- אֵלּוּ מְצִיאוֹת שֶׁלּוֹ,
- וְאֵלּוּ חַיָּב לְהַכְרִיז.
- אֵלּוּ מְצִיאוֹת שֶׁלּוֹ -
- מָצָא פֵרוֹת מְפֻזָּרִין,
- מָעוֹת מְפֻזָּרוֹת,
- כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים,
- וְעִגּוּלֵי דְבֵלָה,
- כִּכָּרוֹת שֶׁל נַחְתּוֹם,
- מַחֲרוֹזוֹת שֶׁל דָּגִים,
- וַחֲתִיכוֹת שֶׁל בָּשָׂר,
- וְגִזֵּי צֶמֶר הַבָּאוֹת מִמְּדִינָתָן,
- וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן,
- וּלְשׁוֹנוֹת שֶׁל אַרְגָּמָן,
- הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ,
- דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
- מָצָא פֵרוֹת מְפֻזָּרִין,
- רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר,
- כָּל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ שִׁנּוּי, חַיָּב לְהַכְרִיז.
- כֵּיצַד?
- מָצָא עִגּוּל וּבְתוֹכוֹ חֶרֶס, כִּכָּר וּבְתוֹכוֹ מָעוֹת.
- רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר,
- כָּל כְּלֵי אֶנְפּוֹרְיָא אֵינוֹ חַיָּב לְהַכְרִיז:
- These found objects belong to the finder
- and these ones must be proclaimed [in the lost and found].
- These found objects belong to the finder:
- if a man found scattered fruit,
- scattered money,
- small sheaves in the public domain,
- cakes of figs,
- bakers’ loaves,
- strings of fish,
- pieces of meat,
- wool shearings [as they come] from the country of origin,
- stalks of flax
- and strips of purple wool,
- These all belong to the finder,
- according to Rabbi Meir.
- if a man found scattered fruit,
- Rabbi Judah says:
- “Anything which has in it something unusual, must be proclaimed.
- How is this so?
- If he found a round cake with a potsherd in it or a loaf with coins in it [he must proclaim them].”
- Rabbi Shimon ben Elazar says:
- “New merchandise need not be proclaimed.”
כריכות ברה"ר הרי אלו שלו:
- אמר רבה: ואפילו בדבר שיש בו סימן.
- אלמא קסבר רבה סימן העשוי לידרס לא הוי סימן
- רבא אמר: לא שנו אלא בדבר שאין בו סימן - אבל בדבר שיש בו סימן חייב להכריז.
- אלמא קסבר רבא סימן העשוי לידרס הוי סימן
- ואיכא דמתני להא שמעתא באנפי נפשה:
- סימן העשוי לידרס:
- רבה אמר: לא הוי סימן
- ורבא אמר: הוי סימן.
- תנן: כריכות ברה"ר הרי אלו שלו. ברה"י - נוטל ומכריז.
- ה"ד? אי דלית בהו סימן, ברה"י מאי מכריז?
- אלא לאו דאית בהו סימן?
- וקתני ברה"ר הרי אלו שלו
- אלמא סימן העשוי לידרס לא הוי סימן
- תיובתא דרבא
- אמר לך רבא לעולם דלית בהו סימן
- ודקא אמרת ברה"י - מאי מכריז? מכריז מקום.
- ורבה אמר מקום לא הוי סימן
- דאיתמר: מקום -
- רבה אמר: לא הוי סימן
- ורבא אמר: הוי סימן
- דאיתמר: מקום -
Bundles of grain in a public area, these belong to him.
- Rabba says: And even with regard to an item on which there is a distinguishing mark.
- Apparently, Rabba holds a distinguishing mark that is prone to be trampled is not a distinguishing mark.
- Rava said: The Sages taught this halakha only with regard to an item on which there is no distinguishing mark, but with regard to an item on which there is a distinguishing mark, the one who finds it is obligated to proclaim his find.
- Apparently, Rava holds that a distinguishing mark that is prone to be trampled is a distinguishing mark.
- And there are those who teach this halakha independent:
- A distinguishing mark that is prone to be trampled:
- Rabba says: It is not a distinguishing mark.
- And Rava says: It is a distinguishing mark.
- We learned: If one finds bundles of grain in a public area, these belong to him; in a secluded area, the finder takes them and proclaims his find.
- What are the circumstances? If there is no distinguishing mark on the bundles, when one finds them in a secluded area, what does he proclaim?
- Rather, is it not a case where there is a distinguishing mark. And yet, it is taught that if he finds the bundles in a public area those belong to him. Apparently, a distinguishing mark that is prone to be trampled is not a distinguishing mark. This is a conclusive refutation of Rava.
- Rava could have said to you: Actually, it is a case where there is no distinguishing mark on the bundles.
- And that which you said: In a secluded area, what does he proclaim? He proclaims that the owner should provide the location where he lost the bundles.
- And Rabba said: The location is not a distinguishing mark.
- As it was stated: With regard to location, Rabba says: It is not a distinguishing mark, and Rava says: It is a distinguishing mark.
העשוי לידרס - שהמקום שהוא שם רגיל בדריסת בני אדם והחפץ נמוך ונוח לידרס:
לא הוי סימן - שאין בעליו סומך לתת בו סימן מימר אמר נשחת הסימן בדריסת הרגלים:
ברה"י - כגון בשדה זרועה שאין רוב בני אדם דורכין בה ויש מיעוט שהולכין בה:
ה"ג אי דלית בהו סימן ברה"י מאי מכריז - כלומר כי מכריז זה מצא אבידה מאי מכריז שיוכל ליתן האובד סימן בה:
מכריז מקום - ואינו מכריז שם האבידה אלא שם המקום מי שאבדה ממנו אבידה במקום פלוני יבא ויאמר מה איבד וזה בא ואומר אבדתי שם חפץ פלוני:
Prone to be trampled - That the place typically has people trampling on it, and the item is soft and easily trampled upon.
It is not a distingushing mark - That the owner is not relied upon to make a distinguishing mark, as he would say: the mark will be destroyed by the trampling of feet.
In a secluded area - Like a field that is being planted, in which not many people go through, but there are few who pass through it.
This is our version: If there is no distinguishing mark in a secluded area, what does he proclaim - That is to say, if he decrees that he found a lost object, what can he declare that would allow the loser to notify a mark?
He proclaims location - And doesn't proclaim the name of the lost item, only the name of the place: Whoever lost an object in such and such a place, come and say what they lost. And this one comes and says: I lost such and such an item there.
או דלמא - Or perhaps (introducing another side of a question)
אי - if
בִּשְׁלָמָא (adv.) - granted that
הכא - here
התם - there
יֵאוּשׁ, יֵיאוּשׁ m. (יָאַשׁ) despairing of recovering a lost object, resignation.
הֶפְקֵר (Y. dial. הֶבְקֵר) m. (פָּקַר) declaring free, renunciation of ownership, confiscation; public property
חַיָּיב m. (חוּב) 1) debtor. 2) (he is) bound, (he is) guilty. 3) wicked
יש לומר - there are those who say (introduces answer)
כֵּיצַד (contr. of כְּאֵי זֶה צַד, v. כֵּי) how?, in what manner?, in what respect?
מפרש - explain, specify
סִימָן m. (סוּם I, v. סוּמָא II) mark, sign; omen; symptom; cipher, mnemotechnical note.
רְשׁוּת הָרַבִּים public space
תא שמע - Come and Hear. (Introduces an argument to support one side of a debate)
תימה - it is a wonder (introduces question)