Save "Tevillas Nidah
"

(יט) וְאִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכׇל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (כ) וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ (כא) וְכׇל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (כב) וְכׇ֨ל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכׇל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (כג) וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנׇגְעוֹ־ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ (כד) וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכׇל־הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ {ס} (כה) וְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ א֥וֹ כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ כׇּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא׃ (כו) כׇּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כׇּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ וְכׇֽל־הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃ (כז) וְכׇל־הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (כח) וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃ (כט) וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח־לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ (ל) וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י ה' מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ׃ (לא) וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ (לב) זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטׇמְאָה־בָֽהּ׃ (לג) וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃ {פ}

(19) When a woman has a discharge, her discharge being blood from her body, she shall remain in her menstrual separation seven days; whoever touches her shall be impure until evening. (20) Anything that she lies on during her menstrual separation shall be impure; and anything that she sits on shall be impure. (21) All those*All those Sing. participle is rendered in the plural; so too in vv. 22, 27, below. who touch her bedding shall wash their clothes, bathe in water, and remain impure until evening; (22) and all those who touch any object on which she has sat shall wash their clothes, bathe in water, and remain impure until evening. (23) Be it the bedding or be it the object on which she has sat, on touching it one shall be impure until evening. (24) And if a man lies with her, her menstrual separation applies to him; he shall be impure seven days, and any bedding on which he lies shall become impure. (25) When a woman has had a discharge of blood for many days, not at the time of her menstrual separation, or when she has a discharge beyond her period of menstrual separation, she shall be impure, as though at the time of her menstrual separation, as long as her discharge lasts. (26) Any bedding on which she lies while her discharge lasts shall be for her like bedding during her menstrual separation; and any object on which she sits shall become impure, as it does during her menstrual separation: (27) All those who touch them shall be impure—and shall wash their clothes, bathe in water, and remain impure until evening. (28) When she becomes purified of her discharge, she shall count off seven days, and after that she shall be pure. (29) On the eighth day she shall take two turtledoves or two pigeons, and bring them to the priest at the entrance of the Tent of Meeting. (30) The priest shall offer the one as a sin offering and the other as a burnt offering; and the priest shall make expiation on her behalf, for her impure discharge, before ה'. (31) You shall put the Israelites on guard against their impurity, lest they die through their impurity by defiling My Tabernacle which is among them. (32) Such is the ritual concerning one who has a discharge: concerning him who has an emission of semen*semen See note at v. 16. and becomes impure thereby; (33) and concerning her whose condition is that of menstrual separation; and concerning anyone, male or female, who has a discharge; and concerning a man who lies with an impure woman.

Shitas HaBaHaG

טְהָרוֹת. מִיכְתָּב כְּתִיבָן! לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְשִׁיעוּר מִקְוֶה דְּלָא כְּתִיבָא, דְּתַנְיָא: ״וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בְּמַיִם״ — בְּמֵי מִקְוֶה. ״אֶת כׇּל בְּשָׂרוֹ״ — מַיִם שֶׁכׇּל גּוּפוֹ עוֹלֶה בָּהֶן, וְכַמָּה הֵן — אַמָּה עַל אַמָּה בְּרוּם שָׁלֹשׁ אַמּוֹת. וְשִׁיעֲרוּ חֲכָמִים מֵי מִקְוֶה אַרְבָּעִים סְאָה.
§ The mishna further taught that the halakhot of ritual purity have something to support them. The Gemara again asks: But ritual purity is written explicitly in the Torah. The Gemara answers: The observation that the halakhot of ritual purity merely have something to support them is necessary only for the minimum measure of a ritual bath, which is not written explicitly in the Torah. As it is taught in a baraita: “And he shall bathe his flesh in water” (Leviticus 14:9). This means in the water of a ritual bath. And it is stated: “And he shall wash all his flesh in water” (Leviticus 15:16), which indicates that it must contain water in which his whole body can enter. And how much water is this? One cubit by one cubit with a height of three cubits. And the Sages estimated that the measure for ritual bath water is forty se’a.

לא נצרכא אלא לשיעור מקוה. לא הוה מצי למימר [לבעלה] דלא כתיב כדפירש בה"ג דלא נפקא לן אלא בק"ו דהשתא לטהרות כתיב ורחץ לבעלה דכרת לא כ"ש דהא לאו מילתא היא דמהאי ק"ו לא מצי נפיק דק"ו פריכא הוא דהא כמה חציצות וכוונה דבפרק ב' דחולין (דף לא.) מצינו לטהרות ולא לבעלה אלא מהאי קרא נפקא דכתיב (ויקרא טו) (ותהי נדתה עליו ואחר תטהר) בנדתה תהא עד שתבא במים כדדריש ר"ע בפ"ו דשבת (דף סד:) וכן פר"ת דמהתם נפקא לן טבילת נדה הלכך הוה ליה כמו כתובה:

בעא מיניה רבי יונתן בן יוסי בן לקוניא מרבי שמעון בן יוסי בן לקוניא אזהרה לבועל נדה מנין מן התורה שקל קלא פתק ביה אזהרה לבועל נדה (ויקרא יח, יט) ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב אלא אזהרה למשמש עם הטהורה ואמרה לו נטמאתי דלא ניפריש מיד מנלן אמר חזקיה אמר קרא (ויקרא טו, כד) ותהי נדתה עליו אפי' בשעת נדתה תהא עליו אשכחן עשה לא תעשה מנלן אמר רב פפא אמר קרא לא תקרב לא תקרב נמי לא תפרוש הוא דכתיב (ישעיהו סה, ה) האומרים קרב אליך אל תגש בי כי קדשתיך ת"ר (ויקרא טו, לא) והזרתם את בני ישראל מטומאתם אמר רבי יאשיה מיכן אזהרה לבני ישראל שיפרשו מנשותיהן סמוך לוסתן וכמה אמר רבה עונה

§ Rabbi Yonatan ben Yosei ben Lakonya asked Rabbi Shimon ben Yosei ben Lakonya: From where in the Torah is the prohibition concerning one who engages in intercourse with a menstruating woman [nidda] derived? Rabbi Shimon ben Yosei ben Lakonya took a clod [kala] of earth and threw it at him in reproach and said to him: Is there a need to search the Torah for a derivation for the prohibition concerning one who engages in intercourse with a menstruating woman? The verse states: “And a woman who is impure by her uncleanness [nidda] you shall not approach, to uncover her nakedness” (Leviticus 18:19)? The Gemara explains the intent of the question of Rabbi Yonatan ben Yosei ben Lakonya: Rather, from where do we derive the prohibition with regard to the case in the mishna concerning one who was engaging in intercourse with a ritually pure woman, and she experienced menstrual bleeding and said to him: I have become impure, that he must not withdraw immediately? In response to this question Ḥizkiyya said: The verse states: “And if any man lies with her, and her menstrual flow shall be upon him” (Leviticus 15:24), teaching that even at any time when she is menstruating, the prohibition shall be upon him; therefore, he must not withdraw from her immediately. The Gemara asks: We found a source for a positive mitzva with regard to the manner in which one must withdraw from a menstruating woman; from where do we derive that immediate withdrawal is also subject to a prohibition? Rav Pappa said: The verse states: “And a woman who is impure by her uncleanness you shall not approach, to uncover her nakedness” (Leviticus 18:19). The Gemara explains: “You shall not approach [tikrav]” means also the opposite: You shall not withdraw, as it is written: “Those who say: Withdraw [kerav] to yourself, come not near to me, for I am holier than you” (Isaiah 65:5), where “kerav” means remove or withdraw. § Having mentioned that it is prohibited for a man to engage in intercourse with a woman near the expected date of her menstruation, the Gemara cites a baraita in which the Sages taught: The verse with regard to a menstruating woman states: “And shall you separate the children of Israel from their uncleanness” (Leviticus 15:31), Rabbi Yoshiya says: From here we derive a prohibition to the children of Israel that they must separate from their wives near the expected date of their menstruation. And how long before must they separate? Rabba says: A set interval of time for the ritual impurity of a menstruating woman, which is half of a twenty-four hour day, either the daytime or the nighttime.
וְשִׁימֵּשׁ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים הַרְבֵּה, מִפְּנֵי מָה מֵת בַּחֲצִי יָמָיו? וְלֹא הָיָה אָדָם מַחְזִירָהּ דָּבָר. פַּעַם אַחַת נִתְאָרַחְתִּי אֶצְלָהּ וְהָיְתָה מְסִיחָה כׇּל אוֹתוֹ מְאוֹרָע. וְאָמַרְתִּי לָהּ: בִּתִּי, בִּימֵי נִדּוּתֵךְ מַה הוּא אֶצְלֵךְ? אָמְרָה לִי: חַס וְשָׁלוֹם, אֲפִילּוּ בְּאֶצְבַּע קְטַנָּה לֹא נָגַע [בִּי]. בִּימֵי לִבּוּנִיךָ מַהוּ אֶצְלֵךְ? אָכַל עִמִּי וְשָׁתָה עִמִּי וְיָשַׁן עִמִּי בְּקֵירוּב בָּשָׂר, וְלֹא עָלְתָה דַּעְתּוֹ עַל דָּבָר אַחֵר. וְאָמַרְתִּי לָהּ: בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁהֲרָגוֹ, שֶׁלֹּא נָשָׂא פָּנִים לַתּוֹרָה. שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה: ״וְאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טוּמְאָתָהּ לֹא תִקְרַב״. כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר: מִטָּה חֲדָא הֲוַאי. בְּמַעְרְבָא אָמְרִי: אָמַר רַב יִצְחָק בַּר יוֹסֵף, סִינָר מַפְסִיק בֵּינוֹ לְבֵינָהּ.
and served Torah scholars extensively, why did he die at half his days? Where is the length of days promised him in the verse? No one would respond to her astonishment at all. Eliyahu said: One time I was a guest in her house, and she was relating that entire event with regard to the death of her husband. And I said to her: My daughter, during the period of your menstruation, how did he act toward you? She said to me: Heaven forbid, he did not touch me even with his little finger. And I asked her: In the days of your white garments, after the menstrual flow ended, and you were just counting clean days, how did he act toward you then? She said to me: He ate with me, and drank with me, and slept with me with bodily contact and, however, it did not enter his mind about something else, i.e., conjugal relations. And I said to her: Blessed is the Omnipresent who killed him for this sin, as your husband did not show respect to the Torah. The Torah said: “And to a woman in the separation of her impurity you should not approach” (Leviticus 18:19), even mere affectionate contact is prohibited. The Gemara relates that when Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: That student did not actually sleep with her with bodily contact; rather, it was in one bed that they slept without contact. In the West, in Eretz Yisrael, they say that Rav Yitzḥak bar Yosef said: When they would sleep together in one bed, she wore a belt [sinar] from the waist down that would separate between him and her. Nevertheless, since the matter is prohibited, that student was punished.

Shitas Rabbeinu Tam

אֶחָד גֵּר, וְאֶחָד עֶבֶד מְשׁוּחְרָר. וּבִמְקוֹם שֶׁנִּדָּה טוֹבֶלֶת, שָׁם גֵּר וְעֶבֶד מְשׁוּחְרָר טוֹבְלִין. וְכׇל דָּבָר שֶׁחוֹצֵץ בִּטְבִילָה, חוֹצֵץ בְּגֵר וּבְעֶבֶד מְשׁוּחְרָר וּבְנִדָּה.
The procedure applies for both a convert and an emancipated slave who, upon immersion at the time of his emancipation, becomes a Jew in every sense. And in the same place that a menstruating woman immerses, i.e., in a ritual bath of forty se’a of water, there a convert and an emancipated slave also immerse. And anything that interposes between one’s body and the water of the ritual bath with regard to immersion of a ritually impure person, in a manner that would invalidate the immersion, also interposes and invalidates the immersion for a convert, and for an emancipated slave, and for a menstruating woman.

במקום שהנדה טובלת - טבילת נדה לא כתב קרא בהדיא ופי' רב יהודה גאון דנפקא לן בק"ו ממגעה דטעון טבילה וכ"ש היא עצמה ור"ת מפרש דנפקא לן מהא דדרשינן בע"ז (דף עה:) אך במי נדה יתחטא מים שהנדה טובלת בהם וכמה הם מ' סאה ורבינו יצחק פירש דנפקא מהא דדרשינן בפ' במה אשה (שבת דף סד:) תהיה בנדתה תהא בנדתה עד שתבא במים:

א"כ מה ת"ל במי נדה מים שנדה טובלת בהן הוי אומר ארבעים סאה
If that is so, what is the meaning when the verse states: “With the water of sprinkling [nidda]”? Clearly, the term nidda is referring not to sprinkling but to a menstruating woman, who is also called a nidda. Accordingly, the verse means that the utensils must be immersed in water in which a menstruating woman can immerse in order to become pure; and you must say that this is referring to a ritual bath that contains forty se’a of water.
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ מָק֣וֹר נִפְתָּ֔ח לְבֵ֥ית דָּוִ֖יד וּלְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלָ֑͏ִם לְחַטַּ֖את וּלְנִדָּֽה׃
In that day a fountain shall be open to the House of David and the inhabitants of Jerusalem for purging and lustration.
לחטאת ולנדה. לאדיותא וכן ת"י אשבוק לחוביהון כמא דמדכן במי אדיותא ובקטם תורתא דחטאתא באפר חטאת:
for purification and for sprinkling and for sprinkling. So did Jonathan paraphrase: I will forgive their sins as they become purified with sprinkling water and with the ashes of the cow of purification; i.e., with the ashes of purification.
מְפַכִּין עֲתִידִין לִהְיוֹת יוֹצְאִין מִתַּחַת מִפְתַּן הַבַּיִת. מִכָּאן וְאֵילָךְ הָיָה מִתְגַּבֵּר וְעוֹלֶה עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְפֶתַח בֵּית דָּוִד, כֵּיוָן שֶׁמַּגִּיעַ לְפֶתַח בֵּית דָּוִד נַעֲשֶׂה כְּנַחַל שׁוֹטֵף שֶׁבּוֹ רוֹחֲצִין זָבִין וְזָבוֹת נִדּוֹת וְיוֹלְדוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה מָקוֹר נִפְתָּח לְבֵית דָּוִד וּלְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם לְחַטַּאת וּלְנִדָּה״. אָמַר רַב יוֹסֵף: מִכָּאן רֶמֶז לְנִדָּה שֶׁצְּרִיכָה לֵישֵׁב עַד צַוָּארָהּ בַּמַּיִם. וְלֵית הִילְכְתָא כְּווֹתֵיהּ.
in the future, will bubble from under the threshold of the Temple. From this point forward, the spring will grow in strength and rise until it reaches the opening of David’s house, i.e., his grave, which is outside of Jerusalem. When it reaches the opening of David’s house, it will become a flowing river in which zavim and zavot, menstruating women, and women after childbirth will bathe to purify themselves. As it is stated: “On that day there shall be a fountain opened for the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for purification and for sprinkling” (Zechariah 13:1). Rav Yosef said: From here, there is an allusion that a menstruating woman must be able to sit up to her neck in water, i.e., that this is the appropriate depth for waters of a ritual bath to purify. The Gemara comments: But the halakha is not in accordance with his opinion. Rather, the depth of the water is irrelevant. As long as the water can cover an entire adult body, the ritual bath is kosher.
מכאן רמז לנדה שצריכה לישב עד צוארה במים - שאלו מקמי רב יהודה גאון זצ"ל טבילת נדה מדאורייתא מנלן והשיב קל וחומר ממגעה ור"ת פירש דנפקא מדכתיב במי נדה ודרשינן במסכת עבודת כוכבים (דף עה:) מים שהנדה טובלת בהן ור"י פירש מדכתיב והדוה בנדתה ודרשינן בפ' במה אשה (שבת דף סד:) בנדתה תהא עד שתבא במים:
אתמר נדה שנאנסה וטבלה אמר רב יהודה אמר רב טהורה לביתה ואסורה לאכול בתרומה ור' יוחנן אמר אף לביתה לא טהרה א"ל רבא לר"נ לרב דאמר טהורה לביתה ואסורה לאכול בתרומה עון כרת הותרה איסור מיתה מיבעיא אמר ליה בעלה חולין הוא וחולין לא בעי כוונה ומנא תימרא דתנן גל שנתלש ובו ארבעים סאה ונפל על האדם ועל הכלים טהורין מאי לאו אדם דומיא דכלים מה כלים דלא מיכווני אף אדם נמי לא בעי כוונה
§ The mishna is now cited as proof in an amoraic dispute. It was stated: With regard to a menstruating woman who, after the menstrual flow ended, was compelled against her will and immersed in a ritual bath, Rav Yehuda says that Rav says: She is ritually pure vis-à-vis her house, i.e., it is permitted for her to engage in intercourse with her husband, but it is prohibited for her to partake of teruma because the immersion is not considered valid for that purpose. And Rabbi Yoḥanan says: She was not purified even vis-à-vis her house. Rava said to Rav Naḥman: According to the opinion of Rav, who says that she is ritually pure vis-à-vis her house but it is prohibited for her to partake of teruma, it is difficult. With regard to a transgression punishable by karet, i.e., intercourse with a menstruating woman, she was rendered permitted by immersion against her will; with regard to partaking of teruma, a prohibition punishable by death at the hand of Heaven, which is a lesser punishment, is it necessary to say that it is permitted for her through immersion against her will? Why then does Rav deem it prohibited for her to partake of teruma? Rav Naḥman said to him: The halakhic status of her husband is non-sacred, and non-sacred items do not require intent for purification. And from where do you say so? It is as we learned in a mishna (Mikvaot 5:6): In the case of a wave that was detached from the sea, and in it were forty se’a of water, and that wave fell on an impure person or on impure vessels, they are ritually pure. What, is it not that a person is similar to vessels? Just as vessels do not intend to be purified and they are purified by the wave, so too, a person does not require intent in order to be purified.

Shitas HaR"I (Also quoted in the name of Rabeinu Tam)

וְרַב, מַאי שְׁנָא הָנֵי? אָמַר עוּלָּא: כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְגַּנֶּה עַל בַּעְלָהּ. כִּדְתַנְיָא: ״וְהַדָּוָה בְּנִדָּתָהּ״ — זְקֵנִים הָרִאשׁוֹנִים אָמְרוּ שֶׁלֹּא תִּכְחוֹל וְלֹא תִּפְקוֹס וְלֹא תִּתְקַשֵּׁט בְּבִגְדֵי צִבְעוֹנִין, עַד שֶׁבָּא רַבִּי עֲקִיבָא וְלִימֵּד: אִם כֵּן — אַתָּה מְגַנָּהּ עַל בַּעְלָהּ, וְנִמְצָא בַּעְלָהּ מְגָרְשָׁהּ. אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְהַדָּוָה בְּנִדָּתָהּ״ — בְּנִדָּתָהּ תְּהֵא עַד שֶׁתָּבֹא בַּמַּיִם.
The Gemara asks: And according to Rav, what is different about these, the woolen cap and the wig, that the mishna permitted going out into the courtyard with them? Ulla said: So that she will not become unappealing to her husband. That would be the result if all ornamentation was prohibited. As it was taught in a baraita with regard to the verse: “And of her that is sick in her menstrual status [niddata]” (Leviticus 15:33), the Elders of the early generations said that this verse comes to teach us that the menstruating woman should be distanced from her husband in all senses, like a person ostracized [menudeh] by the Sages. This includes that she may not paint her eyes blue, and she may not rouge [pokeset] her face, and she may not adorn herself with colorful clothing. Until Rabbi Akiva came and taught: If you do so, you are making her unappealing to her husband, and her husband will consequently divorce her. Therefore, extreme strictures should not be instituted. Rather, what is the meaning of that which the verse states: “And of her that is sick in her menstrual status”? She shall remain prohibited in her menstrual status even after the flow of blood has stopped until she immerses in the water of a ritual bath.

Shitas HaRaM"BaM

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהַטֻּמְאָה תְּלוּיָה בְּיָמִים בְּשֶׁטָּבְלָה בְּמֵי מִקְוֶה אַחַר הַיָּמִים הַסְּפוּרִים. אֲבָל נִדָּה וְזָבָה וְיוֹלֶדֶת שֶׁלֹּא טָבְלוּ בְּמֵי מִקְוֶה הַבָּא עַל אַחַת מֵהֶן אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה שָׁנִים חַיָּב כָּרֵת. שֶׁבְּיָמִים וּטְבִילָה תָּלָה הַכָּתוּב שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טו יח) "וְרַחֲצוּ בַמַּיִם" זֶה בִּנְיַן אָב לְכָל טָמֵא שֶׁהוּא בְּטֻמְאָתוֹ עַד שֶׁיִּטְבֹּל:
When does the above - that the impurity is dependent on [the passage of] days - apply? When the woman immersed herself in the waters of a mikveh after these specifically mentioned days. If, however, a niddah, a zavah or a woman who gave birth did not immerse in a mikveh, a person is liable for kerait for having relations with one of them even several years afterwards. For the Torah made the matter dependent on [the passage of] days and immersion, as [Leviticus 15:18] states: "And they shall immerse themselves [in the water]...." This teaches a general principle with regard to any impure person: he is in a state of impurity until he [or she] immerses.
בד''א שהטומאה תלויה וכו'. גם זה בהרבה מקומות והבנין אב שהזכיר רבינו מפורש בספרא:
(יט) וְאֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ׃
(19) Do not come near a woman during her menstrual period of impurity to uncover her nakedness.

תשב ...ויתכן כי לשון תשב בכאן כמו ימים רבים תשבי לי לא תזני ולא תהיי לאיש (הושע ג ג) כי האשה השוכבת עם בעלה תקרא יושבת לו ולפי שאמר בשבעה וטמאה שבעת ימים כימי נדת דותה תטמא שתטמא לבעל ולקדשים כל שבעה אמר כי אחרי השבעה תשב לבעלה שלשים ושלשה ימים בדמי טוהר אבל לא תגע בקודש ולא תבא אל המקדש אע"פ שלא תראה ותשב עם בעלה אע"פ שתראה...

AND SHE SHALL THEN ‘TEISHEIV’ (REMAIN) IN THE BLOOD OF PURIFICATION THREE AND THIRTY DAYS. “The term yeshivah [literally: sitting] signifies here ‘remaining,’ just like in the verses: ‘vateishvu’ (and ye stayed) in Kadesh; ‘vayeishev’ (and he dwelled) by the terebinths of Mamre.” This is Rashi’s language. But if so, the verse is stating: “for another thirty-three days she should still wait, touching no hallowed thing nor coming into the Sanctuary, even though they are days of purity as far as [physical relationship with] her husband,” this being the sense of the expression in the blood of purification. Scripture uses this expression [‘remain’ in the blood of purification, instead of saying “and she shall then be … “] in order to inform us that even though she sees no issue of blood during these [thirty-three days for a male child, or sixty-six for a female], she must still wait this entire period on account of the childbirth [before she may eat of the hallowed food or enter the Sanctuary]. It is possible that the expression teisheiv here is like in the verse, Many days ‘teishvi’ (thou shalt sit solitary) for me; thou shalt not play the harlot, and then thou shalt not be any man’s wife, for a woman who has intercourse with her husband is called yosheveth lo (sitting for him). Now since He said in regard to the seven days [after the birth of the male child], she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of the sickness shall she be unclean, meaning that she be impure to her husband and for hallowed food during all these seven days, He now said that after the seven days she may sit for her husband [i.e., she may have intercourse with him] for thirty-three days in the blood of purification, but still she may not touch hallowed things nor come into the Sanctuary, even if she sees [no issue of blood], and she may be with her husband even if she sees [an issue].
The correct interpretation appears to me to be that a woman in the days of her menstruation is called niddah (shunned) because she was avoided by and kept distant from all people. Men and women would not approach her, and she would sit alone and not speak with them, for even her speech was considered by them impure, and they regarded the dust upon which she stepped to be impure as the dust of the decomposed bones of the dead. Our Rabbis have mentioned this. Even her gaze was considered harmful, and I have already mentioned this in Seder Vayeitzei Ya’akov. Thus it was the custom of menstruants to sit in a special tent, this being the intent of Rachel’s words to her father [Laban], Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me, since it was their custom that a woman in that condition should not walk, nor let the sole of her foot step upon the ground. That is why the Torah was more stringent in regard to what the menstruant sits upon or lies upon [in that both the person who touches them and his garments are rendered impure] than with respect to touching [the menstruant herself, in which case the person himself is rendered impure, but not his garments]. Similarly Scripture said in regard to the leper: he shall dwell [literally: “sit”] alone; without the camp shall his dwelling be, and it did not say as it did in the case of the other impure persons, and he shall go out of the camp, he shall not come within the camp. Rather, it mentioned the term “sitting,” meaning that he is to avoid walking, since his odor and breath are harmful. It is for this reason that Scripture says here that for another thirty-three days she shall ‘sit’ in the blood of purification, in the same place where she sat in the [seven] days of impurity on account of the childbirth, and further prohibited by means of a negative commandment from touching hallowed things or coming into the Sanctuary during that time. The [Rabbinical] interpretation thereof is as follows: “She shall continue [in the blood of purification for three and thirty days]. This comes to include a woman in hard labor during the eleven days, that she be pure from zivah (the law of ‘flux’). I might think that she should also be regarded as pure from [the impurity conveyed through] menstruation; Scripture therefore says [as in the days of the impurity of her sickness] shall she be unclean.”

Misc. Shittos

HEKESH TO ZAVAH

... ותני בתוספתא (פ"ג דזבים) אין בין זב לזבה אלא שהזב טעון ביאת מים חיים וזבה אינה טעונה ביאת מים חיים זב וזבה טבילתן מדאורייתא נדה מדרבנן היא. ..ומנלן דבעיא נדה טבילה דאקשה רחמנא לזבה מה זבה בעיא טבילה אף נדה בעיא טבילה. ו...

[ב] ר' שמעון אומר, "אחר תטהר" – אחר המעשה תטהר, כיון שטבלה טהורה להתעסק בטהרות אבל אמרו חכמים לא תעשה כן שלא תבוא לידי ספק.
2) R. Shimon says: "and after she shall be clean": after the act of immersion, (when part of the seventh day has passed), she shall be clean. Once she has immersed herself, she is permitted to occupy herself with taharoth (sacred food [and to live with her husband]); but the sages said: She should not do this lest she bring herself to doubt (i.e., lest she see blood after her immersion in the daytime and contravene the count).

אע"פ שכלו ימי נדותה של אשה או ספרה שבעה נקיים לזיבתה אינה עולה מטומאתה עד שתטבול וכן היא ערוה לעולם ובכרת עד שתטבול ואע"פ שלא הוזכרה בתורה בהדיא טבילה בנדה וזבה למדוה מפי השמועה מדכתוב במקום אחר ורחצו עד הערב ודרשו בו זה בנין אב לכל הטמאים שיהו בטומאתם עד שיטבלו ועוד למדוה גאוני הראשונים שהרי בנוגע במשכבה כתיב יכבס בגדיו ורחץ במים כל שכן במגע עצמה וכל שכן בנדה עצמה ואחרוני הרבנים למדוה מדכתוב במדין אך במי נדה יתחטא וכמו שדרשו בה מים שהנדה טובלת בהן ומ"מ יש דוחים את כלם מדתניא ביומא ביום ההוא יהיה מקור נפתח לבית דוד וליושבי ירושלם לחטאת ולנדה מכאן רמז לטבילת נדה מן התורה אלמא הלכת סיני היא ולא של תורה...

ת"ר והדוה בנדתה זקנים הראשונים אמרו תהא בנדתה שלא תכחול ולא תפקוס עד שתבא במים עד שבא ר' עקיבא ולימד א"כ נתגנית על בעלה ונמצאת בעלה מגרשה הא מה אני מקיים והדוה בנדתה תהא בנדתה עד שתבא במים. ומכאן למדו לטבילת נדה מן התורה. ורב יהודאי גאון ז"ל כתב בתשובה טבילת נדה מן התורה ק"ו ממגעה דבנוגע במשכבה כתיב והנוגע במשכבה יכבס בגדיו ורחץ במים וכ"ש במגע עצמה. וק"ו לנדה עצמה שהיא בטומאתה עד שתבא במים. ורבינו תם ז"ל אומר דטבילת נדה שמעינן מהאי קרא אך במי נדה יתחטא ודרשינן (ע"ז דף ע"ה:) במים שהנדה טובלת בהן. וקיימא לן דנדה וזבה לא בעו מים חיים דתניא (תוספתא דמגילה פ"א) אין בין זב לזבה אלא שהזב טעון מים חיים והזבה אינה טעונה מים חיים אלא מי המקוה שכל הגוף עולה בהן. וכמה הן. אמה על אמה ברום שלש אמות. ושיערו חכמים מי המקוה ארבעים סאה:

הא מה אני מקיים והדוה בנדתה כו' ומכאן למדו כו'. ז"ש מכאן למדו כו' מסקנת רבינו הוא ולא מן הברייתא וכן בתוס' דפ' החולץ (יבמות דף מ"ז) פי' בשם ר"י דמברייתא זו למדנו טבילת נדה מן התורה ואומר אני דא"א להעלות על הדעת שקודם שבא ר"ע ולימד כך שלא היה להם לדין תורה שהנדה תהא בטומאתה עד שתבא במים חס לן לאסוקי הכי אדעתין דא"כ אתה משוה לכל הראשונים לבועלי נדות חלילה וחולין הוא לומר כן אלא שזקנים הראשונים לא פירשוהו מן הכתוב אע"פ שהיה להם בקבלתם בתורה שבע"פ שאין נדה מיטהרת מטומאתה עד שתבא במים לא מצאו לו סמך מן המקרא לפי שהם פירשוהו שלא תכחול וכו' ואפשר נמי שהיה להם הסמך דרב יהודאי או דר"ת דבסמוך והקרוב אלי דזהו שהכריח לרב יהודאי ולר"ת לדרוש ממקראות אחרים ולא הספיקו עצמם בהא דר"ע דודאי נראה שלפי דרשתו דר"ע שהוא לימוד פשוט לנדה שצריכה ביאת מים להטהר אלא זקנים הראשונים שלא דרשו כר"ע וא"כ ביאת מים לנדה מן התורה מנא להו לפיכך דרשו ומצאו וכל שכן לפי מה שכתבתי לעיל בסמוך דר"ע דלימד כך לטעמיה אזיל דס"ל דכשתתגנה עליו יכול לגרשה וא"כ אנן דלא קי"ל כוותיה בהא כדאיתא בסוף גיטין לא אדחייה דרשת הזקנים הראשונים הלכך ודאי שפיר מלתא קמייהו דהנך רבנן לאורויי לן ביאת מים לנדה מן התורה ממקראות אחרים ומ"מ מכיון דחזינן שהרמב"ם בס"פ י"א מהל' א"ב פסק דמותר לנדה להתקשט כו' כדר"ע וכן פסק הטור בסי' קצ"ה ש"מ דאדחייה לדרשת הזקנים הראשונים לגמרי לכך נראה מה שכתבתי ראשונה דמשום זקנים הראשונים המציאו הני רבנן סמוכות להא ממקראות אחרים ועוד דרוש וקבל שכר וא"ת והא אנן בהא דרשאי לגרש אם מצא אחרת נאה הימנה לא קי"ל כר' עקיבא א"כ היכי מזכינן שטרי אבי תרי דהכא בהא דהתיר להתקשט כתבתי דפסקינן כוותיה ור"ע לא התיר אלא כדי שלא תתגרש ונ"ל דלא קשיא דאע"ג דאנן קי"ל דאסור לו לגרש מפני כך מ"מ יש לנו לחוש שמא ע"י שתתגנה בעיניו ישים לה עלילות דברים עד שיגרשנה: