(א)ימים שמתענים בהם. ובו ג' סעיפים: אלו הימים שאירעו בהם צרו' לאבותינו וראוי להתענו' בהם ואע"פ שמקצתם בראש חודש יש מי שאומר שיתענו בו (וטוב שלא להשלים בראש חודש):
(ב) באחד בניסן מתו בני אהרן בעשרה בו מתה מרים ונסתלק הבאר בכ"ו בו מת יהושע בן נון בעשרה באייר מת עלי הכהן ושני בניו ונשבה ארון יהוה בכ"ח בו מת שמואל הנביא בכ"ג בסיון בטלו הביכורים מלעלו' לירושלים בימי ירבעם בן נבט בכ"ה בו נהרג רשב"ג ורבי ישמעאל ור"ח סגן הכהנים בכ"ז בו נשרף רבי חנניא בן תרדיון וספר תורה עמו בא' באב מת אהרן הכהן בי"ח בו כבה נר מערבי בימי אחז בי"ז באלול מתו מוציאי דבת הארץ. ביהוה בתשרי מתו עשרים איש מישראל ונחבש ר' עקיבא בז' בו נגזרה גזירה על אבותינו שימותו בחרב וברעב ובדבר מפני מעשה העגל בז' במרחשוון עיורו עיני צדקיהו ושחטו בניו לעיניו בכ"ח בכסליו שרף יהויקים המגילה שכתב ברוך מפי ירמיהו בשמונה בטבת נכתבה התורה יונית בימי תלמי המלך והיה חושך בעולם שלשה ימים בט' בו לא נודע איזה היא הצרה שאירע בו ביהוה בשבט מתו הזקנים שהיו בימי יהושע בכ"ג בו נתקבצו כל ישראל על שבט בנימין על ענין פלגש בגבעה בז' באדר מת משה רבינו ע"ה בט' בו נחלקו בית שמאי ובית הלל:
(ג)יש מי שאומר שגזרו שיהיו מתענין בכל שני וחמישי על חורבן הבי' ועל התור' שנשרפה ועל חילול השם ולעתיד לבא יהפכם יהוה לששון ולשמחה:
(ב) באחד בניסן מתו בני אהרן בעשרה בו מתה מרים ונסתלק הבאר בכ"ו בו מת יהושע בן נון בעשרה באייר מת עלי הכהן ושני בניו ונשבה ארון יהוה בכ"ח בו מת שמואל הנביא בכ"ג בסיון בטלו הביכורים מלעלו' לירושלים בימי ירבעם בן נבט בכ"ה בו נהרג רשב"ג ורבי ישמעאל ור"ח סגן הכהנים בכ"ז בו נשרף רבי חנניא בן תרדיון וספר תורה עמו בא' באב מת אהרן הכהן בי"ח בו כבה נר מערבי בימי אחז בי"ז באלול מתו מוציאי דבת הארץ. ביהוה בתשרי מתו עשרים איש מישראל ונחבש ר' עקיבא בז' בו נגזרה גזירה על אבותינו שימותו בחרב וברעב ובדבר מפני מעשה העגל בז' במרחשוון עיורו עיני צדקיהו ושחטו בניו לעיניו בכ"ח בכסליו שרף יהויקים המגילה שכתב ברוך מפי ירמיהו בשמונה בטבת נכתבה התורה יונית בימי תלמי המלך והיה חושך בעולם שלשה ימים בט' בו לא נודע איזה היא הצרה שאירע בו ביהוה בשבט מתו הזקנים שהיו בימי יהושע בכ"ג בו נתקבצו כל ישראל על שבט בנימין על ענין פלגש בגבעה בז' באדר מת משה רבינו ע"ה בט' בו נחלקו בית שמאי ובית הלל:
(ג)יש מי שאומר שגזרו שיהיו מתענין בכל שני וחמישי על חורבן הבי' ועל התור' שנשרפה ועל חילול השם ולעתיד לבא יהפכם יהוה לששון ולשמחה:
(1) 1. The Days on Which We Fast, 3 Seifim:These are the days when troubles occurred for our forefathers, and it is worthy to fast on them. And even though some fall at the beginning of the month, there are those who say that we fast on them (and it is good not to complete a fast at the beginning of a month).
(2) 2. On the first on Nisan, the sons of Aaron died. On the tenth of it Miriam died and her well disappeared. On the twenty-sixth of it Joshua ben Nun died. On the twentieth of Iyyar, Eli the priest and two of his sons and the ark of God was captured. On the twenty sixth of it Samuel the prophet died. On the twenty-third of Sivan the offering of the first fruits in Jeruslem was cancelled during the days of Jereboam ben Nebat. On the twenty-fifth of it Rabban Shimon ben Gamliel and Rabbi Yishmael and Rabbi Hanina Deputy High Priest were killed. On the twenty-seventh of it Rabbi Hanina ben Teradion was burned to death and a Torah scroll with him. On the first of Av, Aaron the priest died. On the eighteenth of it, the eastern light was extinguished during the days of Ahaz. On the seventeenth of Elul those who slandered the land died. On the fifth of Tishri, twenty men of Israel were killed and Rabbi Akiba was imprisoned. On the seventh of it a decree was decreed against our ancestors that died by sword, hunger and plague because of the incident of the golden calf. On the seventh of Mar-Cheshvan, they blinded the eyes of Zedekiah and slaughtered his sons before his eyes. On the twenty-eighth of Kislev Jehoiakim burned the scroll that Baruch wrote dictated by Jeremiah. On the eighth of Tevet the Torah was written in Greek during the days of King Ptolemy and darkness was in the world for three days. On the ninth of it, it was not known who caused the trouble that happened on it. On the fifth of Shevat the elders who were in the days of Joshua died. On the twenty-third of it all of Israel gathered against the tribe of Benjamin on account of the concubine in Gibeah. On the seventh of Adar Moses, our Teacher, may peace be upon him, died. On the ninth of it Beit Hillel and Beit Shammai divided.
(3) 3. There are those that say that there is a decree to fast on every Monday and Thursday regarding the destruction of the Beis HaMikdash and on the Torah that was burned, and on the desecration of the Name, and in the future, Hashem will change these (days) into joy and happiness.
(2) 2. On the first on Nisan, the sons of Aaron died. On the tenth of it Miriam died and her well disappeared. On the twenty-sixth of it Joshua ben Nun died. On the twentieth of Iyyar, Eli the priest and two of his sons and the ark of God was captured. On the twenty sixth of it Samuel the prophet died. On the twenty-third of Sivan the offering of the first fruits in Jeruslem was cancelled during the days of Jereboam ben Nebat. On the twenty-fifth of it Rabban Shimon ben Gamliel and Rabbi Yishmael and Rabbi Hanina Deputy High Priest were killed. On the twenty-seventh of it Rabbi Hanina ben Teradion was burned to death and a Torah scroll with him. On the first of Av, Aaron the priest died. On the eighteenth of it, the eastern light was extinguished during the days of Ahaz. On the seventeenth of Elul those who slandered the land died. On the fifth of Tishri, twenty men of Israel were killed and Rabbi Akiba was imprisoned. On the seventh of it a decree was decreed against our ancestors that died by sword, hunger and plague because of the incident of the golden calf. On the seventh of Mar-Cheshvan, they blinded the eyes of Zedekiah and slaughtered his sons before his eyes. On the twenty-eighth of Kislev Jehoiakim burned the scroll that Baruch wrote dictated by Jeremiah. On the eighth of Tevet the Torah was written in Greek during the days of King Ptolemy and darkness was in the world for three days. On the ninth of it, it was not known who caused the trouble that happened on it. On the fifth of Shevat the elders who were in the days of Joshua died. On the twenty-third of it all of Israel gathered against the tribe of Benjamin on account of the concubine in Gibeah. On the seventh of Adar Moses, our Teacher, may peace be upon him, died. On the ninth of it Beit Hillel and Beit Shammai divided.
(3) 3. There are those that say that there is a decree to fast on every Monday and Thursday regarding the destruction of the Beis HaMikdash and on the Torah that was burned, and on the desecration of the Name, and in the future, Hashem will change these (days) into joy and happiness.
(ח) אֵין בֵּין סְפָרִים לִתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֶלָּא שֶׁהַסְּפָרִים נִכְתָּבִין בְּכָל לָשׁוֹן, וּתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֵינָן נִכְתָּבוֹת אֶלָּא אַשּׁוּרִית. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף בַּסְּפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְוָנִית:
(8)The difference between Torah scrolls, and phylacteries and mezuzot, in terms of the manner in which they are written, is only that Torah scrolls are written in any language, whereas phylacteries and mezuzot are written only in Ashurit, i.e., in Hebrew and using the Hebrew script. Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Torah scrolls written in any other language do not have the sanctity of a Torah scroll.
אֶלָּא אֵימָא: רַבּוֹתֵינוּ לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְוָנִית. וְתַנְיָא אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אַף כְּשֶׁהִתִּירוּ רַבּוֹתֵינוּ יְוָנִית — לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא בְּסֵפֶר תּוֹרָה,וּמִשּׁוּם מַעֲשֶׂה דְּתַלְמַי הַמֶּלֶךְ. דְּתַנְיָא: מַעֲשֶׂה בְּתַלְמַי הַמֶּלֶךְ שֶׁכִּינֵּס שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זְקֵנִים וְהִכְנִיסָן בְּשִׁבְעִים וּשְׁנַיִם בָּתִּים וְלֹא גִּילָּה לָהֶם עַל מָה כִּינְסָן. וְנִכְנַס אֵצֶל כׇּל אֶחָד וְאֶחָד, וְאָמַר לָהֶם: כִּתְבוּ לִי תּוֹרַת מֹשֶׁה רַבְּכֶם. נָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּלֵב כׇּל אֶחָד וְאֶחָד עֵצָה וְהִסְכִּימוּ כּוּלָּן לְדַעַת אַחַת.וְכָתְבוּ לוֹ: ״אֱלֹהִים בָּרָא בְּרֵאשִׁית״. ״אֶעֱשֶׂה אָדָם בְּצֶלֶם וּבִדְמוּת״.״וַיְכַל בְּיוֹם הַשִּׁשִּׁי וַיִּשְׁבּוֹת בְּיוֹם הַשְּׁבִיעִי״. ״זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאוֹ״, וְלֹא כָּתְבוּ ״בְּרָאָם״.״הָבָה אֵרְדָה וְאָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם״. ״וַתִּצְחַק שָׂרָה בִּקְרוֹבֶיהָ״.״כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ שׁוֹר וּבִרְצוֹנָם עִקְּרוּ אֵבוּס״. ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַיַּרְכִּיבֵם עַל נוֹשֵׂא בְּנֵי אָדָם״.״וּמוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם וּבִשְׁאָר אֲרָצוֹת אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה״. ״וַיִּשְׁלַח אֶת זַאֲטוּטֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״. ״וְאֶל זַאֲטוּטֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ״.
Rather, say in explanation of the baraita: And our Rabbis permitted them to be written only in Greek. And it is taught in another baraita that Rabbi Yehuda said: Even when our Rabbis permitted Greek, they permitted it only in a Torah scroll, and not for other books of the Bible, which must be written only in Hebrew.The Gemara continues: And this was due to the incident of King Ptolemy, as it is taught in a baraita: There was an incident involving King Ptolemy of Egypt, who assembled seventy-two Elders from the Sages of Israel, and put them into seventy-two separate rooms, and did not reveal to them for what purpose he assembled them, so that they would not coordinate their responses. He entered and approached each and every one, and said to each of them: Write for me a translation of the Torah of Moses your teacher. The Holy One, Blessed be He, placed wisdom in the heart of each and every one, and they all agreed to one common understanding. Not only did they all translate the text correctly, they all introduced the same changes into the translated text.And they wrote for him: God created in the beginning [bereshit], reversing the order of the words in the first phrase in the Torah that could be misinterpreted as: “Bereshit created God” (Genesis 1:1). They did so to negate those who believe in the preexistence of the world and those who maintain that there are two powers in the world: One is Bereshit, who created the second, God. And they wrote: I shall make man in image and in likeness, rather than: “Let us make man in our image and in our likeness” (Genesis 1:26), as from there too one could mistakenly conclude that there are multiple powers and that God has human form.Instead of: “And on the seventh day God concluded His work” (Genesis 2:2), which could have been understood as though some of His work was completed on Shabbat itself, they wrote: And on the sixth day He concluded His work, and He rested on the seventh day. They also wrote: Male and female He created him, and they did not write as it is written in the Torah: “Male and female He created them” (Genesis 5:2), to avoid the impression that there is a contradiction between this verse and the verse: “And God created man” (Genesis 1:27), which indicates that God created one person.Instead of: “Come, let us go down, and there confound their language” (Genesis 11:7), which indicates multiple authorities, they wrote in the singular: Come, let me go down, and there confound their language. In addition, they replaced the verse: “And Sarah laughed within herself [bekirba]” (Genesis 18:12), with: And Sarah laughed among her relatives [bikroveha]. They made this change to distinguish between Sarah’s laughter, which God criticized, and Abraham’s laughter, to which no reaction is recorded. Based on the change, Sarah’s laughter was offensive because she voiced it to others.They also altered the verse: “For in their anger they slew a man and in their self-will they slaughtered an ox” (Genesis 49:6), to read: For in their anger they slew an ox and in their self-will they uprooted a trough, to avoid the charge that Jacob’s sons were murderers. Instead of: “And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey” (Exodus 4:20), they wrote: And Moses took his wife and his sons, and set them upon a carrier of people, which could be understood as referring to a horse or a camel rather than the lowly donkey.Instead of: “And the residence of the children of Israel, who resided in Egypt, was four hundred and thirty years” (Exodus 12:40), which when read literally is imprecise, for they did not dwell in Egypt that long, they wrote: And the residence of the children of Israel, who resided in Egypt and in other lands, was four hundred years. Instead of: “And he sent the youth of the children of Israel, who brought burnt-offerings” (Exodus 24:5), which evokes the question of why young men were sent to perform that service, they wrote: And he sent the elect [za’atutei] of the children of Israel. The same term was substituted again several verses later, rendering the verse: “And upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand” (Exodus 24:11), as: And upon the elect of the children of Israel He laid not His hand.
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף בַּסְּפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְוָנִית. אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַאי טַעְמָא דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, אָמַר קְרָא: ״יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאׇהֳלֵי שֵׁם״, דְּבָרָיו שֶׁל יֶפֶת יִהְיוּ בְּאׇהֳלֵי שֵׁם.
The mishna cites that Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Rabbi Abbahu said that Rabbi Yoḥanan said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. And Rabbi Yoḥanan said: What is the reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel? He based his opinion on an allusion in the Torah, as the verse states: “God shall enlarge Japheth, and He shall dwell in the tents of Shem” (Genesis 9:27), indicating that the words of Japheth shall be in the tents of Shem. The language of Javan, who is the forbear of the Greek nation and one of the descendants of Japheth, will also serve as a sacred language in the tents of Shem, where Torah is studied.
אָמַר רִבִּי יוֹנָתָן דְּבֵית גּוּבְרִין. אַרְבָּעָה לְשׁוֹנוֹת נָאִים שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן הָעוֹלָם. וָאֵילּוּ הֵן. לָּעַז לַזֶּמֶר. רוֹמִי לַקְּרָב. סוּרְסְי לְאִילִייָא. עִבְרִי לַדִּיבּוּר. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. אַף אֲשׁוּרִי לִכְתָב.
Rebbi Jonathan from Bet Guvrrin said, four languages are appropriate that the world should use them, and they are these: The Foreign Language283Greek, the non-Hebrew language common to the Jews in the Roman Empire. for song, Latin for war, Syriac for elegies, Hebrew for speech. Some are saying, also Assyrian284Hebrew square script, adopted from the Aramaic script of Northern Iraq, used by the Persian administration of the territories West of the Euphrates for their Reichsaramaic. for writing.
תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. אַף בִּסְפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּֽתְבוּ אֶלָּא יְווָנִית. בָּֽדְקוּ וּמָֽצְאוּ שֶׁאֵין הַתּוֹרָה יְכוֹלָה לָהִיתַּרְגֵּם כָּל־צוֹרְכָהּ אֶלָּא יְווָנִית. בּוּרְגָּנִי אֶחָד בִּידָה לָהֶם אֲרָמִית מִתּוֹךְ יְווָנִית. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. תִּירְגֵּם עֲקִילַס הַגֵּר הַתּוֹרָה לִפְנֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר וְלִפְנֵי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ וִקִילְּסוּ אוֹתוֹ [וְאָֽמְרוּ לוֹ]. יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם. רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי אָמַר. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שָׁאַל. וְלָמָּה לֵי נָן אָֽמְרִין. יֵשׁ בִּסְפָרִים מַה שֶׁאֵין בַּתְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת. שֶׁהַסְּפָרִים נִכְתָּבִין בִּשְׁנֵי דַפִּים וּתְפִילִּין וּמְזוּזוֹת אֵינָן נִכְתָּבִים אֶלָּא בְדַף אֶחָד. הָתִיב רִבִּי יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה כְתוֹבָה. דְּרַבָּה. שֶׁהַסְּפָרִים נִכְתָּבִין בִּשְׁתֵּי עוֹרוֹת וּתְפִילִּין וּמְזוּזוֹת אֵינָן נִכְתָּבוֹת אֶלָּא בְעוֹר אֶחָד. אָֽמְרוּן חֲבֵרַייָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. אוֹ נֹאמַר. דַּף אֶחָד בִּשְׁנֵי עוֹרוֹת. לֵית הִיּא דְּרַבָּה. אָמַר לוֹן. שֶׁכֵּן אֲפִילוּ סְפָרִים אֵינָן נִכְתָּבִים כֵּן. תּוֹלִין בִּסְפָרִים. אֵין תּוֹלִין לֹא בִתְפִילִּין וְלֹא בִמְזוּזוֹת. סְפָרִים שֶׁכְּתָבָן כִּתְפִילִּין וְכִמְזוּזוֹת אֵין תּוֹלִין בָּהֶן. תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת שֶׁכְּתָבָן כִּסְפָרִים תּוֹלִין בָּהֶן. רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רִבִּי אִימִּי. הָיָה כוֹתֵב. אלה עם. אִם הָֽיְתָה הַפָּרָשָׁה עֲשׂוּיָה כֵן כָּשֵׁר. וְאִם לָאו פָּסוּל. רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רִבִּי אִימִּי בַּר חִינְנָא. כִּכְתַב סְפָרִים כֵּן כְּתַב תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת.
It was stated: Rabban Simeon ben Gamliel says, even Torah scrolls they only permitted to be written in Greek. They investigated and found that the Torah may be correctly translated only into Greek. A villager invented for them Aramaic from the Greek298This disqualifies all Aramaic translations, even Targum Onkelos canonized in Babylonia.. Rebbi Jeremiah in the name of Rebbi Ḥiyya bar Abba: Akylas the proselyte translated the Torah299Into Greek. In the Babli 3a he is credited with the Aramaic translation as restoration of Ezra’s Aramaic translation. before Rebbi Eliezer and Rebbi Joshua; they praised him [and said to him], you are a superhuman beauty300Ps. 45:3.. Rebbi Jehudah bar Pazy said, Rebbi Joshua ben Levi asked, why do we not say there is a rule valid for Torah scrolls which does not apply to Tefillin and Mezuzot, in that Torah scrolls may be written on two sheets301Even a single book of the Torah is written on many sheets which then are sewn together. The short texts of Tefillin and Mezuzot must be written on single sheets. Babli Menaḥot 33a., but Tefillin and Mezuzot may only be written on single sheets. Rebbi Isaac the son of Rebbi Ḥiyya the scribe asked, a stronger question, in that Torah scrolls may be written on two hides302The leather on which the scroll is written does not have to be prepared from a single hide., but Tefillin and Mezuzot may only be written on single hides. The colleagues said before Rebbi Mana, or should we say, one column of two different hides? Is that not stronger? He said to them, because even scrolls are not written in this way303Rectangular sheets of leather may be sewn together to form a scroll; the stiches must be between the columns and may not intrude into the writing.. One suspends in scrolls304If a letter or a word in the text was forgotten it may be added between the lines over of the place to which it belongs.; one suspends neither in Tefillin nor in Mezuzot. One does not suspend in scrolls which were written as Tefillin and Mezuzot; one suspends in Tefillin and Mezuzot written as scrolls305If in writing the paragraphs required for Tefillin or Mezuzot one has the choice to use the written text either as part of a scroll or as Tefillin or Mezuzah, one must follow the more stringent rules. But if these paragraphs are written as part of columns of a scroll, they cannot be used in Tefillin or Mezuzot and errors may be corrected by suspending the missing letters or words.. Rebbi Ze`ira in the name of Rebbi Immi: If he was writing אלא עם, if the paragraph was made in this way it is qualified, otherwise disqualified306If a line is short, in this example 6 spaces (the Babli requires a minimum of 9) it is acceptable if and only if the entire column is equally slim.. Rebbi Ze`ira in the name of Rebbi Immi bar Ḥinena: The script of scrolls is used as script of Tefillin and Mezuzot307Babli Menaḥot 29b..
וּבַמְּדִינָה לָא? וְהָתַנְיָא: בְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה [בְּטֵבֵת] יוֹם הַר גְּרִזִים [הוּא], דְּלָא לְמִסְפַּד?יוֹם שֶׁבִּקְּשׁוּ כּוּתִיִּים אֶת בֵּית אֱלֹהֵינוּ מֵאֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס מוֹקְדוֹן לְהַחְרִיבוֹ, וְנָתְנוּ לָהֶם. בָּאוּ וְהוֹדִיעוּ אֶת שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק. מֶה עָשָׂה? לָבַשׁ בִּגְדֵי כְהוּנָּה, וְנִתְעַטֵּף בְּבִגְדֵי כְהוּנָּה, וּמִיַּקִּירֵי יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, וַאֲבוּקוֹת שֶׁל אוֹר בִּידֵיהֶן. וְכׇל הַלַּיְלָה, הַלָּלוּ הוֹלְכִים מִצַּד זֶה, וְהַלָּלוּ הוֹלְכִים מִצַּד זֶה, עַד שֶׁעָלָה עַמּוּד הַשַּׁחַר.כֵּיוָן שֶׁעָלָה עַמּוּד הַשַּׁחַר, אָמַר לָהֶם: מִי הַלָּלוּ? אָמְרוּ לוֹ: יְהוּדִים שֶׁמָּרְדוּ בְּךָ. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְאַנְטִיפַּטְרֵס זָרְחָה חַמָּה וּפָגְעוּ זֶה בָּזֶה. כֵּיוָן שֶׁרָאָה לְשִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק, יָרַד מִמֶּרְכַּבְתּוֹ וְהִשְׁתַּחֲוָה לְפָנָיו. אָמְרוּ לוֹ: מֶלֶךְ גָּדוֹל כְּמוֹתְךָ יִשְׁתַּחֲוֶה לִיהוּדִי זֶה?! אָמַר לָהֶם: דְּמוּת דְּיוֹקְנוֹ שֶׁל זֶה מְנַצַּחַת לְפָנַי בְּבֵית מִלְחַמְתִּי.
§ The baraita taught that the priestly vestments may not be worn outside the Temple. The Gemara challenges this: Is it really not permitted to wear priestly vestments in the country? Wasn’t it taught in another baraita, in Megillat Ta’anit: The twenty-fifth of Tevet is known as the day of Mount Gerizim, which was established as a joyful day, and therefore eulogizing is not permitted.What occurred on that date? It was on that day that the Samaritans [kutim] requested the House of our Lord from Alexander the Macedonian in order to destroy it, and he gave it to them, i.e., he gave them permission to destroy it. People came and informed the High Priest, Shimon HaTzaddik, of what had transpired. What did he do? He donned the priestly vestments and wrapped himself in the priestly vestments. And the nobles of the Jewish People were with him, with torches of fire in their hands. And all that night, these, the representatives of the Jewish people, approached from this side, and those, the armies of Alexander and the Samaritans, approached from that side, until dawn, when they finally saw one another.When dawn arrived, Alexander said to the Samaritans: Who are these people coming to meet us? They said to him: These are the Jews who rebelled against you. When he reached Antipatris, the sun shone and the two camps met each other. When Alexander saw Shimon HaTzaddik, he descended from his chariot and bowed before him. His escorts said to him: Should an important king such as you bow to this Jew? He said to them: I do so because the image of this man’s face is victorious before me on my battlefields, i.e., when I fight I see his image going before me as a sign of victory, and therefore I know that he has supreme sanctity.
(א) משֶׁה קִבֵּל תּוֹרָה מִסִּינַי, וּמְסָרָהּ לִיהוֹשֻׁעַ, וִיהוֹשֻׁעַ לִזְקֵנִים, וּזְקֵנִים לִנְבִיאִים, וּנְבִיאִים מְסָרוּהָ לְאַנְשֵׁי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה. הֵם אָמְרוּ שְׁלשָׁה דְבָרִים, הֱווּ מְתוּנִים בַּדִּין, וְהַעֲמִידוּ תַלְמִידִים הַרְבֵּה, וַעֲשׂוּ סְיָג לַתּוֹרָה:
(ב) שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק הָיָה מִשְּׁיָרֵי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה. הוּא הָיָה אוֹמֵר, עַל שְׁלשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד, עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה וְעַל גְּמִילוּת חֲסָדִים:
(ג) אַנְטִיגְנוֹס אִישׁ סוֹכוֹ קִבֵּל מִשִּׁמְעוֹן הַצַּדִּיק. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אַל תִּהְיוּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת הָרַב עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, אֶלָּא הֱווּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת הָרַב שֶׁלֹּא עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, וִיהִי מוֹרָא שָׁמַיִם עֲלֵיכֶם:
(ב) שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק הָיָה מִשְּׁיָרֵי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה. הוּא הָיָה אוֹמֵר, עַל שְׁלשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד, עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה וְעַל גְּמִילוּת חֲסָדִים:
(ג) אַנְטִיגְנוֹס אִישׁ סוֹכוֹ קִבֵּל מִשִּׁמְעוֹן הַצַּדִּיק. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אַל תִּהְיוּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת הָרַב עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, אֶלָּא הֱווּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת הָרַב שֶׁלֹּא עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, וִיהִי מוֹרָא שָׁמַיִם עֲלֵיכֶם:
(1) Moses received the Torah at Sinai and transmitted it to Joshua, Joshua to the elders, and the elders to the prophets, and the prophets to the Men of the Great Assembly. They said three things: Be patient in [the administration of] justice, raise many disciples and make a fence round the Torah.
(2) Shimon the Righteous was one of the last of the men of the great assembly. He used to say: the world stands upon three things: the Torah, the Temple service, and the practice of acts of piety.
(3) Antigonus a man of Socho received [the oral tradition] from Shimon the Righteous. He used to say: do not be like servants who serve the master in the expectation of receiving a reward, but be like servants who serve the master without the expectation of receiving a reward, and let the fear of Heaven be upon you.
(2) Shimon the Righteous was one of the last of the men of the great assembly. He used to say: the world stands upon three things: the Torah, the Temple service, and the practice of acts of piety.
(3) Antigonus a man of Socho received [the oral tradition] from Shimon the Righteous. He used to say: do not be like servants who serve the master in the expectation of receiving a reward, but be like servants who serve the master without the expectation of receiving a reward, and let the fear of Heaven be upon you.
(ב) בְּשָׁלשׁ קֻפּוֹת שֶׁל שָׁלשׁ שָׁלשׁ סְאִין תּוֹרְמִין אֶת הַלִּשְׁכָּה, וְכָתוּב בָּהֶן אָל"ף בֵי"ת גִימ"ל. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, יְוָנִית כָּתוּב בָּהֶן אָלפ"א בֵית"א גָמל"א.
(2) The funds are collected from the Temple treasury chamber with three baskets, each measuring three se’a. On the baskets is written, respectively, alef, beit, gimmel, based on the order in which the baskets are filled, to indicate from which basket coins should be taken to buy sacrifices. The coins were used in the order of their collection. Rabbi Yishmael says: The letters written on them were in Greek, alfa, beta, gamma.
(א)הקורא את המגילה למפרע כו': כתוב במגילה נזכרים ונעשים כמו שאי אפשר לאדם לעשות מלאכה בזמן שעבר אם לא עשאה כמו כן אין ראוי לקרות את המגילה אחר זמן קריאתה ואסור לקרותה על פה לאמרו נזכרים ואמר כתוב זאת זכרון בספר ושיעור זו המשנה ופירושה כך עברי שקראה תרגום בכל לשון לא יצא חוץ מלשון יוני אבל קורין אותה ללועזות בלע"ז והוא שתהיה כתובה בלע"ז כדי שלא תהא קריאתו על פה ומה שנשתנה לשון יוני משאר הלשונות לפי שהיה מובן אצלם הלא תראה מה שאמר במה שקדם אף בספרים לא התירו שיכתבו אלא יונית והטעם מפני שהם פרשו התורה בלשון יון לתלמי המלך ונתפרסמה אצלם אותה העתקה עד שהיתה אצלם אותו הלשון כמו לשונם וכאלו היתה אשורית וכן אמר לשון יוני לכל כשר ומוסיף על זה כי זה הלשון היה משובח אצלם רבינו הקדוש אומר מה לי לשון תרסי או לשון עברי או לשון יוני והלועז ששמע אשורית יצא לפי שאע"פ שאינו יודע פי' כל מלה ומלה יודע הוא כל המעשה:
(1) It is stated in the Megillah (i.e., Book of Esther – Chapter 9, Verse 28): “[Consequently, these days] are recalled and observed [in every generation],” like that it is impossible for a person that while he is engaged in work to perform now what had already passed, such [is the case] regarding the reading [of the Megillah] that he should not read at the end what is appropriate to read first (see Tractate Megillah 17a). And it is prohibited to read it by heart, for indeed it states, "נזכרים"/it is recalled and it is stated (Exodus 17:14): “[Then the LORD said to Moses,] ‘Inscribe this in a document, [and read it aloud to Joshua: I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven!],” just like this memory is in the book/scroll, so that they are recalled, so too they are called that which is stated here in a book/scroll (see Tractate Megillah 18a). And the order of this Mishnah and its explanation is such: An Israelite who read an Aramaic translation in any language did not fulfill [his religious obligation] other than from the Greek language, but we read it to those foreign language speakers in a foreign language [provided that] it is written in the foreign language in order that the reading should be by heart. And what makes the Greek language designated as special from the other language is because it was known among them, for don’t you see that they said [in the Mishnah] above regarding Scrolls that they (i.e., the Rabbis) did not permit that they should be written other than in Greek, and the reason for this is that they translated the Torah in the Greek language for King Talmi (see Tractate Megillah 9a) and that translation was spread until that language (i.e., Greek) became for them like their language, and it is as if it is Asshurit /form of Hebrew (i.e., the language and form of writing that we use today), and similarly, they (i.e., the Rabbis) (see Tractate Megillah 18a) stated the Greek language is fit/appropriate for all, and added to this, that this language was important in their eyes, our Holy Rabbi (Rabbi Judah the Prince) stated, what difference is it to me whether it is the Tarsi language or the Hebrew language or the Greek language (this was the reading of our teacher in Tractate Bava Kamma 83a). But a person speaking a foreign language who heard it in Asshurit/Hebrew has fulfilled [his religious obligation], for even though he does not know the meaning of each and every word, he does understand the general principle of the matter (see Tractate Megillah 18a).
אין כותבין לא עברית ולא ארמית ולא מדית ולא יונית. כתב בכל לשון בכל כתבים לא יקרא בו עד שתהא כתובה אשורית:מעשה ביהוה זקנים שכתבו לתלמי המלך את התורה יונית והיה היום קשה לישראל כיום שנעשה העגל שלא היתה התורה יכולה להתרגם כל צרכה:שוב מעשה בתלמי המלך שכנס ע"ב זקנים והושיבם בשבעים ושנים בתים ולא גלה להם על מה כנסם נכנס לכל אחד ואחד מהם אמר להם כתבו לי תורת משה רבכם. נתן המקום עצה בלב כל אחד ואחד והסכימה דעתן לדעת אחת וכתבו לו תורה בפני עצמה: וי"ג דבר שינו בה. ואלו הן אלהים ברא בראשית (בראשית א׳:כ״ו) ויאמר אלהים אעשה אדם בצלם ובדמות (שם) ויכל בששי וישבות בשביעי (שם ב) זכר ונקבה בראו (שם ה) הבה ארדה ואבלה שם (שם יא) ותשחק בקרוביה לאמר (שם יח) כי באפם הרגו איש וברצונם עקרו אבוס (שם מט) ויקח משה את אישתו ואת בניו וירכיבם על נושאי אדם (שמות ד׳:כ׳) ומושב בני ישראל אשר ישבו בארץ מצרים ובארץ כנען שלשים שנה וארבע מאות שנה (שם יב) ואל זאטוטי בני ישראל לא שלח ידו (שם כד) לא חמד אחד מהם נשאתי (במדבר ט״ז:ט״ו) את צעירת הרגלים (ויקרא י״א:ו' דברים י״ד:ז') אשר חלק יהוה אלהיך אתם להאיר לכל העמים תחת כל השמים (דברים ד׳:י״ט) אשר לא צויתי לעבדם (שם י"ז:ג'):
[The sacred texts] may not be written in [obsolete] Hebrew characters,14The script must be ‘Assyrian’ (the modern Hebrew square characters) and the language ‘the holy tongue’. or in the Aramaic, Median or Greek languages.15According to Meg. 9a (Sonc. ed., p. 48) it is permitted to write the Torah in Greek although this is not allowed in the case of tefillin and mezuzoth. If they were written in any other language or in any other characters they may not be used for the lection [in the statutory services], since they must be written in the Assyrian [script].It once happened that five elders wrote the Torah for King Ptolemy16Presumed to be Ptolemy Philadelphus who reigned over Egypt 285-247 B.C.E. He arranged for the Greek Version, the Septuagint, to be made, as narrated in the next paragraph. [The Tractate gives two accounts of the translation, the present one being the later which reflects the harmful effects which the Septuagint had in arresting the development of exegesis among the Hellenistic Jews (cf. Weiss, Dor, I, p. 90).] in Greek, and that day was as ominous for Israel as the day on which the golden calf was made, since the Torah could not be accurately translated.It also happened that King Ptolemy assembled seventy-two elders and placed them in seventy-two [separate] rooms without telling them the reason for which he had assembled them. He then went to each one of them and said to him,17lit. ‘to them’. ‘Write for me [a translation of] the Torah of Moses your master’. The Omnipresent inspired them18lit. ‘put counsel in the heart of each one of them’. and the mind of all of them was identical, so that each on his own19So GRA. wrote the [same translation of the] Torah, introducing [the same] thirteen alterations20Deviations from the traditional text. In the extant Versions of the Septuagint only some of these are found. as follows: ‘God created in the beginning’.21Instead of In the beginning God created (Gen. 1, 1) the Heb. of which might be misinterpreted to mean that a power named ‘Bereshith’ (in the beginning) created God. ‘And God said I shall make a man in image and likeness.’22The Heb. text reads: Let us make man in our image, after our likeness (Gen. 1, 26). The plural us and our might erroneously suggest a plurality of deities. ‘And He finished on the sixth [day] and rested on the seventh [day].’23For the Heb.: And He finished on the seventh day (Gen. 2, 2) which could be understood to imply that God did some work on the seventh day. ‘Male and female He created him.’24Instead of created them (ibid. V, 2) from which it might be inferred that man and woman were, from the first, two separate beings, contrary to ibid. II, 21. ‘Come let Me go down and there confound their language.’25Instead of let us go down (ibid. XI, 7). ‘And Sarah laughed among her relatives,26i.e. she laughed in the presence of people and therefore incurred censure (ibid. XVIII, 12). The Heb. means ‘within herself’ as Abraham had done when he laughed … in his heart (ibid. XVII, 17) and had not been rebuked. saying.’ ‘For in their anger they slew oxen27So GRA, H and M. V incorrectly ‘a man’. and in their self-will they digged up a stall.’28Changing men (ibid. XLIX, 6) to ‘oxen’ and oxen to ‘stall’ in order to remove the stigma of murder from Jacob’s sons. ‘And Moses took his wife and his children and set them upon a carrier29So M. V and H read ‘carriers of men’. of men.’30i.e. an animal conformable with the dignity of Moses, instead of ass (Ex. 4, 20). ‘Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt and in the land of Canaan and in other lands31So M. V omits ‘and in other lands’. [The reading of the Septuagint is ‘in the land of Canaan and in the land of Egypt’.] was four hundred and thirty years.’32Instead of the Heb. which omits ‘in the land of Canaan and in other lands’ (Ex. 12, 40), and implies that all the 430 years were spent in Egypt when, in fact, they could not have dwelt there more than 210 years (cf. Rashi to Meg. 9a). ‘And he sent the elect of the children of Israel.’33So GRA and Meg. 9a but omitted in V. ‘Elect’ is substituted for young men (ibid. XXIV, 5), the former being regarded as more suitable persons for the service. ‘And upon the elect of the children of Israel He laid not His hand.’34Here also ‘elect’ was substituted for the Heb. for nobles (ibid. 11). The alteration was not essential, but ‘elect’ which was mentioned earlier was preferred. It should be noted that in the total of thirteen alterations, this and the preceding are counted as one. ‘I have not taken one desirable thing35A ‘desirable thing’ [which occurs in the Septuagint] for the Heb. ass (Num. 16, 15) to avoid the suggestion that Moses did not take an ass but more precious objects. from them.’ ‘The [beast] with small legs.’36Instead of the Heb. for the hare (Lev. 11, 6) which is arnebeth, so as not to give offence to Ptolemy the name of whose queen was Arnebeth. ‘Which the Lord thy God hath allotted to give light unto all the peoples under the whole heaven.’37The insertion ‘to give light’ (Deut. 4, 19) removes the possible misunderstanding that the heavenly bodies enumerated in the verse were intended by God to be objects of worship. ‘Which I commanded should not be served.’38Deut. 17, 3 reads which I have commanded not. This might be taken to mean that God did not desire their existence and their creation was consequently due to a power beyond His control. It should be noted that the last two alterations are regarded as one in the enumeration because both deal with heavenly bodies as objects of worship.
אין כותבין עברית ולא מדית ולא עילמת ולא יונית שבעים זקנים כתבו התורה לתלמי המלך כתיבה יונית והיה אותו היום קשה לישראל כיום שעשו את העגל שלא היתה תורה יכולה להתרגם כל צרכה:י״ג דברים שינו בה אלהים ברא בראשית. אעשה אדם בצלם ודמות ויכל בששי וישבות בשביעי. זכר ונקבה בראו (בראשית יהוה:ב׳) הבה ארדה (שם יא) ותצחק שרה בקרוביה לאמר (שם יח). כי באפם הרגו שור וברצונם עקרו אבוס (שם מט) ויקח משה את אשתו ואת בניו וירכיבם על נושא בני אדם (שמות ד׳:כ׳). ומושב בני ישראל אשר ישבו בארץ כנען ובארץ מצרים שלשים שנה ות׳ שנה (שם יב). לא חמד אחד מהם נשאתי (במדבר ט״ז:ט״ו). ואת צעירת הרגלים (ויקרא י״א:כ״ב). אשר חלק יהוה אלהיך אתם לכל העמים להאיר בהם תחת כל השמים (דברים ד׳:י״ט). ומעלין (רשות) לשמש או לירח או לכל צבא השמים אשר לא צויתי לעבדם (שם יז):
[Sacred texts]13Mentioned in Rule 1. may not be written in [obsolete] Hebrew characters or in the Median, Elamitic or Greek languages.14According to Meg. 9a (Sonc. ed., p. 48) it is permitted to write the Torah in Greek, though this is not allowed in the case of tefillin and mezuzoth. Seventy Elders wrote the Torah for king Ptolemy15Assumed to be Ptolemy Philadelphus who reigned in Egypt, 285-247 B.C.E., and who arranged for the Greek Version, the Septuagint, to be made, as narrated in Sof. I, 8 (cf. the notes ad loc.). in Greek, and that day was as ominous for Israel as the day on which the Golden Calf was made, since the Torah could not be adequately translated.They [all] introduced [the same] thirteen alterations:16For a comparison of these variants with the Heb. text, cf. on Sof. I, 8. ‘God created in the beginning’; ‘I shall make a man in image and likeness’; ‘And He finished on the sixth [day] and rested on the seventh [day]’; ‘Male and female He created him’; ‘Come let Me go down’; ‘And Sarah laughed among her relatives, saying’; ‘For in their anger they slew oxen and in their self-will they digged up a stall’; ‘And Moses took his wife and his children and set them upon a carrier of men’; ‘Now the time that the children of Israel dwelt in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred and thirty years’; ‘I have not taken one desirable thing from them’; ‘And the [beast] with small legs’; ‘Which the Lord thy God hath allotted unto all the peoples to give light under the whole heaven’; ‘And they offer sacrifices to the sun or the moon or any of the host of heaven which I commanded should not be served’.
אֵין מְגַדְּלִין חֲזִירִים בְּכׇל מָקוֹם. תָּנוּ רַבָּנַן: כְּשֶׁצָּרוּ בֵּית חַשְׁמוֹנַאי זֶה עַל זֶה, הָיָה הוּרְקָנוֹס מִבִּפְנִים וַאֲרִיסְטוֹבְּלוּס מִבַּחוּץ. וּבְכׇל יוֹם הָיוּ מְשַׁלְשְׁלִים לָהֶם בְּקוּפָּה דִּינָרִין, וְהָיוּ מַעֲלִים לָהֶם תְּמִידִים.הָיָה שָׁם זָקֵן אֶחָד שֶׁהָיָה מַכִּיר בְּחׇכְמַת יְווֹנִית, אָמַר לָהֶם: כׇּל זְמַן שֶׁעוֹסְקִין בָּעֲבוֹדָה – אֵין נִמְסָרִים בְּיֶדְכֶם. לְמָחָר שִׁילְשְׁלוּ דִּינָרִין בְּקוּפָּה, וְהֶעֱלוּ לָהֶם חֲזִיר. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לַחֲצִי הַחוֹמָה, נָעַץ צִפׇּרְנָיו בַּחוֹמָה, וְנִזְדַּעְזְעָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה.בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: אָרוּר הָאִישׁ שֶׁיְּגַדֵּל חֲזִירִים, וְאָרוּר הָאָדָם שֶׁיְּלַמֵּד אֶת בְּנוֹ חׇכְמַת יְווֹנִית. וְעַל אוֹתָהּ שָׁעָה שָׁנִינוּ: מַעֲשֶׂה שֶׁבָּא עוֹמֶר מִגַּנּוֹת הַצְּרִיפִין, וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם מִבִּקְעַת עֵין סוֹכֵר.
§ The mishna teaches that one may not raise pigs anywhere. The Sages taught in a baraita the background for this halakha: When the members of the house of Hasmonean monarchy were at war with each other, Hyrcanus, one of the parties to this war, was inside the besieged Jerusalem, while his brother Aristobulus, the other contender to the throne, was on the outside. And every day the people inside would lower down money in a box from the Temple walls, to purchase sheep to sacrifice, and those on other side would take the money and send up sheep to them over the wall for the daily offerings.There was a certain elder there who was familiar with Greek wisdom, and he said to those besieging Jerusalem: As long as they occupy themselves with the Temple service, they will not be delivered into your hands. The next day they lowered down money in a box as usual, but this time they sent up to them a pig. When the pig reached to the midpoint of the Temple wall it stuck its hooves into the wall, and Eretz Yisrael quaked over an area of four hundred parasangs by four hundred parasangs.At that time the Sages said: Cursed be the man who raises pigs, and cursed be the man who teaches his son Greek wisdom. And it was concerning that time of siege that we learned in a mishna: There was an incident in which the barley for the omer offering came from the gardens of Tzerifin, far from Jerusalem, and the wheat for the two loaves of Shavuot was brought from the valley of Ein Sokher. Barley and wheat could not be brought from any nearer because the besiegers had destroyed all the produce around Jerusalem. This concludes the baraita.