עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרות וְעַל הַתְּשׁוּעות וְעַל הַמִּלְחָמות שֶׁעָשיתָ לַאֲבותֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בִּזְּמַן הַזֶּה:
() לחנוכה: בִּימֵי מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוחָנָן כּהֵן גָּדול חַשְׁמונַאִי וּבָנָיו. כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשרָאֵל לְהַשְׁכִּיחָם תּורָתֶךָ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצונֶךָ: וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם. רַבְתָּ אֶת רִיבָם. דַנְתָּ אֶת דִּינָם. נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם. מָסַרְתָּ גִבּורִים בְּיַד חַלָּשִׁים. וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים. וּטְמֵאִים בְּיַד טְהורִים. וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים. וְזֵדִים בְּיַד עוסְקֵי תורָתֶךָ. וּלְךָ עָשיתָ שֵׁם גָּדול וְקָדושׁ בְּעולָמֶךָ. וּלְעַמְּךָ יִשרָאֵל עָשיתָ תְּשׁוּעָה גְדולָה וּפֻרְקָן כְּהַיּום הַזֶּה: וְאַחַר כֵּן בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ. וְטִהֲרוּ אֶת מִקְדָּשֶׁךָ. וְהִדְלִיקוּ נֵרות בְּחַצְרות קָדְשֶׁךָ. וְקָבְעוּ שְׁמונַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ. לְהודות וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדול:
"We thank You also for the miraculous deeds and for the redemption and for the mighty deeds and the saving acts wrought by You, as well as for the wars which You waged for our ancestors in ancient days at this season. In the days of the Hasmonean Mattathias, son of Johanan the high priest, and his sons, when the iniquitous Greco-Syrian kingdom rose up against Your people Israel, to make them forget Your Torah and to turn them away from the ordinances of Your will, then You in your abundant mercy rose up for them in the time of their trouble, pled their cause, executed judgment, avenged their wrong, and delivered the strong into the hands of the weak, the many into the hands of few, the impure into the hands of the pure, the wicked into the hands of the righteous, and insolent ones into the hands of those occupied with Your Torah. Both unto Yourself did you make a great and holy name in Your world, and unto Your people did You achieve a great deliverance and redemption. Whereupon your children entered the sanctuary of Your house, cleansed Your temple, purified Your sanctuary, kindled lights in Your holy courts, and appointed these eight days of Hanukkah in order to give thanks and praises unto Your holy name."
מאי חנוכה דתנו רבנן בכ"ה בכסליו יומי דחנוכה תמניא אינון דלא למספד בהון ודלא להתענות בהון שכשנכנסו יוונים להיכל טמאו כל השמנים שבהיכל וכשגברה מלכות בית חשמונאי ונצחום בדקו ולא מצאו אלא פך אחד של שמן שהיה מונח בחותמו של כהן גדול ולא היה בו אלא להדליק יום אחד נעשה בו נס והדליקו ממנו שמונה ימים לשנה אחרת קבעום ועשאום ימים טובים בהלל והודאה
What is Chanukkah, that our Sages taught: On the 25th of Kislev - the days of Chanukkah, they are eight, not to eulogize on them or fast on them? When the Greeks entered the Temple, they polluted all the oils in the Temple, and when the Hasmonean dynasty overcame and defeated them, they checked and they found but one cruse of oil that was set in place with the seal of the High Priest, but there was in it only [enough] to light a single day. A miracle was done with it, and they lit from it for eight days. The following year [the Sages] fixed those [days], making them holidays for praise and thanksgiving.
How could the holy items in the Temple have become impure through a non-Jew given the principle that a person cannot render unfit for use items which are not theirs?
The holy items in the Temple, like the stones of the altar and the silver and gold of Jerusalem could have certainly become "non-holy" through a Jew, as they are considered children of the Most High...but through a non-Jewish idolater, who is not considered a child of the Most High, they could not have been made impure. Therefore its necessary to say, according to the opinion of Rav Papa in the Gemara, that through corrupt Jews the items in the Temple were deconsecrated...this is the interpretation that I have learned from my teachers
11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,' they said, 'let us ally ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from them many misfortunes have overtaken us.'
12 This proposal proved acceptable,
13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise the gentiles' observances.
14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,
15 ceased practicing circumcision, and abandoned the holy covenant, selling out themselves and their traditions to become like the Greeks around them...
...15 The king's commissioners who were enforcing the apostasy came to the town of Modiin for the sacrifices.16 Many Israelites gathered round them, but Mattathias and his sons drew apart.17 The king's commissioners then addressed Mattathias as follows, 'You are a respected leader, a great man in this town; you have sons and brothers to support you.
18 Be the first to step forward and conform to the king's decree, as all the nations have done, and the leaders of Judah and the survivors in Jerusalem; you and your sons shall be reckoned among the Friends of the King, you and your sons will be honoured with gold and silver and many presents.'
19 Raising his voice, Mattathias retorted, 'Even if every nation living in the king's dominions obeys him, each forsaking its ancestral religion to conform to his decrees,
20 I, my sons and my brothers will still follow the covenant of our ancestors.
21 May Heaven preserve us from forsaking the Law and its observances.
22 As for the king's orders, we will not follow them: we shall not swerve from our own religion either to right or to left.'
23 As he finished speaking, a Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modiin as the royal edict required.
24 When Mattathias saw this, he was became infuriated; shaking with rage, he threw himself on the man and slaughtered him on the altar.
25 At the same time he killed the king's commissioner who was there to enforce the sacrifice, and tore down the altar.
26 In his zeal for the Law he acted as Phinehas had against Zimri son of Salu.
27 Then Mattathias went through the town, shouting at the top of his voice, 'Let everyone who has any zeal for the Law and takes his stand on the covenant come out and follow me.'
28 Then he fled with his sons into the hills, leaving all their possessions behind in the town.
(14) But think of me when all is well with you again, and do me the kindness of mentioning me to Pharaoh, so as to free me from this place.
(כג) ולא זכר שר המשקים בּוֹ בַיּוֹם:
(כד) וישכחהו לְאַחַר מִכַּאן מִפְּנֵי שֶׁתָּלָה בוֹ יוֹסֵף לְזָכְרוֹ, הֻזְקַק לִהְיוֹת אָסוּר שְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁנֶּאֱמַר אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר שָׂם ה' מִבְטַחוֹ וְלֹא פָנָה אֶל רְהָבִים (תהילים מ') – וְלֹא בָטַח עַל מִצְרִים, הַקְּרוּיִים רָהַב:
(23) ולא זכר שר המשקים AND THE CHIEF OF THE BUTLERS DID NOT REMEMBER HIM on that day,
(24) וישכחהו AND HE FORGOT HIM afterwards. Because Joseph had placed his trust in him that he should remember him he was doomed to remain in prison for two years. So it is said (Psalms 40:5) “Happy is the man who maketh the Lord his trust and turneth not to (רהבים) the arrogant” — i.e. doth not trust in the Egyptians who are called arrogant (Genesis Rabbah 89:3 cf. Isaiah 30:7).
(1) While Israel was staying at Shittim, the people profaned themselves by whoring with the Moabite women, (2) who invited the people to the sacrifices for their god. The people partook of them and worshiped that god. (3) Thus Israel attached itself to Baal-peor, and the LORD was incensed with Israel. (4) The LORD said to Moses, “Take all the ringleaders and have them publicly impaled before the LORD, so that the LORD’s wrath may turn away from Israel.” (5) So Moses said to Israel’s officials, “Each of you slay those of his men who attached themselves to Baal-peor.” (6) Just then one of the Israelites came and brought a Midianite woman over to his companions, in the sight of Moses and of the whole Israelite community who were weeping at the entrance of the Tent of Meeting. (7) When Phinehas, son of Eleazar son of Aaron the priest, saw this, he left the assembly and, taking a spear in his hand, (8) he followed the Israelite into the chamber and stabbed both of them, the Israelite and the woman, through the belly. Then the plague against the Israelites was checked. (9) Those who died of the plague numbered twenty-four thousand. (10) The LORD spoke to Moses, saying, (11) “Phinehas, son of Eleazar son of Aaron the priest, has turned back My wrath from the Israelites by displaying among them his passion for Me, so that I did not wipe out the Israelite people in My passion. (12) Say, therefore, ‘I grant him My pact of friendship. (13) It shall be for him and his descendants after him a pact of priesthood for all time, because he took impassioned action for his God, thus making expiation for the Israelites.’” (14) The name of the Israelite who was killed, the one who was killed with the Midianite woman, was Zimri son of Salu, chieftain of a Simeonite ancestral house. (15) The name of the Midianite woman who was killed was Cozbi daughter of Zur; he was the tribal head of an ancestral house in Midian. (16) The LORD spoke to Moses, saying, (17) “Assail the Midianites and defeat them— (18) for they assailed you by the trickery they practiced against you—because of the affair of Peor and because of the affair of their kinswoman Cozbi, daughter of the Midianite chieftain, who was killed at the time of the plague on account of Peor.”
He (Judah) chose blameless priests devoted to the law, and they cleansed the sanctuary and removed the defiled stones to an unclean place. They deliberated what to do about the altar of burnt offering, which had been profaned. And they thought it best to tear it down, so that it would not be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it. So they tore down the later, and stored the stones in a convenient place on the temple hill until a prophet should come to tell what to do with them. Then they took unhewn stones, as the law directs, and built a new altar like the former one. They also rebuilt the sanctuary and the interior of the temple, and consecrated the courts. They made new holy vessels, and brought the lamp stand, the altar of incense, and the table into the temple. Then they offered incense on the altar and lit the lamps on the lamp stand, and these gave light in the temple. They placed the bread on the table and hung up the curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.
Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, which is the month of Kislev, in the one hundred forty-eighth year, they rose and offered sacrifice, as the law directs, on the new altar of burnt offering that they had built. At the very season and on the very day that the Gentiles had profaned it, it was dedicated with songs and harps and lutes and cymbals. All the people fell on their faces and wished and blessed Heaven, who had prospered them.
(1) The angel who talked with me came back and woke me as a man is wakened from sleep. (2) He said to me, “What do you see?” And I answered, “I see a lampstand all of gold, with a bowl above it. The lamps on it are seven in number, and the lamps above it have seven pipes; (3) and by it are two olive trees, one on the right of the bowl and one on its left.” (4) I, in turn, asked the angel who talked with me, “What do those things mean, my lord?” (5) “Do you not know what those things mean?” asked the angel who talked with me; and I said, “No, my lord.” (6) Then he explained to me as follows: “This is the word of the LORD to Zerubbabel: Not by might, nor by power, but by My spirit—said the LORD of Hosts.
