The sefer is unique among the books of Tanakh - it is the only one that describes what is happening to the Jews during the years of churban bayit rishon, but from an external and internal perspective simultaneously. Yechezkel speaks to us from Bavel; not from Yerushalaim. We hear the immediacy of the nation's painful cries and grief, but the echo of distance and disconnect. [MO: It is very hard for me to not think about this time in late 2023, when I see the difference in how those of us in Medinat Yisrael and those in the diaspora are speaking about the current war.]
(ז) וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
אָמַר: אַסְתִּיר אֶת פָּנַי מֵהֶם, אֲנִי צוֹפֶה מַה יִּהְיֶה עֲתִידָם, כִּי הֵם דּוֹר הֲפַכְפָּךְ – בָּנִים שֶׁאֵין בָּהֶם אֵמוּן.
And see how they fare in the end.
For they are a treacherous breed,
Children with no loyalty in them.
Yechezkel's words are the only clear example of prophecy conveyed in Babylon after the Destruction and prior to Cyrus's declaration and the return to the Land around 35 years later. The independent status of the Jewish community in Babylon during this time is discernible in several ways, including the king of Babylon’s treatment of Yehoyakhin.
The prophet Yechezkel is not mentioned by name in the other Books of Tanakh. Nevertheless, the account provided in Sefer Melakhim supplies us with the historical context within which Sefer Yechezkel was written.


The king of Akkad[e] stayed home (while) Nebuchadnezzar, his eldest son (and) crown prince mustered [the army of Akkad]. He took his army's lead and marched to Carchemish, which is on the bank of the Euphrates. He crossed the river at Carchemish. [...] They did battle together. The army of Egypt retreated before him. He inflicted a [defeat] upon them (and) finished them off completely. In the district of Hamath the army of Akkad overtook the remainder of the army of [Egypt which] managed to escape [from] the defeat and which was not overcome. They inflicted a defeat upon them (so that) a single (Egyptian) man [did not return] home. At that time Nebuchadnezzar conquered all of Ha[ma]th. (See Nebuchadnezzar the Warrior: Remarks on his Military Achievements, by Israel Ephʿal in Israel Exploration Journal Vol. 53, No. 2 (2003), pp. 178-191 (14 pages) (https://www.jstor.org/stable/27927044).
(7) The king of Egypt did not venture out of his country again, for the king of Babylon had seized all the land that had belonged to the king of Egypt, from the Wadi of Egypt to the River Euphrates.
(10) At that time, the troopsatroops Heb. “servants.” of King Nebuchadnezzar of Babylon marched against Jerusalem, and the city came under siege. (11) King Nebuchadnezzar of Babylon advanced against the city while his troops were besieging it. (12) Thereupon King Jehoiachin of Judah, along with his mother, and his courtiers, commanders, and officers, surrendered to the king of Babylon. The king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign. (13) He carried off from Jerusalembfrom Jerusalem Heb. “from there.” all the treasures of the House of GOD and the treasures of the royal palace; he stripped off all the golden decorations in the Temple of GOD —which King Solomon of Israel had made—as GOD had warned. (14) He exiled all of Jerusalem: all the commanders and all the warriors—ten thousand exiles—as well as all the artisans and smiths; only the poorest people in the land were left. (15) He deported Jehoiachin to Babylon; and the king’s mother and wives and officers and the notables of the land were brought as exiles from Jerusalem to Babylon. (16) All the able men, to the number of seven thousand—all of them warriors, trained for battle—and a thousand artisans and smiths were brought to Babylon as exiles by the king of Babylon. (17) And the king of Babylon appointed Mattaniah, Jehoiachin’scJehoiachin’s Heb. “his.” uncle, king in his place, changing his name to Zedekiah.
Neb probably considered this exile, in which he removed one king (Yehoyakhin) and replaced him with another (Tzidkiyahu), to be more significant in asserting Babylonia’s authority over Judah than the exile that followed the Destruction of the Temple eleven years later. The appointment of Gedalia after the conquest of Jerusalem and the Destruction of the Temple indicates that, in Neb's eyes, the fate of the inhabitants of Jerusalem had been sealed earlier. But the locals saw things differently. To them, as long as the Temple was standing nothing had really changed. The events of the past, in particular the campaign of Sancheriv, still echoed in their ears. They expected that another miracle would save them in the final moments of the siege, and firmly believed that the Temple was indestructible.
The "people of Your redemption" vs. "the inhabitants of Jerusalem"
Yechezkel addressed his prophecy to the exiles who had been carried away with him in the exile of Yehoyakhin to Babylon. The purpose of Yechezkel's prophecies – in the years preceding the Destruction – was to inform the people that God had departed from His Temple in Jerusalem and a new reality had begun. The sefer abounds with discussions of the new reality and the dilemmas it raises, including how does Divine retribution relate to the individual (chapters 14, 18, 33)? What is the proper attitude towards Babylonia (chapter 17)? What is the status of the covenant between the nation of Israel and God, now that it has been violated by the nation and the Temple is destroyed (especially chapters 20, 36)? The prophetic response to these questions lays the foundation for understanding the future redemption of Israel (chapters 34-39), the vision of the future Temple (chapters 40-48), and the prophecies to the nations (chapters 25-32).
Although most of the prophecies to the exiles of Yehoyakhin relate to what is happening in the Land in those years, some of the prophecies in the Book paint a picture of God's view of the Babylonian exiles, in particular how their identity is distinct from that of the inhabitants of Jerusalem during the same years. In chapter 11 Yechezkel quotes the "inhabitants of Jerusalem," who say that the exiles have distanced themselves from God and from His Land, and that they are not counted among the inheritors of the land and those close to God:
(יד) וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ (טו) בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכׇל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלַ֗͏ִם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהֹוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃ {ס}
(14) Then the word of GOD came to me: (15) “O mortal, [I will save] your kinsfolk, your relatives—your next of kinbyour next of kin I.e., the exiles. —all of that very House of Israel to whom the inhabitants of Jerusalem say, ‘Keep far from GOD; the land has been given as a heritage to us.’ (Dr. Ganzel translates this as: "They are far from the Lord; to us the land has been given as a possession.")
Surprisingly, this view of the inhabitants of the land does not change even after the Destruction, as we learn from a different dialogue that Yechezkel quotes in his prophecies:
Both groups, the inhabitants in the land and those exiled to Babylonia, despite their differences, have this in common: neither changed its behavior during these years. Perhaps, then, we can suggest that Yechezkel's prophetic mission during these years was not to call upon the people to mend their ways and repent, but rather to explain the significance of the events in Jerusalem, and thereby to prepare the ground for the prophecies of rebuilding which came after the Destruction, as well as the vision of the future Temple.
"The language of this prophet is exceedingly wondrous and esoteric, and brief"
A literalist ("peshat") reading of the prophecies of Yechezkel raises many difficulties, and R. Eliezer of Beaugency notes this from his Introduction to the Book until his commentary on the concluding chapters dealing with the Temple (40-48).
Eliezer was born at Beaugency, capital of a canton in the department of Loiret. A student of Rashbam, Eliezer was one of the most distinguished representatives of Rashbam's school and of the exegesis of northern France. His chief concern was to find the connection between successive verses and the sequence of thought, a method that is also characteristic of the system of interpretation employed by Rashbam as well as Joseph Kara. Not concerned with grammatical observations or daring criticisms, he reached very happy results in explaining certain figurative passages in accordance with the metaphors employed in the context. He often used French terms to express his thoughts more clearly. His interpretation is entirely free from midrashic admixture. He was particularly interested in dating the Biblical prophecies and identifying the events mentioned in them.
Dr. Ganzel tries to understand the plain meaning of Sefer Yechezkel, walking in the footsteps of this important work. Rabbi Eliezer of Beaugency's Introduction to Sefer Yechezkel begins with the difficulty of interpreting the words of the prophet:
"Son of man, see with your own eyes and hear with your own ears and set your heart to the language of this prophet, for it is wondrous, esoteric, and brief. Even to our Sages, of blessed memory, his words appeared to contradict teachings of the Torah, so esoteric and concise were they…"
After pointing out the difficulty of studying Sefer Yechezkel in general, R. Eliezer of Beaugency then goes on to address the first specific problem that arises (as addressed also by the other commentaries), namely the date with which the Book begins:
"And it was in the thirtieth year, in the fourth [month], on the fifth of the month…" (1:1)
First, there is no indication of the point from which the prophet counts these thirty years. Second, the next verse gives a different date, counting from the exile of Yehoyakhin, but the relationship between the two counts is unclear:
"On the fifth of the month, which was in the fifth year of the exile of king Yehoyakhin…" (ibid. 2)
R. Eliezer of Beaugency writes, in his introduction:
"Note that that at the start his words, he does not explain how he calculates 'thirty years.' And although the words of Targum [Yonatan] are straightforward, explaining that this is [thirty years] since Chilkiyahu the Kohen found the Sefer Torah, nevertheless this is not the [customary] way of the Scriptures [to count]. Nevertheless, we have no other way of explaining it, although we do not know why he saw fit to count from that point. Looking at the Book as a whole, we might suggest the following: we find no prophet rebuking his own generation about Torah and the commandments the way that he does. Most of what he says is like Torah speech, he almost repeats the entire Torah for them. Note that this is true in many matters. Since the Book of Torah was revealed to them in his days, and he was in the exile where there were no kohanim or prophets as there were in the Land, he told them off in accordance with the Sefer Torah that had been found. It was as though he was teaching them a new Torah, for it had been forgotten in the days of Menashe. And since his prophecies and his words concerned the words of the Sefer Torah that had been found, therefore he counted [the years] from the time of its discovery, for the whole essence of his Book is dependent upon it."
In his Introduction, R. Eliezer of Beaugency accepts the solution proposed by the Targun Yonatan – that the prophet refers in the first verse to the thirty years that had passed since the discovery of the Sefer Torah, during the reign of Yoshiyahu – even while acknowledging that “this is not the [customary] way of the Writings [to count].” It would seem that there is more to the reason for his acceptance of this explanation of the counting of the years. In this way he emphasizes that in his generation Yechezkel was a unique prophet, insofar as he rebukes the people "with regard to Torah and the commandments," and "repeats for them the entire Torah" which had been forgotten.
It would seem that in proposing this interpretation, R. Eliezer of Beaugency seeks to solve two fundamental difficulties that arise in the study of Sefer Yechezkel in general. First, how is it possible that during such fateful years for the Jewish People, Yechezkel almost entirely avoids any call to the people to repent? Second, we know of no prophet other than Yechezkel who gives the people statutes and laws. Moreover, the statutes that he sees in his Divine visions appear to contradict laws of the Torah. How can this be? By adopting the explanation of "the thirtieth year" as referring to the discovery of the Sefer Torah in the days of Yoshiyahu, R. Eliezer of Beaugency emphasizes that most of Yechezkel’s speech “is like Torah speech,” and although it might seem at times that he is "teaching them a new Torah," in fact "the whole essence of his Book is dependent upon it." In other words, despite the discrepancies between the perceptions familiar to us from the Torah and those arising from a study of Sefer Yechezkel, we need not entertain any doubt or fear: the prophecy of Yechezkel in its entirety rests upon the Torah, as emphasized at the very outset in the noting of the date of the prophecy in relation to the discovery of the Sefer Torah in the days of Yoshiyahu.
(יד) אָמַר הֶחָבֵר: כָּל מִי שֶׁנִּתְנַבֵּא לֹא נִתְנַבֵּא כִּי אִם בָּהּ אוֹ בַעֲבוּרָהּ. הִנֵּה נִתְנַבֵּא אַבְרָהָם כְּדֵי שֶׁיַעֲבֹר בָּהּ, וִיחֶזְקֵאל וְדָנִיֵּאל בַּעֲבוּרָה, וּכְבָר הָיוּ נִמְצָאִים בְּבַיִת רִאשׁוֹן וְרָאוּ בוֹ הַשְּׁכִינָה אֲשֶׁר בְּהִמָּצְאָהּ הָיָה מַגִּיעַ לִנְבוּאָה כָּל הַמּוּכָן לָהּ מֵהַסְּגֻלָּה. אֲבָל אָדָם הָרִאשׁוֹן – הִיא הָיְתָה אַדְמָתוֹ וּבָה מֵת כַּאֲשֶׁר קִבַּלְנוּ, כִּי בַמְּעָרָה אַרְבָּעָה זוּגוֹת: אָדָם וְחַוָּה אַבְרָהָם וְשָׂרָה יִצְחָק וְרִבְקָה יַעֲקֹב וְלֵאָה, וְהִיא הָאָרֶץ הַנִּקְרֵאת: לִפְנֵי ה', הַנֶּאֱמַר עָלֶיהָ: תָּמִיד עֵינֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בָּהּ, וְעָלֶיהָ נָפְלָה הַקִּנְאָה וְהַחֶמְדָּה בֵּין הֶבֶל וְקַיִן בַּתְּחִלָּה כְּשֶׁרָצוּ לָדַעַת, אֵיזֶה מֵהֶם הָרָצוּי לִהְיוֹת בִּמְקוֹם אָדָם וּסְגֻלָּתוֹ וְלִבּוֹ, לִנְחֹל אֶת הָאָרֶץ וּלְהִדָּבֵק בָּעִנְיָן הָאֱלֹהִי, וְיִהְיֶה זוּלָתוֹ כַקְּלִפָּה, וְאֵרַע מַה שֶּׁאֵרַע מֵהֲרִיגַת הֶבֶל וְנִשְׁאַר הַמַּלְכוּת עֲרִירִי וְנֶאֱמַר: וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי ה', רְצוֹנוֹ לוֹמַר: מֵהָאָרֶץ הַזֹּאת שֶׁבָּהּ הָיוּ. וְכֵן נֶאֱמַר בְּיוֹנָה: וַיָּקָם יוֹנָה לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי ה', לֹא בָרַח כִּי אִם מִמְּקוֹם הַנְּבוּאָה, וְהֵשִׁיב אוֹתוֹ הָאֱלֹהִים אֵלֶיהָ מִמְּעֵי הַדָּגָה וְנִבָּא בָהּ. וְכַאֲשֶׁר נוֹלַד שֵׁת בִּדְמוּת אָדָם כְּמוֹ שֶׁאָמַר: וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ, הָיָה בִמְקוֹם הֶבֶל, כְּמוֹׁ שֶׁאָמַר: כִּי שָׁת לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל, וְהָיָה רָאוּי שֶׁיִּקָּרֵא בֶּן אֱלֹהִים כְּאָדָם, וְזָכָה לָאָרֶץ הַהִיא שֶׁהִיא מַדְרֵגָה לְמַטָּה מִגַּן עֵדֶן, וְעָלֶיהָ נִתְקַנְּאוּ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל וְנִדְחָה יִשְׁמָעֵאל כִּקְלִפָּה, אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ: הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אוֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אוֹתוֹ וגו' בַּטּוֹבָה הָעוֹלָמִית, וְנֶאֱמַר אַחַר כֵּן: וְאֶת בְּרִיתִי אָקִים אֶת יִצְחָק, רְצוֹנוֹ לוֹמַר: הִדָּבְקוֹ בָּעִנְיָן הָאֱלֹהִי וְהַטּוֹבָה בָּעוֹלָם הַבָּא, וְאֵין לְיִשְׁמָעֵאל בְּרִית וְלֹא לְעֵשָׂו וְאִם הִצְלִיחוּ. וְעַל הָאָרֶץ הַזֹּאת נָפְלָה הַקִּנְאָה בֵין יַעֲקֹב וְעֵשָׂו בַּבְּכוֹרָה וּבַבְּרָכָה, עַד שֶׁנִּדְחָה עֵשָׂו עִם חֶזְקָתוּ מִפְּנֵי יַעֲקֹב עִם חֻלְשָׁתוֹ. וּנְבוּאַת יִרְמְיָה בְמִצְרַיִם, בָּהּ וּבַעֲבוּרָהּ, וְכֵן נְבוּאַת מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּמִרְיָם; וְאָמְנָם סִינַי וָּפאָרן כֻּלָּם מִגְּבוּל אֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי שֶׁהֵם מִן יַם־סוּף, כְּמוֹ שֶׁאָמַר יִתְבָּרָךְ: וְשַׁתִּי אֶת גְּבֻלְךָ מִיַּם־סוּף וְעַד־יָם פְּלִשְׁתִּים וּמִמִּדְבָּר עַד־הַנָּהָר, וּמִדְבָּר הוּא מִדְבָּר פָּארָן, וְהוּא הַנֶּאֱמַר בּוֹ: הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, זֶה הוּא גְבוּלָה הַדְּרוֹמִי. וְהַנָּהָר הוּא נְהַר פְּרָת גְּבוּלָהּ הַצְּפוֹנִי. וּבָהֶם הַמִּזְבְּחוֹת שֶׁהָיוּ לָאָבוֹת אֲשֶׁר נַעֲנוּ בָהֶם בָּאֵשׁ הָעֶלְיוֹנָה וְהָאוֹר הָאֱלֹהִי. וּכְבָר הָיְתָה עֲקֵדַת יִצְחָק אָבִינוּ בְהֵר שֶׁלֹא הָיָה בוֹ יִשּׁוּב הוּא הַר הַמּוֹרִיָּה, וְנִתְגַּלָּה הַדָּבָר בִּימֵי דַוִד כְּשֶׁהָיָה מְיֻשָּׁב, כִּי הוּא הַמָּקוֹם הַמְיֻחָד הַמּוּכָן לַשְּׁכִינָה, וַאֲרַוְנָה הַיְבוּסִי עוֹבֵד וְחוֹרֵשׁ בּוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא ה' יִרְאֶה. וּבֵאֵר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים כִּי בֵית הַמִּקְדָשׁ בָּנוּי בְּהַר הַמּוֹרִיָּה, וְשָׁם מִבְּלִי סָפֵק הַמְּקוֹמוֹת שֶׁרְאוּיִים לְהִקָּרֵא שַׁעֲרֵי הַשָּׁמַיִם. הֲלֹא תִרְאֶה יַעֲקֹב אָבִינוּ, שֶׁלֹא תָלָה הַמַּרְאוֹת אֲשֶׁר רָאָה לֹא בִזְכוּת נַפְשׁוֹ וְלֹא בֶאֱמוּנָתוֹ וּבֹר לְבָבוֹ, אֲבָל תָּלָה אוֹתָם בַּמָּקוֹם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר: וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה, וְעָלָיו אָמַר קֹדֶם לָזֶה: וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם, רְצוֹנוֹ לוֹמַר: הַמָּקוֹם הַמְיֻחָד. וַהֲלֹא תִרְאֶה כִּי הָעְתַּק אַבְרָהָם מִאַרְצוֹ כַּאֲשֶׁר הִצְלִיחַ וְהָיָה רָאוּי לְהִדָּבֵק בָּעִנְיָן הָאֱלֹהִי, וְהָיָה לֵב הַסְּגֻלָּה הַהִיא, אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר בּוֹ תִגָּמֵר הַשְׁלָמָתוֹ, כַּאֲשֶׁר יִמְצָא עוֹבֵד הָאֲדָמָה אִילָן "שֶׁפִּרְיוֹ טוֹב" בַּמִּדְבָּר וּמַעְתִּיקוֹ אֶל אֲדָמָה נֶעֱבֶדֶת, מִטִּבְעָהּ שֶׁיַצְלִיחַ בָּהּ הַשֹּׁרֶש הַהוּא, וּמְגַדְלוֹ שָׁם, וְיָשׁוּב פַּרְדֵּסִי אַחֵר שֶׁהָיָה מִדְבָּרִי וְיִרְבֶּה אַחֵר שֶׁלֹא הָיָה נִמְצָא אֶלָּא בְעֵת שֶׁיִזְדַּמֵּן וּבַמָּקוֹם שֶׁיִּזְדַּמֵּן. וְכֵן שָׁבָה הַנְּבוּאָה בְזַרְעוֹ בְאֶרֶץ כְּנַעַן, רַבּוּ אֲנָשֶׁיהָ כָּל יְמֵי עָמְדָםבְּאֶרֶץ כְּנַעַן, עִם הָעִנְיָנִים הָעוֹזְרִים מֵהַטְּהָרוֹת וְהָעֲבוֹדוֹת והַקָּרְבָּנוֹת, כָּל שֶׁכֵּן בְּהִמָּצֵא הַשְּׁכִינָה. וְהָעִנְיָן הָאֱלֹהִי כְּמוֹ צוֹפֶה לְמִי שֶׁרָאוּי לְהִדָּבֵק בּוֹ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ לֵאלֹהִים – כְּמוֹ הַנְּבִיאִים וְהַחֲסִידִים, כַּאֲשֶׁר הַשֵּׂכֶל צוֹפֶה לְמִי שֶׁנִּשְׁלְמוּ טְבָעָיו וְנִשְׁתַּוּוּ נַפְשׁוֹ וּמִדּוֹתָיו שֶׁיָחוּל בּוֹ עַל הַשְּׁלֵמוּת – כַּפִּילוֹסוֹפִים, וּכְמוֹ שֶׁהַנֶּפֶשׁ צוֹפָה לְמִי שֶׁנִּשְׁלְמוּ כֹּחוֹתָיו הַטִּבְעִיִּים הַשְׁלָמָה מְזֻמֶּנֶת לְמַעֲלָה יְתֵרָה, וְתָחוּל בּוֹ – כְּבַעֲלֵי חַיִּים, וּכְמוֹ שֶׁהַטֶּבַע צוֹפֶה לַמֶּזֶג הַשָּׁוֶה בְאֵיכֻיּוֹתָיו, שֶׁיָּחוּל בּוֹ וְיִּהְיֶה צֶמַח.