Save "Torá100Fronteiras - Sara"

(י) וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃ (יא) וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃ (יב) וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ (יג) אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃ (יד) וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃ (טו) וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ (טז) וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹאן־וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים׃

Havia fome na terra. Assim, Abram foi para o Egito, para ali ficar, porque era pesada a fome na terra. Quando se aproximava do Egito disse a Sarai, sua mulher:
Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita. Os egípcios, quando virem você, vão dizer: "Essa é a mulher dele." Então eles vão me matar, deixando você com vida. Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por você, me conservem a vida.
Tendo Abram entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era muito bonita. Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
E Abram foi tratado bem por causa dela, e veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.

הַכֹּל בִּפְנֵי שָׂרָה – כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם. שָׂרָה בִּפְנֵי חַוָּה – כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם. חַוָּה בִּפְנֵי אָדָם – כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם. אָדָם בִּפְנֵי שְׁכִינָה – כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם.

Todos perante Sara são como macacos perante os homens. Sara perante Chavá é como um macaco perante os homens. Chava perante Adam, é como um macaco perante um homem. Adam perante a Shechiná é como um macaco perante os homens.

מגילה החיצונית לבראשית - דף XX


"מה... ויפה לה מראה פניה. ומה ... [דק] שער ראשה; מה נאוות הן לה עיניה ומה נחמד הוא אפה וכל זיו פניה... מה נאוה לה חזה ומה יפה לה כל לבנתה. זרועותיה מה יפות וידיה מה כלילות... מה נאוות כפיה ומה ארוכות ודקות כל אצבעות ידיה. רגליה מה יפות ומה שלימות לה שוקיה... ועל כל נשים ייף יופיה ועליון יופיה למעלה מכולן; ועם כל יופיה זה חכמה רבה עמה".

Meguilá Chitzoni leBereshit - Pg. XX

"Como... e quão belo é o rosto dela. E quão... [fino] é o cabelo de sua cabeça; quão belos são os olhos dela e quão adorável é seu nariz e seu rosto é radiante... quão bonito é seu busto e quão belo é seu corpo. Seus braços são belos e suas mãos são a perfeição... Quão bonitas são suas mãos e qua longos e finos são seus dedos. Quão belos são seus pés e quão perfeitas são suas pernas... E para todas as mulheres sua beleza é bela e sua beleza é suprema acima de tudo; e com toda sua beleza está a sabedoria Raba com ela."

(א)וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ... בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָלְכוּ שְׁנֵיהֶם. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לְפִילֵי שֶׁל מִצְרַיִם וְעָמְדוּ עַל הַיְאוֹר, רָאָה אַבְרָהָם אָבִינוּ בָּבוּאָה שֶׁל שָׂרָה בְּאוֹתוֹ נָהָר כַּחַמָּה זוֹרַחַת. מִכָּאן שָׁנוּ חֲכָמִים, שֶׁכָּל הַנָּשִׁים בִּפְנֵי שָׂרָה כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם.

אָמַר לָהּ: הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת מַרְאֶה אָתְּ. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד, שֶׁלֹּא הָיָה יוֹדֵעַ אוֹתָהּ קֹדֶם לָכֵן כְּדֶרֶךְ הַנָּשִׁים...

Houve fome na terra (Gen. 12:10)... E neste momento os dois foram. Quando chegaram na fronteira do Egito, pararam às margens do Nilo, Avraham Avinu viu que o reflexo de Sara no rio era como o brilho do sol. Daqui os sábios ensinaram que toras as mulheres perante Sara são como macacos perante o homen.

Ele disse a ela: "Eis que agora sei que você é uma mulher bonita" (Gen., 12:11). Daqui você aprende que ele não a conheceu antes, como uma mulher...

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה (בראשית יב, יא), כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ הוּא עִמָּהּ וְעַכְשָׁו הוּא אוֹמֵר לָהּ (בראשית יב, יא): הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת מַרְאֶה אָתְּ?

אֶלָּא שֶׁעַל יְדֵי הַדֶּרֶךְ אָדָם מִתְבַּזֶּה וְזוֹ עָמְדָה בְּיָפְיָהּ.

רַבִּי זְעֵירָא בְּשֵׁם רַבִּי סִימוֹן אָמַר הָלַכְנוּ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם וּבַאֲרַם נָחוֹר וְלֹא מָצָאנוּ אִשָּׁה נָאָה כְּמוֹתֵךְ, עַכְשָׁו שֶׁאָנוּ נִכְנָסִים לִמְקוֹם כְּעוּרִים וּשְׁחוֹרִים, (בראשית יב, יג): אִמְרִי נָא אֲחֹתִי אָתְּ וגו'.

“It will be, when the Egyptians will see you, they will say: This is his wife, and they will kill me, and keep you alive” (Genesis 12:12).
“ so that it may be well with me because of you, and my soul shall live because of you” (Genesis 12:13).

“It was when he drew near to come to Egypt” – todos estes anos esteve com ela e agora ele diz a ela: Behold, I know now that you are a woman of fair appearance”(Genesis 12:11)?

Na verdade é que as pessoas ficam desprezíveis com o caminho, e ela manteve sua beleza.

Rabi Zeira em nome de Rabi Simon disse: "Andamos por Aram Naharaim e Aram Nachor e não encomtramos uma mulher bela como você, agora que entramos em um lugar de feirua e negreza Please, say you are my sister etc. (Genesis 12:13)."...

וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים (בראשית יב, יד), וְשָׂרָה הֵיכָן הָיְתָה? נְתָנָהּ בְּתֵבָה וְנָעַל בְּפָנֶיהָ.

כֵּיוָן דִּמְטָא לְמִכְסָא, אָמְרִין לֵיהּ הַב מִכְסָא, אֲמַר אֲנָא יָהֵיב מִכְסָא, אָמְרִין לֵיהּ מָאנִין אַתְּ טָעִין, אֲמַר אֲנָא יָהֵיב דְּמָאנִין. אָמְרִין לֵיהּ דְּהַב אַתְּ טָעִין, אֲמַר אֲנָא יָהֵיב מִן דִּדְהַב. אָמְרוּ לֵיהּ מֶטַכְּסִין אַתְּ טָעִין, אֲמַר דִּמְטַכְּסֵי אֲנָא יָהֵיב. מַרְגָּלְיָן אַתְּ טְעוּן, אֲמַר אֲנָא יָהֵיב דְּמַרְגָּלְיָן. אָמְרִין לֵיהּ לָא אֶפְשָׁר אֶלָּא דִּפְתַחְתְּ וְחַמֵּית לָן מַה בְּגַוָּהּ. כֵּיוָן שֶׁפְּתָחָהּ הִבְהִיקָה כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם מִזִּיוָהּ.

It was upon Abram’s arrival in Egypt, the Egyptians saw” (Genesis 12:14) – E Sara onde estava? and where was Sarah? A colocou em uma arca e a trancou dentro.

Quando chegaram na 'alfandega' disseram a ele: Pague a taxa. Disse: Pago a taxa. Disseram a ele: Você está transportando roupas. Disse: Pagarei como roupas. Disseram a ele: Você está transportando ouro. Disse: Pagarei como ouro. Disseram a ele: Você está transportando seda. Disse: Pagarei como seda. Você está transportando petras preciosas. Disse: Pagareo como pedras preciosas.

Disseram a ele: Não deixaremos até que você abra e nos mostre o que há dentro. Quando abriu toda a terrqa do Egito brilhou com sua radiância.