Save " I Have Seen.  Seen.   "
I Have Seen. Seen.

(ו) וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹקֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹקֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹקֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹקֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹקִֽים׃(ז) וַיֹּ֣אמֶר ה׳ רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֙עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃(ח) וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ ׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃(ט) וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃(י) וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃

(6) and continued, “I am the God of your father’s [house]—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.(7) And God continued, “I have marked well the plight of My people in Egypt and have heeded their outcry because of their taskmasters; yes, I am mindful of their sufferings.(8) I have come down to rescue them from the Egyptians and to bring them out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey, the region of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.(9) Now the cry of the Israelites has reached Me; moreover, I have seen how the Egyptians oppress them.(10) Come, therefore, I will send you to Pharaoh, and you shall free My people, the Israelites, from Egypt.” (NJPS)

I have surely seen (OJPS)

I've seen (Richard Elliott Friedman)

I indeed have seen (Robert Alter)

I have seen (new Koren by R. Jonathan Sacks)

I have seen, yes, (Everett Fox)

I have seen, seen (William Propp, Anchor Bible)

Why do you think the Torah here uses this emphatic construction?

ראה ראיתי את עני עמי. .... וטעם ראה ראיתי, אמנם ראיתי. וזה טעם המקור בכל מקום כשיושם לכפל, כמו עלה נעלה יכול נוכל כי ענינו כטעם אמנם להורות שהאמת כך הוא, אף על פי שיטעון הטוען ויאמר הפך זה, כענין ידעתי בני ידעתי

ראה ראיתי את עני עמי, “I have indeed seen the plight of My people.” ... The meaning of the words ראה ראיתי is “indeed I have seen, taken notice.” Whenever a phrase is repeated (as it is here), and as we find in the expression ascend we shall ascend (Num. 13:30) or able we will be able (ibid.), or I know, my son, I know (Gen. 48:19), it is similar to (the use of the word) "indeed," indicating that it is true in spite of evidence or claims to the contrary.

How would you describe Sforno's approach, in one word?

Why might Sforno suggest that this form was used here?

On the "Infinitive Absolute"
In most cases, the Infinitive Absolute is paired with a finite verb of the same root. When used in this way, the infinitive absolute functions adverbially, either certifying or intensifying the action of the main verb, depending on the context.
https://uhg.readthedocs.io/en/latest/infinitive_absolute.html

וטעם ראה ראיתי החמס הנעשה להם בסתר שלא יראוהו בני אדם אני רואהו.

[I HAVE SURELY SEEN.] Its meaning is: I have seen that which people do not see, namely, the violence that is done to them secretly.

How would you describe ibn Ezra's approach in one word?

What do you think he means by "the violence that is done to them secretly"?

What lesson(s) could you teach based on this?

Oznaim LaTorah (Rabbi Zalman Sorotzkin) on Ex. 3:7
The double expression suggests that God saw two things: God saw what God had said at the Covenant between the Pieces, They will enslave and torment them (Gen. 15:13). But God also saw God's people's afflicion in Egypt, looking to see whether it was according to God's decree or not.
How is this approach different from ibn Ezra's?
How does Oznaim LaTorah explain the doubled phrase?

ראה ראיתי. שתי ראיות אחת שהיו הורגין את ישראל והיה פרעה רוחץ בדמם, ואחת שהיו משימין את התינוקות במקום לבנים:

I have seen... Two "seeings." One is that they killed Israel and Pharaoh bathed in their blood. The other is that they used babies in place of bricks.

What is the relationship between the two visions here?

והנה עתה נבוא אל הענין כי אם תראה אחד מכה רעהו מכה רבה הנה הכאב והצער מורגש ונראה לעינים, אמנם אם תהיה המכה קלה רק היא מפחות הערך והמוכה הוא גדול הערך הנה אז כאב המכה בלתי מוחשת כל כך אל העין כמו שהיא נשמעת מפי המוכה שהוא צועק בקול אוי לי אשר נבל כזה ירים ידו עלי וישלוט בי לרע לי. ולפעמים יהיה אשר גם המוכה אינו מכיר יקרת ערכו כמו שמכירים אותו אחרים מהזקנים וכדומה מהיודעים ערך משפחתו הרמה. הם הם ירגישו צערו יותר, וכענין מליצת רז"ל הכל לפי המבייש והמתבייש. והנה כל השלשה בחינות אלו כלל הקב"ה במאמר הזה, א'. ראה ראיתי את עני עמי כו', רוצה לאמר כאב הצרות עצמן, השני. ואת צעקתם שמעתי מפני נוגשיו אשר תעלולים כאלה ימשלו בם וכדי בושה וכלימה וגם מלבד מה שהם מכירים את עצמם הנה אנכי מכיר אותם יותר ויותר וזהו כי ידעתי את מכאוביו:

Let us now turn our attention to Hashem’s statement to Moshe. We bring out the meaning of the statement through an analogy. If we see a person hit someone with force, we can readily recognize from what we saw the pain that the victim suffered. But if we see a person give someone just a light slap, the pain inflicted is not immediately obvious. The victim may be an eminent person and the assaulter a lowly person, in which case, the victim will be deeply hurt: As the Mishnah says (Bava Kamma 8:1), the damages for embarrassment caused by an assault vary according to the stature of the assaulter and the victim. But if we did not know the people involved, we would not know of the victim’s pain simply by seeing the scene. We would recognize the victim’s pain only by hearing his cry of indignation: “Oy! That I should be slapped by such a scoundrel!” The ear gathers additional information not gathered by the eye.

Furthermore, in some cases even the victim himself does not recognize the full gravity of the offense committed against him – others, who are more aware of the stature of the victim’s family, may well recognize it better. Thus, an assault potentially involves three levels of damage: the physical pain, the embarrassment that the victim himself feels, and the affront to the victim’s honor that others recognize.

Hashem’s statement to Moshe encompasses all three of these levels. I have indeed seen the affliction of My people who are in Egypt – this refers to the physical pain that the Jews suffered from the crushing burden of labor they bore and the beatings inflicted on them. And I have heard their screams on account of their taskmasters – this refers to the humiliation the Jews felt over being oppressed by people as lowly as the Egyptians. For I have known of their sufferings – this refers to the degree of affront to the Jews that Hashem alone recognized, beyond the humiliation that they themselves felt.

(ב) וַיֹּאמֶר ה׳ רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִי, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (איוב יא, יא): כִּי הוּא יָדַע מְתֵי שָׁוְא, יָדַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָעָם הַמֵּתִים עַל הַשָּׁוְא לַעֲשׂוֹתוֹ. דָּבָר אַחֵר, יָדַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָעָם הָעֲתִידִים לַעֲשׂוֹת שָׁוְא וְנֶהֱרָגִים, כְּמָה דְתֵימָא (ישעיה ג, כה): מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ. אֶלָּא (איוב יא, יא): וַיַּרְא אָוֶן וְלֹא יִתְבּוֹנָן, כֵּיצַד, אַתָּה מוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁיָּצְאָה הָגָר מִבֵּיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם הִיא וּבְנָהּ, מַה כְּתִיב (בראשית כא, טו טז): וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן הַחֵמֶת וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד, אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה הִתְחִילָה מַטַּחַת דְּבָרִים כְּלַפֵּי מַעְלָה, אָמְרָה רִבּוֹן הָעוֹלָמִים אֶתְמוֹל אָמַרְתָּ לִי (בראשית טז, י): הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֵךְ, וְהַיּוֹם הוּא מֵת. מִיָּד (בראשית כא, יז): וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹקִים אֶל הָגָר. אָמַר רַבִּי סִימוֹן בִּקְשׁוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לְקַטְרְגוֹ, אָמְרוּ לְפָנָיו רִבּוֹן הָעוֹלָמִים אָדָם שֶׁעָתִיד לְהָמִית בָּנֶיךָ בַּצָּמָא אַתָּה מַעֲלֶה לוֹ אֶת הַבְּאֵר, נָאֶה לְהַעֲלוֹת לְשִׁשִּׁים רִבּוֹא שֶׁהֵן עֲתִידִין לוֹמַר לְפָנֶיךָ (שמות טו, ב): זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ. אָמַר לָהֶם עַכְשָׁו צַדִּיק הוּא אוֹ רָשָׁע, אָמְרוּ לְפָנָיו, צַדִּיק הוּא. אָמַר לָהֶם אֵינִי דָן אֶת הָאָדָם אֶלָּא בִּשְׁעָתוֹ, לְכָךְ כְּתִיב (איוב יא, יא): וַיַּרְא אָוֶן וְלֹא יִתְבּוֹנָן. וְכֵן כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם רָאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה שֶּׁעֲתִידִין לַעֲשׂוֹת, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיֹּאמֶר ה׳ רָאֹה רָאִיתִי. רָאִיתִי לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא רָאֹה רָאִיתִי, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, משֶׁה, אַתָּה רוֹאֶה רְאִיָּה אַחַת, וַאֲנִי רוֹאֶה שְׁתֵּי רְאִיּוֹת, אַתָּה רוֹאֶה אוֹתָן בָּאִין לְסִינַי וּמְקַבְּלִין תּוֹרָתִי, וַאֲנִי רוֹאֶה אוֹתָן מְקַבְּלִין תּוֹרָתִי, זֶהוּ רָאֹה, רָאִיתִי, זוֹ רְאִיַּת מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לב, ט): רָאִיתִי אֶת הָעָם הַזֶּה, כְּשֶׁאָבֹא לְסִינַי לִתֵּן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה אֲנִי יוֹרֵד בְּטַטְרָאמוֹלִי שֶׁלִּי שֶׁהֵן מִתְבּוֹנְנִים בִּי וְשׁוֹמְטִים אֶחָד מֵהֶן וּמַכְעִיסִים אוֹתִי בּוֹ, אַף עַל פִּי כֵן אֵינִי דָּנָם לְפִי הַמַּעֲשִׂים הָעֲתִידִין לַעֲשׂוֹת אֶלָּא לְפִי הָעִנְיָן דְּהַשְׁתָּא, כִּי שָׁמַעְתִּי אֶת צַעֲקָתָם, אַף עַל פִּי שֶׁיָּדַעְתִּי מַכְאוֹבָיו שֶׁעֲתִידִים לַעֲשׂוֹת, הֱוֵי: רָאֹה רָאִיתִי, מַהוּ כִּי יָדַעְתִּי אֶת מַכְאוֹבָיו, יוֹדֵעַ אֲנִי כַּמָּה עֲתִידִים לְהַכְאִיבֵנִי בַּמִּדְבָּר, כְּמָה דְּתֵימָא (תהלים עח, מ): כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימוֹן, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינִי נִמְנַע מִלְגָאֳלָם. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן הַדָּבָר הַזֶּה שָׁפַט עָתְנִיאֵל בֶּן קְנַז לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹן הָעוֹלָם כָּךְ הִבְטַחְתָּ אֶת משֶׁה בֵּין עוֹשִׂין רְצוֹנְךָ בֵּין לֹא עוֹשִׂין רְצוֹנְךָ אַתָּה גוֹאֲלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ג, י): וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ ה׳ וַיִּשְׁפֹּט אֶת יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ כְּתִיב: כִּי יָדַעְתִּי אֶת מַכְאוֹבָיו, אַף עַל פִּי כֵן אֲנִי גוֹאֲלָם.

(2) “The Lord said: I have seen My people’s affliction that is in Egypt, and I have heard their outcry because of their taskmasters, as I know their pain” (Exodus 3:7).
“The Lord said: I have seen My people’s affliction” – that is what is written: “For He knows vain men [metei shav]” (Job 11:11); The Holy One blessed be He knows the people who die [metim] to perform vanity. Alternatively, The Holy One blessed be He knows the people who are destined to perform vanity and be killed, as it is stated: “Your men [metayikh] will fall by the sword” (Isaiah 3:25).
In contrast, “He sees iniquity but does not consider it” (Job 11:11). How so? You find that at the moment that Hagar left Abraham’s house, she and her son, what is written? “The water in the skin finished…she went and sat down at a distance” (Genesis 21:15–16). Rabbi Berekhya said: She began reproaching Heaven; she said: ‘Master of the universe, yesterday You said to me: “I will multiply your descendants,” and today he is dying.’ Immediately, “the angel of God called to Hagar” (Genesis 21:17). Rabbi Simon said: The ministering angels sought to denounce him [Ishmael]. They said before Him: ‘Master of the universe, a person who is destined to cause your children to die of thirst,4The reference is unclear. Possibly it refers to the story in Lamentations Rabba 2:4 in which the Ishmaelites caused refugees from Nebuchadnezzar to die of thirst. are You bringing up a well for him? It is proper to bring it up for six hundred thousand who are destined to recite before You: “This is my God and I will glorify Him”’ (Exodus 15:2). He said to them: ‘Now, is he righteous or wicked’? They said before Him: ‘He is righteous.’ He said to them: ‘I only judge a person at his time.’5Although God perceives future sins, He judges only those actions already performed. Therefore it is written: “He sees iniquity but does not consider it.”
Likewise, when Israel was in Egypt, The Holy One blessed be He saw what they were destined to do; that is what is written: “The Lord said: I have seen [ra’o ra’iti].” It does not say ra’iti, but rather, ra’o ra’iti.6That is, the verb is doubled, combining the absolute infinitive ra’o with the first person past ra’iti, meaning ‘I have seen.This formulation is common in Biblical Hebrew and is often understood to indicate emphasis. Nevertheless, the midrash takes the opportunity to expound the double verb. The Holy One blessed be He said to Moses: ‘You see one sight but I see two sights. You see them arriving at Sinai and receiving My Torah, and I see them receiving My Torah, that is ra’o; [but I also see] ra’iti, that is the sight of the deed of the calf, as it is stated; “I have seen [ra’iti] this people” (Exodus 32:9). When I come to Sinai to give them the Torah, I descend in my tatramoli,7A quadriga, a chariot drawn by four animals abreast. The allusion is to the divine chariot depicted in Ezekiel 1. and they look at me and remove one of them8One of the creatures depicted in the divine chariot in Ezekiel is a bull. and anger me with it. Nevertheless, I am not judging them on the basis of the actions that they are destined to do but rather according to the situation now. For I have heard their cry, even though I know their pain that they are destined to cause.’ That is ra’ora’iti.
What is: “As I know their pain?” I know how much they are destined to pain Me in the wilderness,9The midrash is interpreting makhovav, “its pain,” to refer to pain inflicted by Israel, rather than pain they experienced. as it is stated: “How often did they defy Him in the wilderness, and aggrieve Him in the wasteland” (Psalms 78:40). Nevertheless, I will not refrain from delivering them. Rabbi Shmuel bar Naḥman said: Otniel ben Kenaz argued this matter before the Holy One blessed be He. He said: ‘Master of the universe, this is what you promised to Moses, whether they do Your will or they do not do Your will, you deliver them, as it is stated: “The spirit of the Lord was upon him, and he judged Israel”’10This is a reference to Otniel ben Kenaz. (Judges 3:10). Therefore, it is written: “As I know their pain.” Nevertheless, I will deliver them.

(ב) אמנם איתא בשהש״ר פ״ג בעשר לשוניות נקראת הנבואה וכו', אי זה קשה מכלן, ר״א אומר חזון קשה, שנאמר חזות קשה הוגד לי ע״ש, בענין נבואה אין לנו השגה אבל פשוט אפשר לפי מצבנו, כי כבר דברנו איך שעכשיו רואים כמה רחוקים השמיעה והדיבור מצרות ויסורים, מן ראית הצרות והיסודים ומכש״כ לסבלם ר״ל, כשלמדנו בדברי הנביאים ודברי חכז״ל מצרות החורבן, חשבנו שיש לנו איזה השגה בצרות אלו אף בכינו אז לפעמים, עכשיו רואים שלשמוע צרות, כמה רב המרחק, מלראותם ומכש״כ לסבלם ר״ל, עד שכמעט לא מיני׳ ולא מקצתי', לכן הבחינות שדברי הנביאות מצרות ישראל נתגלו להנביאים אם ע״י הדיבור והקול ששמעו ממרום אם ע"י שאר הבחינות, קשה מכולן היתה להם כשהראו להם במחזה וראיה ממשית את הצרות והיסורים, חזות קשה הוגד לי, וזה שאמר עולא ועוד אמוראים על חבלי משיח ייתי ולא איחמיני', שאף שידעו את הצרות של חבלי משיח מ״מ לראות ממש את ישראל בצרות רבות כאלו לא רצו, ולפי׳׳ז אין הכוונה על עצמם בלבד, למנוע את עצמם מצער, רק כמו ששאר תנאים ואמוראים אמרו את גודל הצעד בזמן חבלי משיח, הגדילו הם עוד יותר ואמרו כמה שיודעים אנו וכמה שאומרים בפינו מן הצרות לא נוכל לתארם כפי שיהיו באמת, כי אינו דומה הידיעה והדיבור מהצרות לראי', לראותם, ואף שאני יודע מהם מ״מ איני רוצה לראותם, ייתי ולא איחמינה.

(ג) וזה ראה ראיתי בעני עמי אשר במצרים וכו׳ כי ידעתי את מכאוביו, שע׳׳פ פשוט למה כתיב כי ידעתי מאחר שכבר כתיב ראה ראיתי. אבל יש שהאב יודע שטובה גדולה לבנו לעשות לו נתוח, ומ״מ לא יוכל לעמוד ולראות בשעה שעושים לו הנתוח כנ״ל שאינו דומה הידיעה מהיסורים, מלראות אותם, ואף שלטובה היא לו מ״מ לראותם לא יוכל כי אז בטלה הידיעה אשר יודע הוא שלטובתו היא ורק ביסודי בנו הוא מדגיש, והנה גלות מצרים כמו שאר גליות ויסורים היו לטובת ישראל, וזה שאמר ה׳ ראה ראיתי וכו׳ וכיון שראיתי בראי׳ לכן ידעתי רק את מכאוביו, לא בהטובה ממכאוביו רק במכאוביו שכואב להם, לכן לכה ואשלחך וכו׳ והוצא את עמי.

https://www.nytimes.com/2024/01/05/opinion/israel-hostage-war-government.html?unlocked_article_code=1.LU0.neTW.q9trd7a8zgfi&smid=url-share
By Mairav Zonszein
Ms. Zonszein is a journalist and a senior Israel analyst with the International Crisis Group.
The hostages who have returned and are gradually telling their stories also represent a unique group of Israelis: those who have been on the receiving end of Israeli airstrikes and thus have a small sense of what Gazans are going through. You can see on some of their faces the trauma and sense of betrayal.
Several released hostages have said that Israeli airstrikes were one of their greatest fears while being held in Gaza. On their return, some warned the cabinet that Israel’s military offensive is endangering the remaining hostages.
Hagar Brodutch was released from Gaza during the weeklong pause in late November with her three children as well as Avigail Idan, a 4-year-old Israeli American whose parents were murdered on Oct. 7. Ms. Brodutch has spoken to the Israeli press about how the five of them were under constant bombardments by the Israel Defense Forces while in captivity.
“It’s hard to explain to a couple of 4-year-olds,” she told Israeli television, “that the one bombing them is the I.D.F. It is their own army that was supposed to protect them there, in their homes, where it instead abandoned them. Now it is shelling them while they are in Gaza.”