakkai instituted that the members of the Great Sanhedrin may sanctify the month in the absence of the head of the court.
These sources describe the origins of the way Rosh Hodesh and holidays were established. Originally, were there two days of Yom Tov? What was the ideal? Why was there tension around the fixing of the calendar?
(ט) שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, גּוֹזְרַנִי עָלֶיךָ שֶׁתָּבֹא אֶצְלִי בְּמַקֶּלְךָ וּבִמְעוֹתֶיךָ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּחֶשְׁבּוֹנְךָ. הָלַךְ וּמְצָאוֹ רַבִּי עֲקִיבָא מֵצֵר, אָמַר לוֹ, יֶשׁ לִי לִלְמוֹד שֶׁכָּל מַה שֶּׁעָשָׂה רַבָּן גַּמְלִיאֵל עָשׂוּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג), אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְיָ מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם, בֵּין בִּזְמַנָּן בֵּין שֶׁלֹּא בִזְמַנָּן, אֵין לִי מוֹעֲדוֹת אֶלָּא אֵלּוּ. בָּא לוֹ אֵצֶל רַבִּי דוֹסָא בֶּן הַרְכִּינָס, אָמַר לוֹ, אִם בָּאִין אָנוּ לָדוּן אַחַר בֵּית דִּינוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל, צְרִיכִין אָנוּ לָדוּן אַחַר כָּל בֵּית דִּין וּבֵית דִּין שֶׁעָמַד מִימוֹת משֶׁה וְעַד עַכְשָׁיו, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כד), וַיַּעַל משֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל. וְלָמָּה לֹא נִתְפָּרְשׁוּ שְׁמוֹתָן שֶׁל זְקֵנִים, אֶלָּא לְלַמֵּד, שֶׁכָּל שְׁלשָׁה וּשְׁלשָׁה שֶׁעָמְדוּ בֵית דִּין עַל יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי הוּא כְבֵית דִּינוֹ שֶׁל משֶׁה. נָטַל מַקְלוֹ וּמְעוֹתָיו בְּיָדוֹ, וְהָלַךְ לְיַבְנֶה אֵצֶל רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּיוֹם שֶׁחָל יוֹם הַכִּפּוּרִים לִהְיוֹת בְּחֶשְׁבּוֹנוֹ. עָמַד רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּנְשָׁקוֹ עַל רֹאשׁוֹ, אָמַר לוֹ, בֹּא בְשָׁלוֹם, רַבִּי וְתַלְמִידִי, רַבִּי בְחָכְמָה, וְתַלְמִידִי שֶׁקִּבַּלְתָּ דְּבָרָי:
(9). In an attempt to console him, Rabbi Akiva said to Rabbi Yehoshua: I can learn from a verse that everything that Rabban Gamliel did in sanctifying the month is done, i.e., it is valid. As it is stated: “These are the appointed seasons of the Lord, sacred convocations, which you shall proclaim in their season” (Leviticus 23:4). This verse indicates that whether you have proclaimed them at their proper time or whether you have declared them not at their proper time, I have only these Festivals as established by the representatives of the Jewish people. Rabbi Yehoshua then came to Rabbi Dosa ben Horkinas, who said to him: If we come to debate and question the rulings of the court of Rabban Gamliel, we must debate and question the rulings of every court that has stood from the days of Moses until now. As it is stated: “Then Moses went up, and Aaron, Nadav and Avihu, and seventy of the Elders of Israel” (Exodus 24:9). But why were the names of these seventy Elders not specified? Rather, this comes to teach that every set of three judges that stands as a court over the Jewish people has the same status as the court of Moses. Since it is not revealed who sat on that court, apparently it is enough that they were official judges in a Jewish court. When Rabbi Yehoshua heard that even Rabbi Dosa ben Horkinas maintained that they must submit to Rabban Gamliel’s decision, he took his staff and his money in his hand, and went to Yavne to Rabban Gamliel on the day on which Yom Kippur occurred according to his own calculation. Upon seeing him, Rabban Gamliel stood up and kissed him on his head. He said to him: Come in peace, my teacher and my student. You are my teacher in wisdom, as Rabbi Yehoshua was wiser than anyone else in his generation, and you are my student, as you accepted my statement, despite your disagreement.
II. The Post-Eye Witness testimony establishment of Yom Tov Sheni: Minhag or Takanah
§ It was stated that there is a dispute between amora’im with regard to the halakha for the two Festival days observed in the Diaspora. Rav said: An egg that was laid on this day is permitted on that one, and Rav Asi said: An egg that was laid on this day is prohibited on that one. The Gemara asks: Let us say that Rav Asi holds that the two days are one sanctity. But didn’t Rav Asi himself recite havdala, the prayer of distinction at the end of a holy day, from one Festival day of the Diaspora to the other? This shows that, in his opinion, the first day is the true Festival, while the second day is considered a weekday. In earlier generations, they observed the second day of the Diaspora because they were unaware when the court sanctified the New Moon to mark the beginning of the month. Today, that determination is accomplished by means of calculations known to all, and the second day is observed as the custom of our fathers, not due to any uncertainty. The Gemara answers: Rav Asi was uncertain whether the Sages’ ordinance that the second day is to be observed as a Festival was a fixed ordinance that applies even when the calculations determining the New Moon are known to all; or whether the ordinance was based strictly on the uncertainty stemming from their lack of awareness. Today, when everyone is aware of the beginning of the month, the second day is a weekday. And therefore he acted stringently here, and prohibited eating an egg on the second day that had been laid on the first day. And he also acted stringently here, and recited havdala between the two days. Rabbi Zeira said: It is reasonable to say in accordance with the opinion of Rav Asi that the Sages considered the two days as one and it is not a practice instituted due to uncertainty, as today we know the determination of the first day of the new month based on a fixed calendar and the precise dates of the Festivals are known by all, and nevertheless we observe the two Festival days of the Diaspora. Abaye said: On the contrary, It is reasonable to say in accordance with the opinion of Rav that the second day is observed as a Festival due to uncertainty, as we learned in a mishna (Rosh HaShana 22b): Initially, after the court sanctified the new month, they would light torches on the mountain tops, from one peak to another, to signal that the New Moon had been sanctified. After the Samaritans [Kutim] disrupted this method by lighting torches at the wrong times, the Sages instituted that messengers should depart to inform the people of the start of the month. Since the messengers could not reach all Diaspora communities before the beginning of the Festival, the Sages instituted that an additional Festival day should be observed there, due to the resultant uncertainty with regard to which day was the actual Festival day. Abaye continues his argument: And this indicates that if the Samaritans had desisted from their interference, the Sages would have restored the earlier custom and we would observe only one day. And, similarly, in a place where the messengers arrived from Jerusalem on time, we observe only one Festival day. The Gemara asks: And now that we know the determination of the first day of the new month, what is the reason that we observe two Festival days in the Diaspora? Because they sent a warning from there, from Eretz Yisrael: Although now there is a fixed calendar and there is no uncertainty, be careful to observe the custom of your fathers that you received, because at times the monarchy will issue decrees of persecution restricting Torah study and the fixed calendar may be forgotten. And the people will come to have their proper observance of the Festivals be disrupted again. However, the fundamental halakha is that the observance of two Festival days is based on uncertainty.
של גליות- שאין עושין אותו אלא בני גליות הרחוקים מבית דין ואין השלוחין יכולין להגיע אצלם מראש חדש עד יו"ט להודיעם באיזה יום נקבע החודש אם ביום שלשים אם ביום שלשים ואחד ועושין ב' ימים יו"ט מספק ומדאורייתא ביום הראשון שבתון וביום השביעי שבתון ותו לא:,מותרת בזה- דחד מינייהו חול הוא וממה נפשך שריא:,אסורה בזה. כדמפרש ואזיל: לימא קסבר רב אסי קדושה אחת היא. חכמים קבעום על בני גולה לעשותם לדורות מחמת ספק זה והטילום עליהם כחומר יום ארוך:,והא רב אסי מבדיל- ומברך המבדיל בין קדש לחול דקסבר קים לן בקביעא דירחא ויו"ט שני חול גמור הוא משום מנהג אבותינו שלא ידעו בקביעת החדש כמונו ועשאום מספק מאליהן אנחנו עושין אותם: ספוקי מספקא ליה- אם חק חכמים הוא שהוטל על הגליות לדורות ואפילו ירבו בהם חכמים יודעי העתים יהיו עושין אותן שנים א"כ הרי הוא מדברי סופרים כיום ארוך או אם הן עשאום מאליהן מספק וחד מנייהו חול ולמאן דקים ליה בקביעא דירחא בעי אבדולי: כותיה דרב אסי מסתברא- דאסיר:,קים לן בקביעא דירחא. על ידי חשבון שמחשבין תולדתו אנו למדים אם נראה ביום שלשים אם לאו:,ועבדינן תרי יומי - אלמא חק קבוע הוא מתקנת חכמים על ישראל הרחוקים לעשותן ואפילו בלא ספק הלכך כחד יומא אריכא שוינהו: כותיה דרב מסתברא - שאינו חק אלא מדאגת הספק החמירום עליהם הגליות:,בראשונה- קודם שקלקלו הכותים והשיאו הם משואות ביום שלא קבעו בו החודש כדי להטעות את ישראל:,משיאין משואות- כמו להעלותם משאת העשן מן העיר (שופטים כ) (סימן) תבערה ובראש השנה מפרש להו ובהן היו יודעין כל בני הגליות הקרובים והרחוקים את קביעת החודש ולא היו עושין אלא יו"ט אחד בכל מקום:,שיהו שלוחים יוצאים - ועד מקום שיכול להגיע בתוך חמשה עשר ימים הם מודיעים ועושין יום אחד והשאר עושין שני ימים: ואילו בטלו הכותים - הדרינן ועבדינן משואות בראש ההרים וידעו הכל:,ועבדי חד יומא - בכל דוכתא והאידנא נמי היכא דמטו שלוחין קודם יו"ט עבדי חד יומא שמע מינה לא קבעום עליהם בתקנה לדורות: דגזרי המלכות גזרה - שלא יתעסקו בתורה וישתכח סוד העיבור מכם ותעבדו נמי חד יומא ואתי לקלקולי ולעשות חסר מלא ומלא חסר ותאכלו חמץ בפסח:
(ב) בֵּית דִּין שֶׁגָּזְרוּ גְּזֵרָה אוֹ תִּקְּנוּ תַּקָּנָה וְהִנְהִיגוּ מִנְהָג וּפָשַׁט הַדָּבָר בְּכָל יִשְׂרָאֵל. וְעָמַד אַחֲרֵיהֶם בֵּית דִּין אַחֵר וּבִקֵּשׁ לְבַטֵּל דְּבָרִים הָרִאשׁוֹנִים וְלַעֲקֹר אוֹתָהּ הַתַּקָּנָה וְאוֹתָהּ הַגְּזֵרָה וְאוֹתוֹ הַמִּנְהָג. אֵינוֹ יָכוֹל עַד שֶׁיִּהְיֶה גָּדוֹל מִן הָרִאשׁוֹנִים בְּחָכְמָה וּבְמִנְיָן. הָיָה גָּדוֹל בְּחָכְמָה אֲבָל לֹא בְּמִנְיָן. בְּמִנְיָן אֲבָל לֹא בְּחָכְמָה. אֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל אֶת דְּבָרָיו. אֲפִלּוּ בָּטַל הַטַּעַם שֶׁבִּגְלָלוֹ גָּזְרוּ הָרִאשׁוֹנִים אוֹ הִתְקִינוּ אֵין הָאַחֲרוֹנִים יְכוֹלִין לְבַטֵּל עַד שֶׁיְּהוּ גְּדוֹלִים מֵהֶם. וְהֵיאַךְ יִהְיוּ גְּדוֹלִים מֵהֶם בְּמִנְיָן הוֹאִיל וְכָל בֵּית דִּין וּבֵית דִּין שֶׁל שִׁבְעִים וְאֶחָד הוּא. זֶה מִנְיַן חַכְמֵי הַדּוֹר שֶׁהִסְכִּימוּ וְקִבְּלוּ הַדָּבָר שֶׁאָמְרוּ בֵּית דִּין הַגָּדוֹל וְלֹא חָלְקוּ בּוֹ:
(2) The following rules apply when a court issued a decree, instituted an edict, or established a custom and this practice spread throughout the Jewish people and another court arose and sought to nullify the original order and eliminate the original edict, decree, or custom. The later court does not have this authority unless it surpasses the original court in wisdom and in its number of adherents. If it surpasses the original court in wisdom, but not in the number of adherents, or in the number of adherents, but not in wisdom, it cannot nullify its statements. Even if the rationale for which the original court instituted the decree or the edict is nullified, the later court does not have the authority to negate their statements unless they are greater.
How is it possible that the later court will surpass the original court in number? For every Supreme Sanhedrin consists of 71 judges. The intent is the number of sages in the generation who consent and accept the matter stated by the Supreme Sanhedrin without opposing it.
(א) בֵּית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם הֵם עִקַּר תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. וְהֵם עַמּוּדֵי הַהוֹרָאָה וּמֵהֶם חֹק וּמִשְׁפָּט יוֹצֵא לְכָל יִשְׂרָאֵל. וַעֲלֵיהֶן הִבְטִיחָה תּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יא) "עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ" זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה. וְכָל הַמַּאֲמִין בְּמשֶׁה רַבֵּנוּ וּבְתוֹרָתוֹ חַיָּב לִסְמֹךְ מַעֲשֵׂה הַדָּת עֲלֵיהֶן וְלִשָּׁעֵן עֲלֵיהֶן:
(ב) כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּהוֹרָאָתָן עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יא) "לֹא תָסוּר מִכָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל". וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה מִפְּנֵי שֶׁנִּתָּן לְאַזְהָרַת מִיתַת בֵּית דִּין. שֶׁכָּל חָכָם שֶׁמּוֹרֶה עַל דִּבְרֵיהֶם מִיתָתוֹ בְּחֶנֶק שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יב) "וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְזָדוֹן" וְגוֹ'. אֶחָד דְּבָרִים שֶׁלָּמְדוּ אוֹתָן מִפִּי הַשְּׁמוּעָה וְהֵם תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. וְאֶחָד דְּבָרִים שֶׁלְּמַּדוּם מִפִּי דַּעְתָּם בְּאַחַת מִן הַמִּדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֶן וְנִרְאָה בְּעֵינֵיהֶם שֶׁדָּבָר זֶה כָּךְ הוּא. וְאֶחָד דְּבָרִים שֶׁעֲשָׂאוּם סְיָג לַתּוֹרָה וּלְפִי מַה שֶּׁהַשָּׁעָה צְרִיכָה וְהֵן הַגְּזֵרוֹת וְהַתַּקָּנוֹת וְהַמִּנְהָגוֹת. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים מִצְוַת עֲשֵׂה לִשְׁמֹעַ לָהֶן. וְהָעוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד מֵהֶן עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (דברים יז יא) "עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ" אֵלּוּ הַתַּקָּנוֹת וְהַגְּזֵרוֹת וְהַמִּנְהָגוֹת שֶׁיּוֹרוּ בָּהֶם לָרַבִּים כְּדֵי לְחַזֵּק הַדָּת וּלְתַקֵּן הָעוֹלָם. וְעַל הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר יֹאמְרוּ אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁיִּלְמְדוּ אוֹתָן מִן הַדִּין בְּאַחַת מִן הַמִּדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֶן. מִכָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ זוֹ הַקַּבָּלָה שֶׁקִּבְּלוּ אִישׁ מִפִּי אִישׁ:
(1) The Supreme Sanhedrin in Jerusalem are the essence of the Oral Law. They are the pillars of instruction from whom statutes and judgments issue forth for the entire Jewish people. Concerning them, the Torah promises Deuteronomy 17:11: "You shall do according to the laws which they shall instruct you...." This is a positive commandment.
Whoever believes in Moses and in his Torah is obligated to make all of his religious acts dependent on this court and to rely on them.
(2) Any person who does not carry out their directives transgresses a negative commandment, as Ibid. continues: "Do not deviate from any of the statements they relate to you, neither right nor left."
Lashes are not given for the violation of this prohibition, because it also serves as a warning for a transgression punishable by execution by the court. For when a sage rebels against the words of the court, he should be executed by strangulation, as the following verse states: "A person who will act deliberately...."
We are obligated to heed their words whether they:
a) learned them from the Oral Tradition, i.e., the Oral Law,
b) derived them on the basis of their own knowledge through one of the attributes of Biblical exegesis and it appeared to them that this is the correct interpretation of the matter,
c) instituted the matter as a safeguard for the Torah, as was necessary at a specific time. These are the decrees, edicts, and customs instituted by the Sages.
It is a positive commandment to heed the court with regard to each of these three matters. A person who transgresses any of these types of directives transgresses a negative commandment. This is derived from the continuation of the above verse in the following manner: "According to the laws which they shall instruct you" - this refers to the edicts, decrees, and customs which they instruct people at large to observe to strengthen the faith and perfect the world. "According to the judgment which they relate" - this refers to the matters which they derive through logical analysis employing one of the methods of Biblical exegesis. "From all things that they will tell you" - This refers to the tradition which they received one person from another.
(א) כָּל מַה שֶּׁאָמַרְנוּ מִקְּבִיעוֹת רֹאשׁ חֹדֶשׁ עַל הָרְאִיָּה וְעִבּוּר הַשָּׁנָה מִפְּנֵי הַזְּמַן אוֹ מִפְּנֵי הַצֹּרֶךְ. אֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ אֶלָּא סַנְהֶדְרִין שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אוֹ בֵּית דִּין הַסְּמוּכִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּתְנוּ לָהֶן הַסַּנְהֶדְרִין רְשׁוּת. שֶׁכָּךְ נֶאֱמַר לְמשֶׁה וּלְאַהֲרֹן (שמות יב ב) "הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים" וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ אִישׁ מֵאִישׁ מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁכָּךְ הוּא פֵּרוּשׁ הַדָּבָר עֵדוּת זוֹ תִּהְיֶה מְסוּרָה לָכֶם וּלְכָל הָעוֹמֵד אַחֲרֵיכֶם בִּמְקוֹמְכֶם. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁאֵין שָׁם סַנְהֶדְרִין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין קוֹבְעִין חֳדָשִׁים וְאֵין מְעַבְּרִין שָׁנִים אֶלָּא בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין בּוֹ הַיּוֹם:
(ב) וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הוּא. שֶׁבִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ סַנְהֶדְרִין קוֹבְעִין עַל פִּי הָרְאִיָּה וּבִזְמַן שֶׁאֵין שָׁם סַנְהֶדְרִין קוֹבְעִין עַל פִּי הַחֶשְׁבּוֹן הַזֶּה שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין בּוֹ הַיּוֹם וְאֵין נִזְקָקִין לִרְאִיָּה. אֶלָּא פְּעָמִים שֶׁיִּהְיֶה יוֹם שֶׁקּוֹבְעִין בּוֹ בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה הוּא יוֹם הָרְאִיָּה אוֹ קוֹדֵם לוֹ בַּיּוֹם אוֹ אַחֲרָיו בַּיּוֹם. וְזֶה שֶׁיִּהְיֶה אַחַר הָרְאִיָּה בְּיוֹם פֶּלֶא הוּא וּבַאֲרָצוֹת שֶׁהֵן לְמַעֲרַב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
(ג) וּמֵאֵימָתַי הִתְחִילוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לְחַשֵּׁב בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה. מִסּוֹף חַכְמֵי הַגְּמָרָא בְּעֵת שֶׁחָרְבָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא נִשְׁאַר שָׁם בֵּית דִּין קָבוּעַ. אֲבָל בִּימֵי חַכְמֵי מִשְׁנָה וְכֵן בִּימֵי חַכְמֵי הַגְּמָרָא עַד יְמֵי אַבַּיֵּי וְרָבָא עַל קְבִיעַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיוּ סוֹמְכִין:
(ד) כְּשֶׁהָיְתָה סַנְהֶדְרִין קַיֶּמֶת וְהֵן קוֹבְעִין עַל הָרְאִיָּה. הָיוּ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁמַּגִּיעִין אֲלֵיהֶן שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי עוֹשִׂין יָמִים טוֹבִים יוֹם אֶחָד בִּלְבַד. וּשְׁאָר הַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקוֹת שֶׁאֵין שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי מַגִּיעִין אֲלֵיהֶם הָיוּ עוֹשִׂים שְׁנֵי יָמִים מִסָּפֵק לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִין יוֹם שֶׁקָּבְעוּ בּוֹ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶת הַחֹדֶשׁ:
(ה) בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם סַנְהֶדְרִין וּבֵית דִּין שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹבְעִין עַל חֶשְׁבּוֹן זֶה. הָיָה מִן הַדִּין שֶׁיִּהְיוּ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת עוֹשִׂין יוֹם טוֹב אֶחָד בִּלְבַד אֲפִלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקוֹת שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ כְּמוֹ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. שֶׁהַכּל עַל חֶשְׁבּוֹן אֶחָד סוֹמְכִין וְקוֹבְעִין. אֲבָל תַּקָּנַת חֲכָמִים הוּא שֶׁיִּזָּהֲרוּ בְּמִנְהַג אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁבִּידֵיהֶם:
(ו) לְפִיכָךְ כָּל מָקוֹם שֶׁלֹּא הָיוּ שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי מַגִּיעִין אֵלָיו כְּשֶׁהָיוּ הַשְּׁלוּחִין יוֹצְאִין. יַעֲשׂוּ שְׁנֵי יָמִים וַאֲפִלּוּ בַּזְּמַן הַזֶּה כְּמוֹ שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין בִּזְמַן שֶׁבְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹבְעִין עַל הָרְאִיָּה. וּבְנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בַּזְּמַן הַזֶּה עוֹשִׂין יוֹם אֶחָד כְּמִנְהָגָן שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא עָשׂוּ שְׁנֵי יָמִים. נִמְצָא יוֹם טוֹב שֵׁנִי שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין בְּגָלֻיּוֹת בַּזְּמַן הַזֶּה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁתִּקְּנוּ דָּבָר זֶה:
(ז) יוֹם טוֹב שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּזְמַן שֶׁהָיוּ קוֹבְעִין עַל הָרְאִיָּה הָיוּ רֹב בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין אוֹתוֹ שְׁנֵי יָמִים מִסָּפֵק. לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִין יוֹם שֶׁקָּבְעוּ בּוֹ בֵּית דִּין אֶת הַחֹדֶשׁ שֶׁאֵין הַשְּׁלוּחִין יוֹצְאִין בְּיוֹם טוֹב:
(ח) וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ בִּירוּשָׁלַיִם עַצְמָהּ שֶׁהוּא מְקוֹם בֵּית דִּין פְּעָמִים רַבּוֹת הָיוּ עוֹשִׂין יוֹם טוֹב שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה שְׁנֵי יָמִים. שֶׁאִם לֹא בָּאוּ הָעֵדִים כָּל יוֹם שְׁלֹשִׁים נוֹהֲגִין הָיוּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁמְּצַפִּין לְעֵדִים קֹדֶשׁ וּלְמָחָר קֹדֶשׁ. וְהוֹאִיל וְהָיוּ עוֹשִׂין אוֹתוֹ שְׁנֵי יָמִים וַאֲפִלּוּ בִּזְמַן הָרְאִיָּה הִתְקִינוּ שֶׁיִּהְיוּ עוֹשִׂין אֲפִלּוּ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אוֹתוֹ תָּמִיד שְׁנֵי יָמִים בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁקּוֹבְעִין עַל הַחֶשְׁבּוֹן. הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁאֲפִלּוּ יוֹם טוֹב שֵׁנִי שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בַּזְּמַן הַזֶּה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
(ט) אֵין עֲשִׂיַּת יוֹם טוֹב אֶחָד תְּלוּיָה בִּקְרִיבַת הַמָּקוֹם. כֵּיצַד. אִם יִהְיֶה מָקוֹם בֵּינוֹ וּבֵין יְרוּשָׁלַיִם מַהֲלַךְ חֲמִשָּׁה יָמִים אוֹ פָּחוֹת שֶׁבְּוַדַּאי אֶפְשָׁר שֶׁיַּגִּיעוּ לָהֶן שְׁלוּחִין. אֵין אוֹמְרִין שֶׁאַנְשֵׁי מָקוֹם זֶה עוֹשִׂין יוֹם טוֹב אֶחָד. שֶׁמִּי יֹאמַר לָנוּ שֶׁהָיוּ הַשְּׁלוּחִים יוֹצְאִין לְמָקוֹם זֶה. שֶׁמָּא לֹא הָיוּ הַשְּׁלוּחִים יוֹצְאִין לְמָקוֹם זֶה מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיוּ שָׁם יִשְׂרָאֵל וְאַחַר שֶׁחָזְרוּ לִקְבֹּעַ עַל הַחֶשְׁבּוֹן יָשְׁבוּ שָׁם יִשְׂרְאֵלִים שֶׁהֵן חַיָּבִין לַעֲשׂוֹת שְׁנֵי יָמִים. אוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָיָה חֵרוּם בַּדֶּרֶךְ כְּדֶרֶךְ שֶׁהָיָה בֵּין יְהוּדָה וְגָלִיל בִּימֵי חַכְמֵי הַמִּשְׁנָה. אוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָיוּ הַכּוּתִים מוֹנְעִין אֶת הַשְּׁלוּחִין לַעֲבֹר בֵּינֵיהֶן:
(י) וְאִלּוּ הָיָה הַדָּבָר תָּלוּי בִּקְרִיבַת הַמָּקוֹם הָיוּ כָּל בְּנֵי מִצְרַיִם עוֹשִׂין יוֹם אֶחָד. שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁיַּגִּיעוּ לָהֶם שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי. שֶׁאֵין בֵּין יְרוּשָׁלַיִם וּמִצְרַיִם עַל דֶּרֶךְ אַשְׁקְלוֹן אֶלָּא מַהֲלַךְ שְׁמוֹנָה יָמִים אוֹ פָּחוֹת וְכֵן רֹב סוּרְיָא. הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין הַדָּבָר תָּלוּי בִּהְיוֹת הַמָּקוֹם קָרוֹב:
(יא) נִמְצָא עִקַּר דָּבָר זֶה עַל דֶּרֶךְ זוֹ כָּךְ הוּא. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בֵּינוֹ וּבֵין יְרוּשָׁלַיִם מַהֲלָךְ יֶתֶר עַל עֲשָׂרָה יָמִים גְּמוּרִים עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים לְעוֹלָם כְּמִנְהָגָם מִקֹּדֶם. שֶׁאֵין שְׁלוּחֵי כָּל תִּשְׁרֵי וְתִשְׁרֵי מַגִּיעִין אֶלָּא לְמָקוֹם שֶׁבֵּינוֹ וּבֵין יְרוּשָׁלַיִם מַהֲלַךְ עֲשָׂרָה יָמִים אוֹ פָּחוֹת. וְכָל מָקוֹם שֶׁבֵּינוֹ לְבֵין יְרוּשָׁלַיִם מַהֲלַךְ עֲשָׂרָה יָמִים בְּשָׁוֶה אוֹ פָּחוֹת שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ שְׁלוּחִין מַגִּיעִין אֵלָיו. רוֹאִים אִם אוֹתוֹ הַמָּקוֹם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ בָּהּ יִשְׂרָאֵל בִּשְׁעַת הָרְאִיָּה בְּכִבּוּשׁ שֵׁנִי כְּגוֹן אוּשָׁא וּשְׁפַרְעָם וְלוּז וְיַבְנֵה וְנֹב וּטְבֶרְיָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן עוֹשִׂין יוֹם אֶחָד בִּלְבַד. וְאִם אוֹתוֹ הַמָּקוֹם מִסּוּרְיָא כְּגוֹן צוֹר וְדַמֶּשֶׂק וְאַשְׁקְלוֹן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אוֹ מִחוּצָה לָאָרֶץ כְּגוֹן מִצְרַיִם וְעַמּוֹן וּמוֹאָב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. עוֹשִׂין כְּמִנְהַג אֲבוֹתֵיהֶן שֶׁבִּידֵיהֶן אִם יוֹם אֶחָד יוֹם אֶחָד וְאִם שְׁנֵי יָמִים שְׁנֵי יָמִים:
(יב) מָקוֹם שֶׁבֵּינוֹ וּבֵין יְרוּשָׁלַיִם עֲשָׂרָה יָמִים אוֹ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה וְהוּא סוּרְיָא אוֹ חוּצָה לָאָרֶץ וְאֵין לָהֶם מִנְהָג. אוֹ שֶׁהִיא עִיר שֶׁנִּתְחַדְּשָׁה בְּמִדְבַּר אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אוֹ מָקוֹם שֶׁשָּׁכְנוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל עַתָּה. עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים כְּמִנְהַג רֹב הָעוֹלָם. וְכָל יוֹם טוֹב שֵׁנִי מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וַאֲפִלּוּ יוֹם טוֹב שֵׁנִי שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁהַכּל עוֹשִׂין אוֹתוֹ בַּזְּמַן הַזֶּה:
(1) All the statements made previously regarding the [prerogative to] sanctify Rosh Chodesh because of the sighting of the moon, and [to] establish a leap year to reconcile the calendar or because of a necessity, apply to the Sanhedrin in Eretz Yisrael. [For it is they] alone, or a court of judges possessing semichah that holds sessions in Eretz Yisrael and that was granted authority by the Sanhedrin, [who may authorize these decisions].1The Ramban [in his gloss on Sefer HaMitzvot (Positive Commandment 153)] differs and explains that although it was necessary for the judges who established the calendar to have semichah, there was no necessity that this function be carried out by the Sanhedrin or a court deputized by it.
[This concept is derived] from the command given Moses and Aaron [Exodus 12:2]: "This month shall be for you the first of months" The Oral Tradition as passed down, teacher to student, from Moses our teacher [throughout the generations, explains that] the verse is interpreted as follows:2This explanation was recorded for posterity in Rosh HaShanah 21b. This testimony is entrusted to you and those [sages] who arise after you and who function in your position.3I.e., to the Sages of the Sanhedrin, who preserve the tradition of the Jewish court as initiated by Moses and Aaron.
When, however, there is no Sanhedrin in Eretz Yisrael, we establish the monthly calendar and institute leap years solely according to the fixed calendar that is followed now.
(2) This concept is a halachah communicated to Moses on [Mount] Sinai:4In the Introduction to his Commentary on the Mishnah, the Rambam defines a halachah communicated to Moses on [Mount] Sinai as a law that is neither explicitly stated nor alluded to in the Written Law, but communicated through the Oral Tradition.
See also the statements of the Ramban (loc. cit.), who objects to the Rambam's statements, and asks which source states that this is a halachah communicated to Moses on Mount Sinai. When there is a Sanhedrin, the monthly calendar is established according to the sighting of the moon. When there is no Sanhedrin, the monthly calendar is established according to the fixed calendar that we follow now, and the sighting of the moon is of no consequence.
When the fixed calendar is followed, there are times when the day established [as Rosh Chodesh] will be the day on which the moon is sighted, and there are times when the sighting will either precede or follow it by a day.5As explained in Chapter 6, the fixed calendar is based on the mean motion of the sun and the moon - i.e., their average rate of progress in the heavens. As explained in Chapter 11 onwards, the progress of the sun, and to an even greater extent that of the moon, deviates from this mean from time to time. Although ultimately these deviations will balance out, at any given time the day established as Rosh Chodesh may be before or after the day on which the moon can be sighted. It is, however, an extremely extraordinary phenomenon for [the day established as Rosh Chodesh] to be a day after the sighting [of the moon], [and this is possible only] in the lands that are west of Eretz Yisrael.6As explained in Chapter 18, Halachah 13, in the lands west of Eretz Yisrael the moon is sighted earlier than in Eretz Yisrael.
(3) When did the entire Jewish people begin using this calendar? At the conclusion of the Talmudic period, when Eretz Yisrael was in ruin, and an established court no longer remained there.7Based on the Rambam's statements in Sefer HaMitzvot (loc. cit.), the Chatam Sofer (Yoreh De'ah, Responsum 234) explains that the Rambam's intent is that, from that time onward, a formal court no longer held sessions in Eretz Yisrael; the land, however, remained populated by Jews. (See the notes on Halachah 5.) In the era of the Sages of the Mishnah, and in the era of the Sages of the Gemara until the time of Abbaye and Ravvah,8This concept is derived from Rosh HaShanah 21a, which states that Ravvah fasted two days on Yom Kippur, because he did not know which day was established by the court in Eretz Yisrael. [the people] would rely on the establishment [of the calendar] in Eretz Yisrael.9This refers to the establishment of the fixed calendar by Rabbi Hillel (Hillel II), approximately two generations after the composition of the Jerusalem Talmud.
Most commentaries assume that the Rambam's intent is that until the time of Rabbi Hillel (not Hillel the Great, but a descendant of his, who lived several hundred years afterwards), the court sanctified the moon based on the testimony of witnesses. Rav Kapach objects to this interpretation, noting that the sanctification of the moon required judges with semichah, and it appears that the practice of semichah had been nullified prior to this time.
Noting the precise words used by the Rambam, "[The people] would rely on the establishment [of the calendar] in Eretz Yisrael," Rav Kapach explains that the sanctification of the moon based on the testimony of witnesses had ended several generations previously, with the cessation of the practice of semichah. Nevertheless, the international Jewish community would look to the court in Eretz Yisrael for the establishment of the calendar. For the family of the Nesi'im had a private tradition regarding the calculation of the calendar. Nevertheless, at the time of Rabbi Hillel, this practice was also discontinued, and a fixed calendar was established that did not require the authority of any particular court.
(4) When the Sanhedrin functioned and the calendar was established based on the sighting [of the moon], the inhabitants of Eretz Yisrael and, [similarly, the inhabitants of] all the places where the messengers of Tishrei10See Chapter 3, Halachot 11-13. would arrive, would celebrate the holidays for one day only.
The inhabitants of the distant places that were not reached by the messengers of Tishrei would celebrate two days because of the doubt involved. For they did not know the day that the inhabitants of Eretz Yisrael established as [the beginning of] the new month.
(5) In the present era, when the Sanhedrin no longer exists, and the court of Eretz Yisrael establishes [the months] according to the [fixed] calendar,11Implicit in the Rambam's words is a concept explained in greater detail in Halachah 13: The determination of the calendar depends on the establishment of the calendar by the court in Eretz Yisrael. according to law, it would be appropriate for [Jews] throughout the world to celebrate the holidays for one day alone.12As prescribed by the Torah. Once the date on which the festivals should be celebrated could be universally known because of the fixed calendar, the safeguard of celebrating the holidays for two days was no longer necessary. For [the inhabitants of] the distant regions of the diaspora and the inhabitants of Eretz Yisrael rely on the same [fixed] calendar and establish [the festivals] accordingly. Nevertheless, the Sages ordained [that the inhabitants of the diaspora] retain the custom of their ancestors.13Beitzah 4b explains that this rule was ordained lest the gentile authorities oppress the Jewish people and prevent the inhabitants of the diaspora from communicating the tradition of the calendar to their descendants. They would then have to rely on information conveyed from Eretz Yisrael again.
(6) Therefore, [the inhabitants of] all the places that the messengers of Tishrei would not reach in the era when the messengers were sent out should celebrate two days even in the present era, just as they did when the inhabitants of Eretz Yisrael established [the calendar] according to the sighting of the moon.
In the present era, the inhabitants of Eretz Yisrael continue their custom and celebrate one day;14See, however, Halachot 11 and 12. for they never celebrated two days. Thus, our celebration of the second day of the holidays in the diaspora at present is a Rabbinic institution.15I.e., originally, the second day of the holidays was observed because of the doubt of the day on which to observe the Torah's commandment. In the present era there is no longer any doubt, and the observance of the second day of a holiday has the status of a Rabbinic ordinance.
(7) [Even] when the calendar was established based on the sighting of the moon, the majority of the inhabitants of Eretz Yisrael would celebrate Rosh HaShanah for two days, because of the doubt involved.16To explain: Generally, the court would endeavor to structure the calendar so that the moon would be sighted on the thirtieth night of Elul. In expectation of the probability that the following day would be declared Rosh HaShanah, the people would observe all the holiday prohibitions and sound the shofar on the thirtieth day. Nevertheless, since it was possible that the moon had not been sighted, the people outside the immediate surroundings of Jerusalem would observe the following day as well.
See the Jerusalem Talmud (Eruvin 3:9) which states that the observance of Rosh HaShanah for two days was ordained by "the prophets of the earlier generations." Sotah 48b states that this term refers to the prophets of the First Temple era. They would not know the day on which the court established the new month, because the messengers would not depart on the holiday.17See Chapter 3, Halachah 8.
(8) Moreover, even in Jerusalem, where the court would hold session, there were many times when the holiday of Rosh HaShanah was celebrated for two days. For if witnesses did not arrive on the thirtieth day [following Rosh Chodesh Elul], the day on which they had awaited [the arrival of] witnesses would be regarded as holy,18As mentioned above, except for the offering of the Rosh HaShanah sacrifices, the thirtieth day following Rosh Chodesh Elul was always observed as Rosh HaShanah in expectation of the arrival of witnesses. and the following day would be regarded as holy.19For it would actually be observed as Rosh HaShanah.
Since [there were times when] they would observe [Rosh HaShanah for] two days even when they sanctified the months according to the sighting [of the moon], [our Sages] ordained that even the inhabitants of Eretz Yisrael20Including even the inhabitants of Jerusalem. should always celebrate [Rosh HaShanah] for two days in the present era, when [the holidays] are established based on the fixed calendar. Thus, even [the observance of] the second day of Rosh HaShanah in the present era is a Rabbinic ordinance.
(9) The celebration of the holidays for one or two days is not dependent on geographic distance [alone]. What is implied?
If a place is located within a five-day - or less - journey from Jerusalem, and thus it was surely possible for the messengers to reach them, we do not postulate that the inhabitants celebrate only one day. For we have no way of knowing whether or not the messengers [of the High Court] would journey to this place.21As the Rambam continues to explain, the determining factor is not the geographic distance of a place from Jerusalem, but rather the custom followed in this place at the time when the High Court sent out messengers. Perhaps the messengers did not journey to this place because it was not populated by Jews at that time. [And if] it became populated by Jews after it [had become customary] to establish [the festivals] according to the fixed calendar, they [would be] obligated to celebrate two days.
Alternatively, [perhaps the messengers did not reach there,] because there was a blockade on the way, as existed between Jerusalem and the Galilee during the time of the Mishnah,22See Bava Batra 38a and Ketubot 17b, which tell of a time when a blockade prevented communication between Jerusalem and the Galilee. or perhaps the Samaritans would prevent the messengers from passing through their [territory].
(10) If the matter were dependent on geographic distance alone, all the inhabitants of Egypt would observe the holidays for only one day, for it is possible for the messengers of Tishrei to reach them. The distance between Jerusalem and Egypt via Ashkelon is a journey of eight days or less. Similar concepts apply regarding the majority of Syria. One thus can conclude that the matter is not dependent solely on geographic distance.
(11) Thus, the principles governing this matter can be summarized as follows: Whenever the distance between Jerusalem and a particular place exceeds a ten-day journey, the inhabitants should observe [the holidays] for two days, as was their previous custom. For the messengers sent out for Tishrei [cannot be guaranteed] to reach places other than those within a ten-day journey from Jerusalem.23For the messengers were forbidden to travel on Rosh HaShanah, Yom Kippur, and the two Sabbaths between Rosh HaShanah and Sukkot. In the years when Rosh HaShanah is observed on the Sabbath, the messengers could proceed a further day. Nevertheless, since this is not so in the majority of the years, a ten-day journey is accepted as the standard measure.
[The following rules apply when, by contrast,] places are a ten-day journey or less from Jerusalem, and thus it is possible that the messengers could have reached them: We see whether that place is [located in the portions of] Eretz Yisrael that were inhabited by Jews during the time the calendar was established on the basis of the sighting [of the moon] during the second conquest [of the land] - e.g., Usha, Shefaram, Luz, Yavneh, Nov, Tiberias, and the like. [The inhabitants of these places] should celebrate only one day.
If the place is part of Syria24Note Hilchot Terumah 1:3, which defines Syria as referring to lands conquered by King David before the entire territory of Eretz Yisrael proper had been conquered. Therefore, it was not considered part of the Holy Land with regard to most ritual questions according to the Torah itself. Nevertheless, the Rabbis extended many of the laws applying to Eretz Yisrael to this territory as well. - e.g., Tyre, Damascus, Ashkelon,25The inclusion of Ashkelon, which is located to the southwest of Eretz Yisrael, in Syria clearly indicates that the Rambam is referring to the halachic conception of the latter term, and not the geographic one, since Syria is to the northeast of Eretz Yisrael.
There is, however, a slight difficulty with the Rambam's statements: In Hilchot Terumah 1:9, he describes Ashkelon as being part of the diaspora.and the like - they should follow the custom of their ancestors. If [the custom was to celebrate] one day, [they should celebrate] one day. [If the custom was] two days, [they should celebrate] two days.
(12) When a place is located within a journey of ten days or less from Jerusalem, and it is part of Syria or the diaspora, and [its inhabitants] have no [established] custom conveyed [from previous generations], they should celebrate two days, as is customary in the world at large. [The same rules apply to] a city that was created in the desert of Eretz Yisrael, or a city first populated by Jews in the present era.26Based on this halachah, according to the Rambam, most Jews living in Eretz Yisrael today should celebrate the holidays for two days. Indeed, the Eretz Tzvi, a text that documents the prevailing customs in Eretz Yisrael before the waves of European immigration, states that in cities like Ramlah, that did not have an existing custom dating back to the Talmudic period, the holidays would be celebrated for two days, as the Rambam states.
It was not until the resettlement of Eretz Yisrael in the present era that such cities began observing the holidays for only one day. The source for this practice is the commentary of the Ritba (Rosh HaShanah 16b), who states that, in the present era, it is the geographic definitions of Eretz Yisrael and the diaspora that determine whether or not one should celebrate one day.
[It must be emphasized that even according to the Ritba, it is questionable whether the inhabitants of areas of the Negev below Beersheba should celebrate the holidays for only one day. For these places are also beyond the geographic limits of Eretz Yisrael of the Talmudic period.]
[At present,] the celebration of the second day of a holiday is always a Rabbinic institution. This applies even to the celebration of the second day of Rosh HaShanah, which is observed by all Jews in the present era.
for now, what is relevant is halakhot 1-5, 12. What is the halakhic force of YT2 and what is its reason?
III. Where is Yom Tov Sheni Shel Galuyot kept? Rambam vs. Ritva
now return to the Rambam above, halakhot 6-12. What is the essential criteria by which to determine which places observe YT2 shel galuyot? What is the source of the disagreement with the Ritva below. What is the additional factor raised by the Tzitz Eliezer?
ב"ה ד' מרחשון תש"י, ירושלים עיה"ק תובב"א. אם יש חיוב הנהגת יום טוב שני באילת ובמקומות ישוב החדשים בארץ ישראל. גלל הכיבושים ומקומות ההתישבות החדשים על ידינו, בחסד ה' עלינו, נתעוררה השאלה אם יש חיוב של הנהגת יום טוב שני במקומות ישוב החדשים, ואמרתי לברר בע"ה הלכה זאת במקוריותה כפי אשר יחנני החונן לאדם דעת.
יוצא משיטה זו של הריטב"א ודעימיה שבזה"ז אין לנהוג בכל ארץ ישראל כי אם יום אחד בלבד באין הבדל בין גבול עולי בבל לגבול עולי מצרים, ובאין הבדל בין עיר שהיתה מיושבת ישראל בזמן הראיה ובין עיר שנתחדשה זה עתה.
דין אילת. (י) אליבא דכל השיטות הנ"ל נשאר לנו עוד מקום דיון מיוחד על אילת איך צריכים לנהוג שם ב' ימים או יום א', כי הרי אילת היא כבר אפילו לא מכיבוש עולי מצרים והיא רק מגבול העתיד, כי מארץ אדום היא ככתוב בדברים (ב' ח') ונעבור מאת אחינו בני עשו היושבים בשעיר מדרך הערבה מאילת ומעציון גבר וגו', וכן כתוב במ"א (ט' - כ"ו) את אלות על שפת ים סוף בארץ אדום, וכן בדברי הימים ב' (ח' - י"ז), משום כך צריך להיות לכאורה הדין פשוט שבאילת צריכים לנהוג ב' ימים אף אי לא היה ספק אם השלוחין היו מגיעין לשם, דומיא שפוסק בזה הרמב"ם שם בה' קדה"ח על עמון ומואב שגם המה מגבול העתיד (עיין ב"ב ד' נ"ו ע"א וברש"י עה"ת בראשית ט"ו - י"ט). ועל אחת כמה שכמעט ברור הדבר שלא הגיעו שם השלוחין
כן אזכיר בזה שראיתי בתשובת ידידי הראש"ל הנרב"צ עוזיאל שליט"א הרב הראשי לא"י, בכת"י, שקובע בסתמא שהואיל וברור הדבר שבאילת היה ישוב ישראל בזמן הבית הראשון ומקרא מלא דבר הכתוב ואני עשה שלמה בעציון גבר אשר את אילות על שפת ים סוף וגם בימי התנאים מצאנו שהיה ישוב ישראל בדרום שהיה קשור עם ירושלים שכן מסופר (בסנהדרין י"א ע"ב) בר"ג שאמר: וטול איגרתא חדא וכתוב לאחנא בני דרומא. וזה ודאי כולל כל שטח הדרום שבגבולי א"י
היוצא מכל דברינו הנ"ל בהצעת הלכה זאת. (א) לפי דעת הרמב"ם מתחלקת ההלכה כזאת (א) בכל השטח שכבשו עולי בבל בארץ בכל אופן שהוא נוהגים שם רק יום אחד. (ב) בשאר המקומות בארץ ישראל, תלוי הדבר, אם היה שם ישוב בשעת הראייה בזמן כיבוש שני ויש מקום ספק שאולי הגיעו לשם השלוחין נוהגין יום אחד, וכמו כן יש לצדד כזאת אפילו כשיש ספק בדבר אם היה אז שם ישוב. ואם ברור הדבר שלא הגיעו השלוחין לשם ומכל שכן שלא היה שם ישוב אז עושין ב' ימים.
(ב) ולפי דעת הריטב"א ודעימיה אין שום חילוק בשטחים ומרחקי מקומות ובין אם היה שם ישוב בזמן הראייה ובין שנתחדש זה עתה, אלא בכל ארץ ישראל כולה בין של עולי בבל ובין של עולי מצרים +עיין בספר תבואת הארץ וכן בספר אדמת הקדש לגולדהאר בביאור תחומי עולי בבל ותחומי עולי מצרים ובמפות המצורפות בזה האחרון, וכמו כן באנציקלופדיה התלמודית כרך ב' ערך ארץ ישראל ובמפה המצורפת.+ אין נוהגים בזמן הזה אלא יום אחד בלבד.
(ג) באילת, בהתאם לכמה וכמה יסודות וסברות שנתבארו בפנים הקונטרס יש לנהוג בין לדעת הרמב"ם ובין לדעת הריטב"א ודעימיה רק יום אחד בלבד.
IV. Minhag HaMakom and the Strictures of both places
(א) מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּעַרְבֵי פְסָחִים עַד חֲצוֹת, עוֹשִׂין. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת, אֵין עוֹשִׂין. הַהוֹלֵךְ מִמָּקוֹם שֶׁעוֹשִׂין לְמָקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין, אוֹ מִמָּקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין לְמָקוֹם שֶׁעוֹשִׂין, נוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁיָּצָא מִשָּׁם וְחֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁהָלַךְ לְשָׁם. וְאַל יְשַׁנֶּה אָדָם, מִפְּנֵי הַמַּחֲלֹקֶת:
(1) In a place where the people were accustomed to perform labor on Passover eve until midday, one may do so on that day. In a place where the people were accustomed not to perform labor, one may not do so. The performance of labor on the eve of Passover is not prohibited by Torah law, but is dependent on local custom. If one travels from a place where people perform labor on Passover eve to a place where people do not perform labor, or from a place where people do not perform labor on Passover eve to a place where people perform labor, the Sages impose upon him the stringencies of both the place from which he left and the stringencies of the place to which he went. In both cases, he may not perform labor. The Sages stated a principle: And a person may not deviate from the local custom, due to potential dispute.
רַב אָשֵׁי אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְבָבֶל, הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּאֵין דַּעְתּוֹ לַחֲזוֹר, וְרַבָּה בַּר בַּר חָנָה דַּעְתּוֹ לַחֲזוֹר הֲוָה.
Rav Ashi said: Even if you say that when one travels from Eretz Yisrael to Babylonia, he is required to act stringently in accordance with the local custom, this applies only when his intent is not to return. One is required to adopt the local customs when permanently settling in a new location. However, as Rabba bar bar Ḥana’s intent was to return to Eretz Yisrael, his point of origin, he continued to follow the custom of Eretz Yisrael.
שאלה היוצא מא"י לח"ל ודעתו לחזור אם מתפלל כבני א"י וטעם למה העולים לרגל מתפללים בפרהסייא כבני חוצה לארץ ואין מוחין.
תשובה דבר פשוט הוא דכל שדעתו לחזור נוהג כמקום שיצא משם אפילו להקל ובלבד שלא יעשה בפני בני מקום שהלך לשם ....הדבר פשוט ומבואר שלעולם כל שדעתו לחזור אנו רואים אותו כאלו הוא עדיין במקום שיצא משם לכל דבר ובלבד שיעשה בצנעא מפני המחלוקת וא"כ תפילה דבצנעא היא פשיטא ופשיטא דנוהג כמקום שיצא משם כיון שדעתו לחזור וזה דבר פשוט לא ניתן ליכתב לעוצם פשיטותו....
דכל שדעתו לחזו' אע"פי שהוא בח"ל הרי הוא כאילו הוא בארץ וכן מי שבא מח"ל לא"י ודעתו לחזו' הוי בכלל בני ח"ל נינהו וכן מעשים בכל יום בכל שנה ושנה עולים לשלש רגלים מח"ל לארץ ועושים יום שני של גליות כתקוניו וכמשפטיו בח"ל. ולא עוד אלא שמתקבצים מנין מבני ח"ל העולי' לרגל ומתפללי' תפילה וקורין בתורה ומפטירין בנביא בברכות תחלה וסוף כמו שעושים ביום טוב שני בח"ל ודבר זה נעשה מימי קדם בפני גדולי עולם ולא פקפק אדם בדבר זה מעולם
וזו היא שקשה בענין היאך מתפללים תפלת יום טוב בפרהסייא בא"י והיכי לא חיישינן להאי דתנן ואל ישנה אדם מפני המחלוקת והיה מספיק להם שיתפללו תפילת ח"ל בצינעא ועל כרחינו לומר דסבירא להו לגדולי עולם דע"כ לא תני אל ישנה אדם מפני המחלוקת אלא במלאכה ודכוותא דאפשר למיפק מינה חורבה אבל בתפילה אף אם יתפלל כמנהג מקום שיצא משם לא נפיק מיניה חורבה וליכא למיחש בה למידי
ומעתה נפשט השאלה מקל וחומר דהשתא אפילו במקום דמלאכה ודכוותא אסירי בפרהסייא תפילה שרייא בפרהסייא כל שכן למתפלל בצינעא דלית דין ולית דיין להוציאו מלהתפלל כמנהג בני מקומן והחכם המתיר בצינעא ואוסר להתפלל בצינעא כבני מקומן לא מצא ידיו ורגליו בבית המדרש וזה דבר פשוט ויותר לרואי השמש נאם הצעיר יוסף קארו
(א) שאלת בני ח"ל העולם לא"י דרך ארעי האיך יתנהג בשלש רגלים אם כבני ארץ ישראל או כבני ח"ל:
(ב) תשובה נלע"ד דצריכים הם להתנהג בעניני המועדים כא' מבני א"י התושבים ואין זה בכלל חומרי מקום שיצא משם לא מבעיא בתפלות וברכות וקריאת ס"ת שאינן חומרות בעצם שהרי אם בא להחמיר לברך ולהתפלל תפלת המועדים בזמן שאינו מועד עבירה היא בידו אלא אפי' במלאכה מותרים הם שאילו היו כל אנשי המקום שיצאו משם כאן בקביעותא פשיטא שאסורים היו לעשות יותר מיום אחד משום בל תוסיף שהרי הישן בשמיני בסוכה לוקה וכן בפסח ושבועות העושה יום א' מועד יותר מהמצוה עובר על ב"ת ולא אמרו נותנין עליו חומרי מקום שיצא משם אלא בחומרא שרשאין בני המקום שיצא זה משם לנהוג חומרתם במקום הנוהגין קולא אף אם יקבעו דירתם במקום הלז אבל בדבר שאילו באו בני מקום החומרא למקום הקולא וקבעו דירתם בו היו אסורין לנהוג חומרתם בזה לא אמרו ואף דשלחי מתם הזהרו במנהג אבותיכם דילמא גזרו שמדא ואתי לאקלקולי הך קלקלה גופה לא שייכא אלא כשהם במקומם בח"ל אבל בהיותם בא"י לא שייכא וכיון שבא"י איסור הוא להוסיף יום א' על המצוה ואין ביד אנשי א"י להוסיף יום א' יותר מהכתוב בתורה ולהחמיר אף הבאים מח"ל אסורים הם לנהוג שני י"ט של גליות כל זמן שהם בא"י אפי' דרך ארעי כיון שהמקום גורם ואין זה בכלל חומרי מקום שיצא משם והנלע"ד כתבתי צבי אשכנזי ס"ט:
(ג) והנלע"ד כתבתי צבי אשכנזי ס"ט:
(1) You have asked: How should people from outside Eretz Yisrael (hutz la-aretz) who temporarily visit there practice during the three festivals, as residents of Eretz Yisrael or as residents of hutz la-aretz?
(2) Response: In my humble opinion, on matters of festivals they must practice like a resident of Eretz Yisrael. This is not in the category of “the stringencies of the locale one left” [which must be observed]. This goes without saying with regard to the blessings, prayers, and Torah reading, which are not essentially stringencies, for if one practices stringency by reciting the blessings and prayers of the festival on a day that is not a festival, he has transgressed. However, it is even permissible for them to perform melakhot (labors forbidden on Shabbat and festivals), for if all of the people from the locale they left would move here permanently, it is obvious that they would not be allowed to observe more than one day, as this would violate “you shall not add on” (bal tosif). After all, one who sleeps in the sukkah on the eighth day incurs lashes. Similarly, on Pesah and Shavu’ot, one who observes one festival day more than is commanded violates bal tosif. [The Sages] did not say that “we impose upon him the stringencies of the locale he left” except with regard to a stringency that the people from the community one left may practice in a locale that practices leniently even if they would establish permanent residence in the latter locale. However, when it comes to something that the people from the stringent locale would be forbidden to practice if they were to establish residence in the lenient locale, [the Sages] did not make their ruling about such a case. And although “they sent [a message] from there: be careful about the practices of your fathers, lest there be decrees of persecution that will be ruinous” (Beitza 4b), this ruin itself is only relevant when they are in their place, in hutz la-aretz. However, while they are in Eretz Yisrael, it does not apply. And since in Eretz Yisrael it is forbidden to add a day to the mitzva, and the people of Eretz Yisrael do not have the capability of adding a day to what the Torah states and thus be stringent, even those who come from hutz la-aretz may not practice the second festive day of Diaspora communities while they are in Eretz Yisrael, even if they are there only temporarily, since the determining factor is the locale, and it is not in the category of “stringencies of the locale he left.”
(3) I have written my humble opinion. Tzvi Ashkenazi
V. Yom Tov Sheni in an Age of Mobility
בנסע הוא ואשתו לא"י איך דינם ביום טוב שני.
ובדבר שבאת לא"י ללמוד שם והיה דעתך אחר שנה ושנתים לחזור לאמעריקא אבל גם אשתך נסעה עמך ודירה יש לך בא"י ולא באמעריקא איך אתה ואשתך צריכים להתנהג בענין יום טוב שני, הנה להרדב"ז שהביא המג"א /בסי' תצ"ו/ בסק"ז דעוקר דירתו עם אשתו מא"י לחו"ל אף על פי שדעתו לחזור דינו כמו שאין דעתו לחזור, ומסתמא גם להיפוך מחו"ל לא"י סובר כן שנמצא שדינכם כדין בני א"י אבל לע"ד פשוט שאין לדמות בזמננו עתה לזמן הרדב"ז ומאות שנים אחריו דבכל הזמנים עד ערך איזה עשרות שנים האחרונות היה ענין נסיעה ממקום למקום דבר קשה בין מצד הטירחא דהנסיעה בין מצד העניות, שלכן כיון שעקר עם אשתו היתה אומדנא גדולה דאם ימצא פרנסה באותו מקום שהלך לשם לא יחזור שלכן בסתמא נחשב אין דעתו לחזור ואולי גם בטלה דעתו, דהא זהו טעם הרדב"ז כדאיתא במ"ב /בסי' תצ"ו/ ס"ק י"ג מהפר"ח, אבל בזמננו שהוא טירחא קטנה אף מאמעריקא לא"י שבאין בפחות מי"ב שעות לא"י וחשבון ההוצאה לא נחשב כלום לרובא דאינשי ממדינתנו דהא באים מכאן לשם ומשם לכאן גם על עניני שמחה קטנים ולנסיעת תענוג וטיול בעלמא ליכא האומדנא. וממילא תלוי בהחלטת האדם אם לחזור או לא לחזור, והבית אף אם הוא קנויה לו לגמרי אינה ג"כ אומדנא שהרבה אנשי אמעריקא קנו בתים בא"י עבור זמנים הקצרים שרוצים לשהות בא"י לפרקים. ולכן למעשה תלוי זה בדעתך ובדעת אשתך שאם עדיין לא החלטתם להשאר בא"י יש לכם דין בני חו"ל ואם החלטתם להשאר בא"י יש לכם דין בני א"י. והנני ידידו מוקירו ומברכו, משה פיינשטיין.
שאלה: בחור רווק שעלה לארץ ישראל להשתלמות למשך תקופה מסויימת, ודעתו לחזור אל הוריו הדרים בחוץ לארץ, האם עליו לנהוג שני ימים טובים של גליות, בתפלה ובקידוש ובשאר הענינים, כדין בני חוץ לארץ, או די לו לנהוג יום אחד בלבד, כדין תושבי ארץ ישראל?
....
ומכל מקום בחור רווק שעלה לארץ ישראל על מנת שיחזור לחו"ל אצל הוריו, ואומר בפירוש שאפילו אם ימצא שידוך הגון במוהר ומתן, בשום אופן לא יעזוב את הוריו שבחו"ל, ודעתו לחזור באופן מוחלט, יש לו לנהוג שני ימים טובים של גליות, כמבואר בשו"ת הלכות קטנות (סי' ד'). אולם לסתם בחור רווק שעלה לארץ ישראל, אף על פי שהוריו בחו"ל ודעתו לחזור אליהם, יש להורות לו הלכה למעשה לעשות יום טוב אחד בלבד כשאר תושבי ארץ ישראל.
(א) דיני יום טוב שני של גליות ובו ג סעיפים:
בגליות שעושין שני ימים טובים מספק כל מה שאסור בראשון אסור בשני ומנדין למי שמזלזל בו ואם הוא צורבא דרבנן אין מחמירין לנדותו אלא מלקין אותו:
(ב) אין חילוק בין ראשון לשני אלא לענין מת וכן לכחול את העין: הגה או שאר חולי שאין בו סכנה (ר"ן פרק אין צדין) אע"פ שאסור בראשון אלא על ידי עכו"ם אם אין בו סכנה בשני מותר אפי' על ידי ישראל חוץ מי"ט שני של ראש השנה דשני ימים קדושה אחת אריכתא הן: הגה ודוקא שבות דרבנן דומיא דמכחיל עינא אבל אב מלאכה אסור לישראל לעשותו אפילו בי"ט שני (ר"ן פרק אין צדין והמגיד פרק ראשון):
(ג) בני ארץ ישראל שבאו לחוצה לארץ אסורים לעשות מלאכה ביו"ט שני ביישוב אפילו דעתו לחזור וכל זמן שלא הגיעו ליישוב אפילו אין דעתו לחזור מותר לפי שעדיין לא הוקבע להיות כמותן אבל אם הגיע ליישוב ואין דעתו לחזור נעשה כמותן ואסור בין במדבר בין ביישוב וכל חוץ לתחום אין נותנין עליו חומרי מקום שהלכו לשם:
(י) {י} בישוב - לאפוקי אם יצא מן הישוב ובא לו למדבר אין צריך להתנהג כמנהג חו"ל כיון שאין דעתו להשתקע שם. כתבו הפוסקים דישוב נקרא ישוב של ישראל דוקא וכל זמן שלא הגיע לעיר של ישראל א"צ להתנהג כחומרי אותה המדינה. וכתבו עוד דתוך התחום הוי כתוך העיר וצריך להתנהג כחומרי אותו מקום:
(יג) {יג} וכל חוץ לתחום וכו' - ר"ל בין בדעתו לחזור בין באין דעתו לחזור כל שלא הגיע לתחום הישוב מקרי לא הגיע לישוב עדיין. כתבו הפוסקים בני א"י שבאו לח"ל ודעתו לחזור וחל יו"ט ב' בע"ש א"צ לערב עירובי תבשילין מפני שהוא דבר שבצנעא ולכן אין צריך לנהוג בזה כחומרי המקום שהלך לשם כיון שדעתו לחזור ומטעם זה צריכים הם להתפלל תפלת י"ח בלחש ביו"ט שני. וכן להניח תפילין בצנעא כיון שדעתו לחזור נותנין עליהם חומרי המקום שיצאו משם כמ"ש בסי' תס"ח אבל צריכים ללבוש מלבושי יו"ט מפני שהוא דבר של פרהסיא. ובן חו"ל שבא לא"י אם דעתו לחזור למקומו צריך לעשות שני ימים יו"ט ומ"מ תפלת יו"ט צריך להתפלל בביתו בצנעא אכן אם דעתו שלא לחזור למקומו לעולם יתנהג כבני א"י וכמו שמבואר לעיל בסימן תס"ח עי"ש במ"ב ובה"ל. כתבו האחרונים דמי שעוקר דירתו עם אשתו ובניו ממקום למקום לישא וליתן ולהרויח אע"פ שבשעת עקירתו היה דעתו לחזור למקומו כמי שאין דעתו לחזור דמי דסתמא דמילתא כיון דעקרינהו לאינשי ביתיה כל שמוצא פרנסתו מרווחת באותו מקום שהלך לשם אינו זז משם. וכתבו עוד דמי שאין דעתו לחזור אע"פ שאשתו נשארה במקומה הראשון אפ"ה אין דעתו לחזור מיקרי:
יא. מנהג האורחים בארץ ישראל - למעשה :
כבר אמרנו לעיל סעיף ח׳ : שהאורחים הבאים מחו״ל לארץ ישראל ודעתם לחזור
רובם נהגו ונוהגים ב׳ יו״ט כמנהגם בחו״ל, ויהי להם מקום מיוחד בבית כנסת
ידוע שבו התכנפו האורחים והתפללו בצבור כמו ביו״ט א׳, כנאמר בתשובת אבקת רוכל ובפאת השולחן. וחותני״זקני מורינו״רבינו הגאון רבי שמואל סלנט זצ״ל אשר דעתו נטה לשיטת רבנו החכם״צבי — שבארץ ישראל שאין משגיחין על דעתו לחזור (ולבו אמר לו אפשר שמהאי״ טעמא השמיט מרן בשו״ע דין אורחים שבאו מחו״ל לארץ ישראל משום שבארץ ישראל אין הפרש בין אורח לאזרח, דיתכן שבעת חבר השו״ע חזר מתשובתו באבקת״רוכל), אלא שלא
רצה חותני״זקני מו״ר לחלוק לגמרי על רבותיו, בכללם גאון ישראל בעל פאת השולחן זצ״ל ממיסדי הישוב הארץ ישראל, ולבטל לגמרי את המנהג הקודם — לפיכך פסק לשואליו
I ( שינהגו הכל לחומרא (כאשר הבאתי בשמו בלוח דיני ומנהגי השנה בארץ ישראל א) במוצאי יו״ט א׳ ישמע האורח הבדלה מפי בן ארץ ישראל, ולא יקדש על הכוס.
ב) בא׳ דחול המועד״סוכות יתפלל תפלת י״ח ויעלה ו״יבוא, ובתפלת מוסף יאמר וביום השני, ויכול לעלות לתורה לקריאת וביום השני, ולא יעשה מלאכה כביו״ט.
ג) בשמיני עצרת לא ישב בסוכה, ויעלה לתורה כבשמחת תורה וינהוג כבני המקום בתפלה וכו׳, ובמוציו״ט כנ״ל בא׳ דחול ה״מועד ישמע הבדלה מבן ארץ ישראל, ולא יקדש, ויתפלל תפלת י״ח ובאמירת אתה חוננתנו ולא יעלה ו״יבוא.
ד) באסרו חג יניח תפלין ויתפלל תפלת י״ח ולא יעשה מלאכה.
ה) בחג הפסח בליל השני ישמע הבדלה ׳ולא יקדש כל לבמוציו״ט.
ואלה שרוצים לערוך סדר (שהוא מילי דפרהסיא ומו״ר חו״ז חשש ע״ז) — יאכלו כזית מצה ומרור בלי ברכת על אכילת מצה ומרור, וישתה ד׳ כוסות
ויברך רק על כוס ראשון וכוס של ברכת המזון, ויאמרו ההגדה בלי חתימת הברכה.
ובאסרו חג לא יאכלו חמץ ולא יעשו מלאכה וכנ״ל בא״ח דשמע״צ ועד״ז באסרו חג
דשבועות בנוגע להבדלה ותפלה ולא ׳לעשות מלאכה.
ו) וכשחל יו״ט ביום ה׳ (ויו״ט שני של חו״ל ביום ו׳) והאורח בארץ ישראל (שדעתו לחזור) אוכל ומבשל לעצמו יניח האורח ערב יו״ט ערוב תבשילין בלי ברכה.
ככל זה פסק בזמנו חו״ז מו״ר הגרש״ס, מכ״ש כיום שהחלו ב״ה נדתי ישראל מארצות הגולה להקבץ לארץ ישראל, ורוב בני הגולה המבקרים את
ארץ ישראל משתוקקים להתאזרח כאן בארץ ישראל, והרי זה דומה במקצת
.להדין שכתבנו לעיל (סעיף ט׳) במי שעקר דירתו הוא ובני ביתו שאף אם
חשב לחזור הר״ז כאין דעתו לחזור משום שאמרי׳ דעתו שמחפש למצא לו מקור
לפרנסה ולהשאר שם.
VI. Modern Responses to a Work Frenzied America
https://merrimackvalleyhavurah.wordpress.com/2018/02/10/yom-tov-sheni-the-second-day-of-festivals/
Yom Tov Sheni in Conservative Judaism
From the 1930s to the 1960s, Yom Tov Sheni was a topic of periodic discussion by the Conservative movement’s law committee. A teshuva by Rabbi Aaron Blumenthal was unanimously accepted by the law committee in 1963. After giving a review of the legal sources and responsa literature, the teshuva affirmed that it is possible to change the law in this regard, yet such a change is not obligatory or recommended. The conclusion reasoned that:
“The suggestion to eliminate Yom Tov Sheni comes from two sources: 1. From observant Jews for whom the new status of the T’futzah and a yearning to invest Israel with greater spiritual influence are sufficient warrant for the change. Their religious life would not suffer. The elimination of unnecessary hardships and superfluous duplication would enhance the observance of festivals in their homes. Yielding to their suggestion would stem from factors of strength in Judaism. 2. From non-observant Jews, or at best from would-be observant Jews, for whom the lesser demands of Judaism might contribute to a wider observance of the holidays…One hesitates to predict the measure of success that would follow from yielding to their suggestions, but it would derive from factors of weakness in contemporary Jewish life. The simple truth of the matter is that Jewish observance in America is not strong enough in depth to justify the assumption that elimination of the second day will enhance our religious life. On the other hand, its elimination will deny us the utilization of the second day for religious inspiration…” In closing, this teshuva concluded that it would be premature to make any official changes in Yom Tov Sheni, and that retaining it would allow for more advantages than disadvantages.
Four years later the Rabbinical Assembly instructed the law committee to re-open the issue. After much debate, three teshuvot were eventually accepted by the law committee.
All of the teshuvot are considered as valid positions within normative halakha. Following the traditional Jewish stance, the Conservative movement holds that a congregation follows the ruling of its rabbi, who as mara d’atra [local halakhic authority] has the sole responsibility and authority in making such a p’sak [ruling/decision].
Overwhelmingly, most American Conservative synagogues, and all Masorti synagogues in England, have retained observance of Yom Tov Shenei. It is, of course, not observed in Masorti synagogues in Israel. The three teshuvot are summarized below.
(1) Rabbis Philip Sigal and Abraham J. Ehrlich conclude that observance of Yom Tov Sheni is a minhag which can be decided by the local rabbi. “While we reaffirm the inherent value of Yom Tov Sheni, in order to provide relief to those who no longer find in it spiritual enrichment, and to those who for socio-economic reasons find it is not feasible to observe the second day of yom tov, we declare that yom tov sheni is not a hok, a permanent enactment, but a minhag, a custom Congregations need not feel compelled to observe other than the second day of Rosh Ha-Shanah. On the other hand, those who still desire to maintain it as an expression of personal piety, as a chumrah, might do so, vetavo aleihem berakhah, may God bless them.
(2) Rabbi Wilfred Shuchat offered a dissenting view in which he ruled that (a) the observance of Yom Tov Sheni must be seen as a takkanah, and not a minhag, (b) it is important in general to build a “fence around the Torah”, (c) In a reference to the Reform movement, he writes that “If, however, the second day of Yom Tov were eliminated, it would not be long before the first day would fall into desuetude. We have living proof of this contention. A large and influential religious movement in Judaism has eliminated the second day of Yom Tov for the past two generations. De facto, if not de jure, the first day no longer exists as a significant factor in that movement” In conclusion, he urges the retention of the observance of Yom Tov Sheni for a host of practical matters.
Rabbi Shuchat concludes by saying that he would agree to the elimination of Yom Tov Sheni if it were to come from a recognized halakhic body in the land of Israel. This echoes the view of some Modern Orthodox rabbis, who are willing in theory to make many of the same changes made by Conservative Jews, but who state that they are unwilling to make such rulings on their own authority; rather, they are waiting for a more recognized body in Israel to someday appear.
(3) Rabbi Aaron Blumenthal writes “that it would be tragic for us to initiate a program which must lead inevitably to the abandonment of the second day of the festivals. Let those who have no alternative… not feel that they are in violation of halakhah if they observe only one day. But we cannot condone the initiation of discussions about the second day in those Congregations which do have regular and meaningful services on it.”
- Mayer Rabinowitz, "The Question of Yom Tov Sheini for Visitors to Israel" OH 496:3.1981
CONCLUSION In my opinion, visitors to Israel should observe only one day of Yom Tov, but for the following reasons: (1) The approach of the Hakham Tzvi is not only acceptable, but is 256 The Question ofYom Tov Sheinifor Visitors to Israel preferable. (The fact that the current prevailing practice differs from the Hakham Tzvi's point of view is not sufficient grounds to discount it.) As stated above, this approach is a successful attempt to reconcile two opposing halakhic principles --without violating the text (humrei hamakom sheyatza misham). The fact that the Hakham Tzvi did or did not know the Geonic responsum is immaterial. While his interpretation may be different, his approach is one that is perfectly acceptable within the halakhic framework. To argue that we cannot accept a point of view, even though it is halakhically sound, simply because it is not in agreement with prevailing practice, would mean that halakhah cannot develop and change. The fact is that there are other authorities who have adopted the approach of the Hakham Tzvi. In addition to the Shulhan Arukh of the Alter Rebbe (Orah /Jayyim 496 end), Rabbi Samuel Salant, the late Chief Rabbi of Jerusalem, agreed with this position (as reported in Netzer Matta'ai; cf. note #2 below).
THE SECOND FESTIVAL DAY (YOM TOV SHENI) AND REFORM JUDAISM
RR21 NO. 5759.7
CCAR RESPONSA
5759.7
The Second Festival Day and Reform Judaism
She’elah
Our Reform congregation normally schedules confirmation services on Shavuot, which this year (1999/5759) falls on Thursday night and Friday. Our Confirmation class prefers to have their service on Friday night so more of their friends, family and other Religious School kids can attend. Although Friday night is no longer Shavuot according to our Reform calendar, it is the second day of the festival which is traditionally observed in the Diaspora (yom tov sheni shel galuyot). Is it acceptable for us to “stretch” the festival to accommodate their request, observing Shavuot for a second day so as to observe confirmation along with the holiday? (Rabbi Lance J. Sussman, Binghamton, NY)
Teshuvah
It is at first glance ironic that a Reform congregation should seek to restore a practice that our history has so clearly renounced. Reform Judaism–“since its very inception”[1]-has done away with the observance of yom tov sheni, the second festival day. The Breslau rabbinical conference of 1846 resolved that “second-day festivals and the eighth day of the Pesach festival, respectively, as well as the ninth day of the Feast of Tabernacles, have no more validity for our time.” While the conference urged consideration for the feelings of those Jews still attached to the observance of yom tov sheni, it insisted that communities were well within their rights to abrogate it, going so far as to conclude that “the prohibition of leavened bread on the last day of the Passover festival shall not be obligatory for the individual.”[2] By 1963, it could be stated that virtually without exception “Reform Congregations observe Pesach for seven days, Shabuot one day, Sukkot (including Shemini Atseret) eight days, and Rosh Hashanah one day,” so that “the Reform movement reverted to the Biblical observance of the length of the festivals, even with regard to Rosh Hashanah.” [3]
Then again, perhaps this request is not all that ironic. In recent decades, many of us have reclaimed ritual observances abandoned by previous generations of Reform Jews, from the generous use of Hebrew in the liturgy,[4] to the wearing of kipah,[5] talit and tefilin,[6] to the dietary laws (kashrut),[7] to the ceremonies surrounding marriage[8] and conversion.[9] These examples-and more could be cited-testify that our approach to traditional ritual practice differs significantly from that of our predecessors. This difference stems, no doubt, from the divergent religious agenda that we have set for ourselves. If our predecessors regarded their acculturation into the surrounding society as a predominant objective, we who benefit from the social and political gains that they achieved are more concerned with taking active measures to preserve our distinctive Jewishness. Thus, where they may have viewed many ritual observances as barriers to social integration and as obstructions to “modern spiritual elevation,”[10]
....
For though we are drawn to the traditions of our people, the tradition of our own Reform Jewish community also makes a powerful call upon us. We, the Reform Jews of today, are members of a religious experience that transcends the boundaries of individual congregations. To identify ourselves as Reform Jews is to acknowledge our participation in the historical religious enterprise that our predecessors founded. We look upon them, in a sense that is deeply significant, as our rabbis. Their conception of Jewish life has done much to shape our own; accordingly, their teachings demand our attention and our prayerful respect. That respect, we think, forbids us from discarding the instruction of our teachers in the absence of good and sufficient cause. In this case, the question of yom tov sheni, this means we ought to ask ourselves the following questions. What were the reasons for which our predecessors eliminated the observance of the second festival day? Do those reasons still strike us as powerful and persuasive, or have they lost their cogency in the context of our own Reform Jewish religious experience? And what sort of argument would count as adequate justification to depart from the widespread and long-standing minhag of our movement?....
We Reform Jews respect the customs of our ancestors; we do not dismiss them with scorn or disdain or for no good reason. But when those customs no longer serve the purposes for which they were adopted, it makes no sense to insist they be maintained merely because they are ancestral customs. This is especially true when maintaining them becomes counter-productive, when powerful considerations that reflect our deeply-held religious values argue against their strict preservation. As our predecessors noted at the Breslau conference, the economic and other hardships imposed by the second festival day had already led the vast majority of our people to abandon its observance, and a community’s inability to abide by a rabbinic enactment is itself a valid argument in halakhah for annulling the enactment.[36] On the other hand, they suggested, the elimination of yom tov sheni would strengthen our religious life by allowing us to concentrate our efforts upon a more intense and meaningful observance of the first day.[37]
For these reasons: 1) since the observance of the second festival day is no longer necessary as a response to calendrical doubt; 2) since we are not bound to maintain ancestral customs once the justification for their creation has disappeared; and 3) since the interests of Jewish religious life would be better served by eliminating yom tov sheni than by maintaining it, we have therefore returned to the standard, as prescribed by the Torah, that each yom tov be observed for one day. This means that, for us, the “second days” of Rosh Hashanah, Shemini Atzeret, and Shavuot and the “eighth” day of Pesach are ordinary days (yom chol), while the “second” days of Sukkot and Pesach are the intermediate days of those festivals (chol hamo`ed). None of these days is a festival, and we do not treat them as such....
In Reform Jewish tradition, yom tov is observed for one day, not two. This congregation gives every indication that it accepts and practices that standard. The congregation may therefore draw upon the symbolism and the message of Shavuot to lend liturgical power to a Confirmation service held on the day after the festival. The service, however, should not imply that the day is in fact Shavuot.
Sectarian and Normative
Law as Focal Point
Christianity is a creedal religion, and Christian sectarianism too is creedal. The vast majority of the sectarian debates of early Christianity centered on theological questions, especially the nature and interrelationship of the first two persons of the Trinity. Judaism, however, was not (and, in large measure, is not) a creedal religion The "cutting edge" of ancient Jewish sectarianism was not theology but law. Of course sects often advocated peculiar doctrinal views, but these did not play the formative role that the legal positions did. Abundant evidence makes this point clear: the proto-sectarianism of the Persian period; the critique of Jewish society contained in the Rule of the Community and the Damascus Covenant of Qumran; the letter of the Teacher of Righteousness (mentioned in the previous paragraph); Josephus' assertion that the Pharisees accept the validity of "the ancestral traditions" while the Sadducees do not; the New Testament's account of the debates between the Pharisees and Jesus; and the rabbinic accounts of the debates between the Pharisees and the Sadducees. All this material emphasizes the legal character of the debates among the sects and ignores or slights philosophical and theological matters.
There is some evidence on the other side, to be sure: Josephus portrait of the Pharisees, Sadducees, and Essenes as philosophical "schools" that debate the eternal questions of fate, free will, and the immortality of the soul; and the New Testament's view that the distinguishing characteristic of the Sadducees is their denial of the resurrection of the dead (a perspective shared by one stray rabbinic text). The two sources written in Greek (Josephus and the New Testament) support both the legal and the philosophical interpretations of Jewish sectarian dispute, while the sources written in Неbrew (Qumran scrolls and rabbinic texts) support the legal interpretation exclusively. I conclude that sectarian dispute focused primarily on legal questions, a pattern that continued in the Jewish of the Middle Ages, and that the Greek sources advanced the opposite perspective for the benefit of their intended non-Jewish audience.
Three areas of law in particular were the subjects of debate: marriage; Sabbath and festivals, temple and purity. In the view of the sect the ruling elite (or society at large) has contracted illegal marriages. Either they do not properly understand the intricacies of the table of forbidden relations given in Leviticus 18 and 20 or they marry "foreign" women. By denouncing these marriages and thereby delegitimating the offspring of their opponents, the sectarians not only confirm their belief that only they practice Judaism properly, they also erect a barrier that prohibits marriage between themselves and the rest of society. The Sabbath and the festivals were celebrated communally both in the temple and outside it, and by advancing a peculiar interpretation of these rituals the members of the sect distanced themselves from the common patterns of religiosity. At Qumran this separation reached an extreme form; the set advocated not only a particularly severe mode of observance for the Sabbath, but also a peculiar calendar that was not followed by the rest of the community. The day the Jews of Qumran celebrated as the Day of Atonement was a regular workday for all other Jews.
כי כבר ידעת שיש בשכינה שרש וענף, השרש יש לו הנהגה בארץ ישראל, ומשם מתפשט ענף שיש לו הנהגה בחוץ לארץ...ביו"ט ראשון התקון נעשה בשורש, שהוא המנהג בארץ ישראל, ובי"ט הב' מתקנים הענף שיש לו הנהגה בחוץ לארץ.
