Save "Tower of Babel"
Tower of Babel
וַיְהִ֥י כׇל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ וַיְהִ֖י בְּנׇסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃ וַיֵּ֣רֶד יהוה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ וַיֹּ֣אמֶר יהוה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃ הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ וַיָּ֨פֶץ יהוה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יהוה שְׂפַ֣ת כׇּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יהוה עַל־פְּנֵ֖י כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ {פ}
Everyone on earth had the same language and the same words. And as they migrated from the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there. They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them hard.”—Brick served them as stone, and bitumen served them as mortar.— And they said, “Come, let us build us a city, and a tower with its top in the sky, to make a name for ourselves; else we shall be scattered all over the world.” יהוה came down to look at the city and tower that humanity had built, and יהוה said, “If, as one people with one language for all, this is how they have begun to act, then nothing that they may propose to do will be out of their reach. Let us, then, go down and confound their speech there, so that they shall not understand one another’s speech.” Thus יהוה scattered them from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city. That is why it was called Babel, because there יהוה confounded the speech of the whole earth; and from there יהוה scattered them over the face of the whole earth.
דור הפלגה אין להם חלק לעולם הבא וכו': מאי עבוד אמרי דבי רבי שילא נבנה מגדל ונעלה לרקיע ונכה אותו בקרדומות כדי שיזובו מימיו מחכו עלה במערבא א"כ ליבנו אחד בטורא
§ The mishna teaches that the members of the generation of the dispersion have no share in the World-to-Come. The Gemara asks: What sin did they perform? Their sin is not explicitly delineated in the Torah. The school of Rabbi Sheila say that the builders of the Tower of Babel said: We will build a tower and ascend to heaven, and we will strike it with axes so that its waters will flow. They laughed at this explanation in the West, Eretz Yisrael, and asked: If that was their objective, let them build a tower on a mountain; why did they build it specifically in a valley (see Genesis 11:2)?
(אלא) א"ר ירמיה בר אלעזר נחלקו לג' כיתות אחת אומרת נעלה ונשב שם ואחת אומרת נעלה ונעבוד עבודת כוכבים ואחת אומרת נעלה ונעשה מלחמה זו שאומרת נעלה ונשב שם הפיצם יהוה וזו שאומרת נעלה ונעשה מלחמה נעשו קופים ורוחות ושידים ולילין וזו שאומרת נעלה ונעבוד עבודת כוכבים (בראשית יא, ט) כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ

Rather, Rabbi Yirmeya bar Elazar says: They divided into three factions; one said: Let us ascend to the top of the tower and dwell there. And one said: Let us ascend to the top of the tower and engage in idol worship. And one said: Let us ascend to the top of the tower and wage war. With regard to that faction that said: Let us ascend to the top of the tower and dwell there, God dispersed them. And that faction that said: Let us ascend to the top of the tower and wage war, became apes, and spirits, and demons, and female demons. And with regard to that faction that said: Let us ascend to the top of the tower and engage in idol wor-ship, it is written: “Because there the Lord confounded the language of all the earth” (Genesis 11:9).

תניא רבי נתן אומר כולם לשם עבודת כוכבים נתכוונו כתיב הכא (בראשית יא, ד) נעשה לנו שם וכתיב התם (שמות כג, יג) ושם אלהים אחרים לא תזכירו מה להלן עבודת כוכבים אף כאן עבודת כוכבים
It is taught in a baraita: Rabbi Natan says: All of those factions intended to build the tower for the sake of idol worship. It is written here: “And let us make a name for us” (Genesis 11:4), and it is written there: “And make no mention of the name of the other gods” (Exodus 23:13). Just as there, the connotation of “name” is idol worship, so too here, the connotation of “name” is idol worship.
אמר רבי יוחנן מגדל שליש נשרף שליש נבלע שליש קיים אמר רב אויר מגדל משכח אמר רב יוסף בבל ובורסיף סימן רע לתורה מאי בורסיף אמר ר' אסי בור שאפי:
Rabbi Yoḥanan says: The uppermost third of the tower was burned, the lowermost third of the tower was swallowed into the earth, and the middle third remained intact. Rav says: The atmosphere of the tower causes forgetfulness; anyone who goes there forgets what he has learned. As a result of the building of the tower, forgetting was introduced into the world. Rav Yosef says: Babylonia and the adjacent place, Bursif, are each a bad omen for Torah, i.e., they cause one to forget his knowledge. The Gemara asks: What is the meaning of Bursif? Rabbi Asi says: It is an abbreviation of empty pit [bor shafi].
וראשו בשמים. זה ודאי לא יעלה עה״ד שיהיה עיר אחת לכל העולם אלא כסבורים שיהיו כל הערים סמוכות וטפלות לאותו העיר שבה המגדל ויהיה המגדל לצפות ממנו למרחוק אחר כל הישוב שלהם שלא יהיו נפרדים בארץ אחרת. ע״כ נצרך שיהיה ראשו בשמים.
And its top in the sky - It is obvious that you should not think that this would be one city to the whole world, rather they thought that the other nearby cities would be subjects to that city that had the tower, that they would be able to see from it to the distance, over all their settlement, so that no one would be able to separate themselves and go to another land. That's why they needed its top reaching the sky.

פן נפוץ על פני כל הארץ. אמנם יש להבין מה חששו אם יצאו כמה לארץ אחרת. ומובן שזה היה שייך לדברים אחדים שהיה ביניהם ובאשר אין דעות ב״א שוים חששו שלא יצאו ב״א מדעה זו ויהיו במחשבה אחרת ע״כ היו משגיחים שלא יצא איש מישוב שלהם. ומי שסר מדברים אחדים שביניהם היה משפטו לשריפה כאשר עשו לא״א. נמצא היו דברים אחדים שביניהם לרועץ שהחליטו להרוג את מי שלא יחשוב כדעתם. ויבואר עוד להלן ו׳:

Lest we be scattered over all the face of the earth - However, we must understand why they feared that someone might leave to another land. And it is understood that this was related to the uniformity that was among them. And since the opinions of people are not identical, they feared that people might abandon this philosophy and adopt another. Therefore they sought to ensure that no one would leave their society. And one who veered from this uniformity among them was judged with burning, just as they did to our forefather Abraham. And the "same words" can also be seen as the fact that they would kill whoever did not think like them. And more is explained on verse 6.

Individual and Collective Responsibility
by Rabbi Jonathan Sacks
https://www.rabbisacks.org/covenant-conversation/noach/individual-and-collective-responsibility/
I once had the opportunity to ask the Catholic writer Paul Johnson what had struck him most about Judaism during the long period he spent researching it for his masterly A History of the Jews? He replied in roughly these words:
“There have been, in the course of history, societies that emphasised the individual – like the secular West today. And there have been others that placed weight on the collective – communist Russia or China, for example.”
Judaism, he continued, was the most successful example he knew of that managed the delicate balance between both – giving equal weight to individual and collective responsibility. Judaism was a religion of strong individuals and strong communities. This, he said, was very rare and difficult, and constituted one of our greatest achievements.
It was a wise and subtle observation. Without knowing it, he had in effect paraphrased Hillel’s aphorism: “If I am not for myself, who will be (individual responsibility)? But if I am only for myself, what am I (collective responsibility)?” This insight allows us to see the argument of Parshat Noach in a way that might not have been obvious otherwise.
The parsha begins and ends with two great events, the Flood on the one hand, Babel and its tower on the other. On the face of it they have nothing in common. The failings of the generation of the Flood are explicit. “The world was corrupt before God, and the land was filled with violence. God saw the world, and it was corrupted. All flesh had perverted its way on the earth” (Gen. 6:11-12). Wickedness, violence, corruption, perversion: this is the language of systemic moral failure.
Babel by contrast seems almost idyllic. “The entire earth had one language and a common speech” (11:1). The builders are bent on construction, not destruction. It is far from clear what their sin was. Yet from the Torah’s point of view Babel represents another serious wrong turn, because immediately thereafter God summons Abraham to begin an entirely new chapter in the religious story of humankind. There is no Flood – God had, in any case, sworn that He would never again punish humanity in such a way (“Never again will I curse the soil because of man, for the inclination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike down all life as I have just done”, 8:21). But it is clear that after Babel, God comes to the conclusion that there must be another and different way for humans to live.
Both the Flood and the Tower of Babel are rooted in actual historical events, even if the narrative is not couched in the language of descriptive history. Mesopotamia had many flood myths, all of which testify to the memory of disastrous inundations, especially on the flat lands of the Tigris-Euphrates valley (See Commentary of R. David Zvi Hoffman to Genesis 6 [Hebrew, 140] who suggests that the Flood may have been limited to centres of human habitation, rather than covering the whole earth). Excavations at Shurrupak, Kish, Uruk and Ur – Abraham’s birthplace – reveal evidence of clay flood deposits. Likewise the Tower of Babel was a historical reality. Herodotus tells of the sacred enclosure of Babylon, at the centre of which was a ziqqurat or tower of seven stories, 300 feet high. The remains of more than thirty such towers have been discovered, mainly in lower Mesopotamia, and many references have been found in the literature of the time that speak of such towers “reaching heaven”.
However, the stories of the Flood and Babel are not merely historical, because the Torah is not history but “teaching, instruction.” They are there because they represent a profound moral-social-political-spiritual truth about the human situation as the Torah sees it. They represent, respectively, precisely the failures intimated by Paul Johnson. The Flood tells us what happens to civilisation when individuals rule and there is no collective. Babel tells us what happens when the collective rules and individuals are sacrificed to it.
It was Thomas Hobbes (1588-1679), the thinker who laid the foundations of modern politics in his classic Leviathan (1651), who – without referring to the Flood – gave it its best interpretation. Before there were political institutions, said Hobbes, human beings were in a “state of nature”. They were individuals, packs, bands. Lacking a stable ruler, an effective government and enforceable laws, people would be in a state of permanent and violent chaos – “a war of every man against every man” – as they competed for scarce resources. There would be “continual fear, and danger of violent death; and the life of man, solitary, poor, nasty, brutish, and short.” Such situations exist today in a whole series of failed or failing states. That is precisely the Torah’s description of life before the Flood. When there is no rule of law to constrain individuals, the world is filled with violence.
Babel is the opposite, and we now have important historical evidence as to exactly what was meant by the sentence, “The entire land had one language and a common speech.” This may not refer to primal humanity before the division of languages. In fact in the previous chapter the Torah has already stated, “From these the maritime peoples spread out into their lands in their clans within their nations, each with its own language” (Gen. 10:5. The Talmud Yerushalmi, Megillah 1:11, 71b, records a dispute between R. Eliezer and R. Johanan, one of whom holds that the division of humanity into seventy languages occurred before the Flood).
The reference seems to be to the imperial practice of the neo-Assyrians, of imposing their own language on the peoples they conquered. One inscription of the time records that Ashurbanipal II “made the totality of all peoples speak one speech.” A cylinder inscription of Sargon II says, “Populations of the four quarters of the world with strange tongues and incompatible speech . . . whom I had taken as booty at the command of Ashur my lord by the might of my sceptre, I caused to accept a single voice.” The neo-Assyrians asserted their supremacy by insisting that their language was the only one to be used by the nations and populations they had defeated. On this reading, Babel is a critique of imperialism.
There is even a hint of this in the parallelism of language between the builders of Babel and the Egyptian Pharaoh who enslaved the Israelites. In Babel they said, “Come, [hava] let us build ourselves a city and a tower . . . lest [pen] we be scattered over the face of the earth” (Gen. 11:4). In Egypt Pharaoh said, “Come, [hava] let us deal wisely with them, lest [pen] they increase so much . . .” (Ex. 1:10). The repeated “Come, let us … lest” is too pronounced to be accidental. Babel, like Egypt, represents an empire that subjugates entire populations, riding roughshod over their identities and freedoms.
If this is so, we will have to re-read the entire Babel story in a way that makes it much more convincing. The sequence is this: Genesis 10 describes the division of humanity into seventy nations and seventy languages. Genesis 11 tells of how one imperial power conquered smaller nations and imposed its language and culture on them, thus directly contravening God’s wish that humans should respect the integrity of each nation and each individual. When at the end of the Babel story God “confuses the language” of the builders, He is not creating a new state of affairs but restoring the old.
Interpreted thus, the story of Babel is a critique of the power of the collective when it crushes individuality – the individuality of the seventy cultures described in Genesis 10. (A personal note: I had the privilege of addressing 2,000 leaders from all the world’s faiths at the Millennium Peace Summit in the United Nations in August 2000. It turned out that there were exactly 70 traditions – each with their subdivisions and sects – represented. So it seems there still are seventy basic cultures). When the rule of law is used to suppress individuals and their distinctive languages and traditions, this too is wrong. The miracle of monotheism is that Unity in Heaven creates diversity on earth, and God asks us (with obvious conditions) to respect that diversity.
So the Flood and the Tower of Babel, though polar opposites, are linked, and the entire parsha of Noach is a brilliant study in the human condition. There are individualistic cultures and there are collectivist ones, and both fail, the former because they lead to anarchy and violence, the latter because they lead to oppression and tyranny.
So Paul Johnson’s insight turns out to be both deep and true. After the two great failures of the Flood and Babel, Abraham was called on to create a new form of social order that would give equal honour to the individual and the collective, personal responsibility and the common good. That remains the special gift of Jews and Judaism to the world.