כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י
ה׳ אֱ֝לֹקַ֗י יַגִּ֥יהַּ חׇשְׁכִּֽי׃
For it is You Who lights my lamp
The Lord my God will reflect
light in my darkness
כִּֽי־עִ֭מְּךָ מְק֣וֹר חַיִּ֑ים
בְּ֝אוֹרְךָ֗ נִרְאֶה־אֽוֹר׃
For with You is the source of life
In Your light, we see light
אֱֽלֹקִ֗ים יְחׇנֵּ֥נוּ וִיבָרְכֵ֑נוּ
יָ֤אֵֽר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃
May God be gracious to us and bless us
May God show us the light
of God's countenance, selah
𝐴𝑑𝑜𝑛𝑎𝑖 𝑒𝑙𝑜ℎ𝑎𝑖 𝑦𝑎𝑔𝑖𝑎ℎ 𝑐ℎ𝑎𝑠ℎ𝑘𝑖
𝐾𝑖 𝑖𝑚’𝑐ℎ𝑎 𝑚𝑒𝑘𝑜𝑟 𝑐ℎ𝑎𝑦𝑖𝑚
𝐵𝑒-𝑜𝑟𝑘ℎ𝑎 𝑛𝑖𝑟’𝑒ℎ 𝑜𝑟
𝐸𝑙𝑜ℎ𝑖𝑚 𝑦𝑒𝑐ℎ𝑜𝑛𝑒𝑛𝑢 𝑣𝑒𝑒𝑣𝑎𝑟𝑒𝑐ℎ𝑒𝑖𝑛𝑢
𝑌𝑎’𝑒𝑟 𝑝𝑎𝑛𝑎𝑣 𝑖𝑡𝑎𝑛𝑢, 𝑠𝑒𝑙𝑎ℎ
Nireh Or was released on Rosh Ḥodesh Elul a time full of possibility for the year ahead. Sitting in the darkness, with no moon to illuminate the night, the song was offered with the blessing that we may learn to be present with mystery, to encounter the Divine light that flickers forever in our souls, as we embark on our journeys toward teshuvah and the new year that awaits us.
קָרֵב יוֹם ,קָרֵב יוֹם...
קָרֵב יוֹם אֲשֶׁר הוּא לֹא יוֹם
הוּא לֹא יוֹם וְלֹא לַיְלָה
תָּאִיר כְּאוֹר
תָּאִיר כְּאוֹר יוֹם
חֶשְׁכַּת לַיְלָה
קָרֵב יוֹם, קָרֵב יוֹם...
Bring close the day...
Bring close the day that isn't day
That is neither day nor night
Illuminate like the light
Illuminate like the light of the day The darkness of the night
Bring close the day...
𝐻𝑢 𝑙𝑜 𝑦𝑜𝑚 𝑣'𝑙𝑜 𝑙𝑎𝑖𝑙𝑎
𝑇𝑎'𝑖𝑟 𝑘'𝑜𝑟 𝑦𝑜𝑚
𝐶ℎ𝑒𝑠ℎ𝑘𝑎𝑡 𝑙𝑎𝑖𝑙𝑎

Nurse wings from my shoulders
Fierce and full of fire
will they keep me from growing older?
tempting winds dance across my eyes
A fluttering of the flock
a shuttering of the skies
Until I open the window
And rightly so, for nothing can be done
without the heat of my soul
To help me feel the seasons change.
It’s a tragedy
When you can’t shut out the cold
There’s a majesty
In lighting your soul.
VerseAm / C/B Csus2 / C / C /G / Em / Am / Am /Am / C/B Csus2 / C / C /G / Em / Am / AmAm / C / Daddsus / Daddsus / Am / C / Daddsus / Daddsus /
Chorus
Am / F / G / G / (2x)
Am / Am /
Chorus/Outro
Am / F / G / G / (6x)
Download chords and sheet music for more of the songs from Ruach Neshama directly from R. Ariel Root Wolpe.
נֵ֣ר ה׳ נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כׇּל־חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
The lifebreath/soul of a person is the lamp of the LORD revealing all innermost parts.
ומכש"כ בימים הללו שנעשה נסים שיהי' להדליק הנרות עפ"י נס אף שגם בחי' הנרות הי' חסר לבנ"י אז. ממילא ההארה גם עתה למצוא סיוע ע"י מצות נר חנוכה למצוא ע"י הנרות בחי' הנגנז.
Especially at this season, when lights were miraculously lit for Israel even though they did not have enough oil, there remains light even now to help us, with the aid of these Hanukkah candles, to find that hidden light within. [Translation by R. Art Green]
תָּנוּ רַבָּנַן: נֵר חֲנוּכָּה מִצְוָה לְהַנִּיחָהּ עַל פֶּתַח בֵּיתוֹ מִבַּחוּץ. אִם הָיָה דָּר בַּעֲלִיָּיה — מַנִּיחָהּ בַּחַלּוֹן הַסְּמוּכָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים.
The Sages taught in a baraita: It is a mitzva to place the Hanukkah lamp at the entrance to one’s house on the outside, so that all can see it. If he lived upstairs, he places it at the window adjacent to the public domain.
וְזֶה פֵּרוּשׁ: (בראשית ו׳:ט״ז) צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה, פֵּרֵשׁ רַשִׁ"י: יֵשׁ אוֹמְרִים חַלּוֹן, וְיֵשׁ אוֹמְרִים אֶבֶן טוֹב. וְהַחִלּוּק שֶׁבֵּין חַלּוֹן לְאֶבֶן טוֹב – כִּי הַחַלּוֹן אֵין לוֹ אוֹר בְּעַצְמוֹ, אֶלָּא דֶּרֶךְ שָׁם נִכְנָס הָאוֹר, אֲבָל כְּשֶׁאֵין אוֹר, אֵין מֵאִיר; אֲבָל אֶבֶן טוֹב, אֲפִלּוּ כְּשֶׁאֵין אוֹר מִבַּחוּץ, הוּא מֵאִיר בְּעַצְמוֹ. כֵּן יֵשׁ בְּנֵי־אָדָם, שֶׁדִּבּוּרָם הוּא חַלּוֹן, וְאֵין כֹּחַ לְהָאִיר לָהֶם בְּעַצְמָם. וְזֶה: יֵשׁ אוֹמְרִים, וַאֲמִירָתָם נַעֲשֶׂה חַלּוֹן; וְיֵשׁ, שֶׁאֲמִירָתָם נַעֲשֶׂה אֶבֶן טוֹב וּמֵאִיר:
This is the explanation of, “Make a light for the ark.” Rashi explains: “some say a window, and some say a precious jewel.” The difference between a window and a precious jewel is that a window has no light of its own. It is simply [a medium] for the light to enter through. But when there is no light, the window does not give light. With a precious jewel, however, even when there is no outside light the jewel shines of itself. So, too, there are people whose words are [like] a window, incapable of giving them light on their own. This is [what Rashi means by] “some say.” Their “saying” becomes a window. And there are some whose “saying” becomes a precious jewel and [their words] radiate.

