Save "Lernen über Frauen und Mitzwot - auf Deutsch
"
Lernen über Frauen und Mitzwot - auf Deutsch
Was sagen diese Quellen über das Übersetzen?
(ח) וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־כׇּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ {ס}

Auf die Steine sollst du alle Worte dieser Lehre deutlich und gut schreiben.

(א) באר היטב. בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן (שם ל"ב):

(1) באר היטב deutlich und gut — in siebzig Sprachen (Sotah 32a; siehe Rashi zu Devarim 1:5).

(ה) בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃

Diesseits des Jordan im Lande Moab begann Mose die Erläuterung der Lehre also:

(ב) באר את התורה. בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן פֵּרְשָׁהּ לָהֶם (תנחומא; ע' סוטה ל"ב):

(2) באר את התורה [MOSES BEGANN] DIE ERLÄUTERUNG DER LEHRE — in 70 Sprachen erklärte er sie ihnen (Midrasch Tanchuma, siehe Sotah 32a).

רַב הוּנָא אָמַר בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא: בִּשְׁבִיל אַרְבָּעָה דְּבָרִים נִגְאֲלוּ יִשְׂרָאֵל מִמִצְרַיִם, שֶׁלֹּא שִׁנּוּ אֶת שְׁמָם וְאֶת לְשׁוֹנָם וְלֹא אָמְרוּ לָשׁוֹן הָרָע, וְלֹא נִמְצָא בֵּינֵיהֶם אֶחָד מֵהֶן פָּרוּץ בְּעֶרְוָה.

Rav Huna sagte im Namen von Bar Kappara: Wegen vier Gründen wurde Israel aus Ägypten befreit: Weil sie ihre Namen und ihre Sprache nicht geändert haben, und keine böse Sprache (nicht abfällig) gesprochen haben und unter ihnen keine sexuelle Amoral herrschte.

בשמונה בטבת נכתבה התורה יונית בימי תלמי המלך והיה חושך בעולם שלשה ימים

Am 8. Tevet wurde die Torah ins Griechische übersetzt, in den Tagens des Königs Ptolemäus und darauf folgte eine dreitägige Dunkelheit in der Welt.

אין כותבין עברית ולא מדית ולא עילמת ולא יונית. שבעים זקנים כתבו התורה לתלמי המלך כתיבה יונית. והיה אותו היום קשה לישראל כיום שעשו את העגל שלא היתה תורה יכולה להתרגם כל צרכה:

[Heilige Schriften] werden weder in (Paläo-)Hebräischen Buchstaben noch in Medisch, Elamisch oder Griechisch geschrieben. Siebzig Älteste (Gelehrte) schrieben die Torah für den König Ptolemäus in griechischer Sprache. Dieser Tag war genauso verhängnisvoll für Israel wie der Tag, an dem das goldene Kalb gefertigt wurde, denn die Torah kann nicht wortgetreu (in andere Sprachen) übersetzt werden.

Was bedeutet es, einen Text im Original oder in Übersetzung zu lesen bzw. zu studieren?
Wenn alle* Englisch können, wozu sind Übersetzungen in andere Sprachen nötig?
Sind die Sprachen, in denen du sprichst oder liest (über etwas Jüdisches oder im Allgemeinen), Teil deiner Identität oder eher Nebensache?

Es gibt in der Geschichte der jüdischen Literatur eine Reihe von religiösen Texten, die in anderen Sprachen als Hebräisch und insbesondere für Frauen geschrieben worden sind (z.B. Tzene Rene, Seder Mitzvot Nashim, Techinot- (Gebets-)Sammlungen). Warum ist das der Fall? Was ist der Unterschied zwischen der Verpflichtung zum jüdischen Lernen zwischen Männern und Frauen?

(יט) וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשׇׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃

Lehret sie eure Kinder, davon zu reden, wenn du sitzest in deinem Hause und wenn du gehest auf dem Wege, und wenn du dich hinlegst und wenn du aufstehst:

רש"ר הירש על התורה, דברים י״א:י״ט

Rav S. R. Hirsch Torah Commentary Devarim 11:19

…This same understanding of Jewish literature and this knowledge of the mitzvot, which is demanded in order to fulfill “and fear the Lord your God and observe to perform all the words of this Torah” (below 31, 12)—this should be transferred to our daughters no less than to our sons…So they have practiced among [the people] Israel always, and testament to that is the complete literature in Yiddish that was written primarily for the need of women, in order to enable them [to have] comprehension of the Bible and of the prayers and to transfer to them common knowledge of Halacha and of

ethical teachings of our sages.

https://www.deracheha.org/de-learning-torah-3-openings/

Englishhttps://www.deracheha.org/learning-torah-3-openings/

... In der Tat sind auch Frauen nur nicht zur תורה-Gelehrsamkeit, zur wissenschaftlichen Gesetzeskunde zu führen, deren Aneignung und Überlieferung wesentlich zum Berufe eines jeden jüdischen Mannes gehören. Allein jenes Verständnis des jüdischen Schrifttums und jene Kenntnis des Gesetzes, die dazu gehören, daß ויראו את ד׳ אלהיהם ושמרו לעשות את כל דברי התורה הזאת, die zu einer wahren zu gewissenhafter Pflichttreue führenden Gottesfurcht und zu einer vollen Pflichterfüllung gehören, die gehören zur Geistes- und Herzensbildung unserer Töchter wie unserer Söhne. ... Es war auch von je also die Praxis in der jüdischen Vergangenheit, deren Zeuge noch eine ganze jüdisch-deutsche Literatur ist, die vorzugsweise das weibliche Geschlecht im Auge hatte, um ihm das Verständnis des biblischen und liturgischen Schrifttums und eine populäre Kenntnis des Gesetzes und der rabbinischen Sittenlehre zu vermitteln

(4) לדבר בם, lehret sie das Gesetz so eingehend und ihr ganzes geistige Vermögen ansprechend und durchdringend, daß es der wesentlichste Gegenstand ihres Denkens und Redens und die Basis ihrer Lebensanschauungen und Urteile werde.

https://www.deracheha.org/de-learning-torah-3-openings/

English https://www.deracheha.org/learning-torah-3-openings/

​​​​​​​

אמר רב יהודה אמר רב בשעה שעלה משה למרום מצאו להקב"ה שיושב וקושר כתרים לאותיות אמר לפניו רבש"ע מי מעכב על ידך אמר לו אדם אחד יש שעתיד להיות בסוף כמה דורות ועקיבא בן יוסף שמו שעתיד לדרוש על כל קוץ וקוץ תילין תילין של הלכות אמר לפניו רבש"ע הראהו לי אמר לו חזור לאחורך הלך וישב בסוף שמונה שורות ולא היה יודע מה הן אומרים תשש כחו כיון שהגיע לדבר אחד אמרו לו תלמידיו רבי מנין לך אמר להן הלכה למשה מסיני נתיישבה דעתו חזר ובא לפני הקב"ה אמר לפניו רבונו של עולם יש לך אדם כזה ואתה נותן תורה ע"י אמר לו שתוק כך עלה במחשבה לפני אמר לפניו רבונו של עולם הראיתני תורתו הראני שכרו אמר לו חזור [לאחורך] חזר לאחוריו ראה ששוקלין בשרו במקולין אמר לפניו רבש"ע זו תורה וזו שכרה א"ל שתוק כך עלה במחשבה לפני
§ Rav Yehuda says that Rav says: When Moses ascended on High, he found the Holy One, Blessed be He, sitting and tying crowns on the letters of the Torah. Moses said before God: Master of the Universe, who is preventing You from giving the Torah without these additions? God said to him: There is a man who is destined to be born after several generations, and Akiva ben Yosef is his name; he is destined to derive from each and every thorn of these crowns mounds upon mounds of halakhot. It is for his sake that the crowns must be added to the letters of the Torah. Moses said before God: Master of the Universe, show him to me. God said to him: Return behind you. Moses went and sat at the end of the eighth row in Rabbi Akiva’s study hall and did not understand what they were saying. Moses’ strength waned, as he thought his Torah knowledge was deficient. When Rabbi Akiva arrived at the discussion of one matter, his students said to him: My teacher, from where do you derive this? Rabbi Akiva said to them: It is a halakha transmitted to Moses from Sinai. When Moses heard this, his mind was put at ease, as this too was part of the Torah that he was to receive. Moses returned and came before the Holy One, Blessed be He, and said before Him: Master of the Universe, You have a man as great as this and yet You still choose to give the Torah through me. Why? God said to him: Be silent; this intention arose before Me. Moses said before God: Master of the Universe, You have shown me Rabbi Akiva’s Torah, now show me his reward. God said to him: Return to where you were. Moses went back and saw that they were weighing Rabbi Akiva’s flesh in a butcher shop [bemakkulin], as Rabbi Akiva was tortured to death by the Romans. Moses said before Him: Master of the Universe, this is Torah and this is its reward? God said to him: Be silent; this intention arose before Me.