Part 5 of 6: Shmini Atzeret and the Prayer for Rain (Tefillat Geshem)

(ב) בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים הָעוֹלָם נִדּוֹן, בְּפֶסַח עַל הַתְּבוּאָה, בַּעֲצֶרֶת עַל פֵּרוֹת הָאִילָן, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם עוֹבְרִין לְפָנָיו כִּבְנֵי מָרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים לג) הַיּוֹצֵר יַחַד לִבָּם, הַמֵּבִין אֶל כָּל מַעֲשֵׂיהֶם. וּבֶחָג נִדּוֹנִין עַל הַמָּיִם:

(2) At four set times the world is judged:On Pesah in respect to the produce. On Shavuot in respect to the fruit of the tree. On Rosh Hashanah all the people of the world pass before Him like a division of soldier [a numerus], as it says, “He who fashions the hearts of them all, who discerns all their doings” (Psalms 33:15). And on Sukkot they are judged in respect of rain.

Graphic from Rabbi Jill Hammer's Jewish Book of Days

Wheel of the Year - by Harriet Goren

Pages 22-23

Calendar Activity from Abundance Farm

https://www.abundancefarm.org/

Yoreh - Early Rains / Malkosh - Late Rains

(יג) וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֺתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם׃ (יד) וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ ...

(13) If, then, you obey the commandments that I enjoin upon you this day, loving the LORD your God and serving Him with all your heart and soul, (14) I will grant the rain for your land in season, the early rain and the late...

(יא) אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֽוֹף׃

(11) He brings everything to pass precisely at its time; He also puts eternity in their mind(lit. heart) I.e., He preoccupies man with the attempt to discover the times of future events; cf. 8.17. but without man ever guessing, from first to last, all the things that God brings to pass.

(ב) נָתַן בְּלִבָּם וְגוֹ'. גַּם אֶת־חָכְמַת הָעוֹלָם אֲשֶׁר נָתַן בְּלֵב הַבְּרִיּוֹת, לֹא נָתַן הַכֹּל בְּלֵב כָּל־אֶחָד וְאֶחָד, אֶלָּא זֶה קְצַת וְזֶה קְצַת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמְצָא הָאָדָם אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָדַעַת אוֹתוֹ, וְלֹא יֵדַע אֶת־עֵת פְּקֻדָּתוֹ, וּבַמֶּה יִכָּשֵׁל, כְּדֵי שֶׁיִּתֵּן לֵב לָשׁוּב, שֶׁיִּדְאַג וְיֹאמַר: "הַיּוֹם אוֹ מָחָר אָמוּת". וּלְכַךְ, כָּתוּב כַּאן "הָעֹלָם" חָסֵר, לְשׁוֹן הָעֲלָמָה, שֶׁאִם יֵדַע הָאָדָם יוֹם מִיתָתוֹ קְרוֹבָה, לֹא יִבְנֶה בַיִת וְלֹא יִטַּע כֶּרֶם. לְכַךְ הוּא אוֹמֵר שֶׁהַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ; זֶה שֶׁיֵּשׁ עֵת לְמִיתָה, דָּבָר יָפֶה הוּא, שֶׁסּוֹמֵךְ הָאָדָם לוֹמַר: "שֶׁמָּא עֲדַיִן עֵת מִיתָתִי רָחוֹק", וּבוֹנֶה בַיִת וְנוֹטֵעַ כֶּרֶם, וְזוּ יָפָה, שֶׁנֶּעְלַם מִן הַבְּרִיּוֹת:

(2) He has set in their heart, etc. Also the wisdom of the world that He instilled into the hearts of mankind, He did not instill it all into each one’s heart, rather a little to this one and a little to that one, in order that man should not fully grasp the workings of the Holy One, Blessed Is He, to know it; [and thereby] he will not know the day of his visitation [death] and on what he will stumble, in order that he put his heart to repent, so that he will be concerned and say [to himself], “Today or tomorrow I will die.” Therefore, ‘הָעֹלָם’ is written here defectively [i.e., without a ‘vav’], an expression of “hidden,” for if man knew that the day of his death was near, he would neither build a house nor plant a vineyard. Therefore, he says that, “He has made everything beautiful in its time.” The fact that there is a time for death is a beautiful thing, for a person optimistically says [to himself], “Perhaps my death is far off,” and he builds a house and plants a vineyard; and it is beautiful that it is concealed from people.

So...Shmini Atzeret:

(א) מֵאֵימָתַי מַזְכִּירִין גְּבוּרוֹת גְּשָׁמִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִיּוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, מִיּוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חָג. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. הוֹאִיל וְאֵין הַגְּשָׁמִים אֶלָּא סִימַן קְלָלָה בֶּחָג, לָמָּה מַזְכִּיר. אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אַף אֲנִי לֹא אָמַרְתִּי לִשְׁאוֹל, אֶלָּא לְהַזְכִּיר מַשִּׁיב הָרוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּשֶׁם בְּעוֹנָתוֹ. אָמַר לוֹ, אִם כֵּן, לְעוֹלָם יְהֵא מַזְכִּיר:

(1) From when, i.e., from which date, does one begin to mention the might of the rains by inserting the phrase: He makes the wind blow and rain fall, in the second blessing of the Amida prayer? Rabbi Eliezer says: The phrase is inserted from the first Festival day of the festival of Sukkot. Rabbi Yehoshua says: From the last Festival day of the festival of Sukkot. Rabbi Yehoshua said to Rabbi Eliezer: Since rain is nothing other than a sign of a curse during the festival of Sukkot, as rainfall forces Jews to leave their sukkot, why should one mention the might of rain during this period? Rabbi Eliezer said to him: I too did not say that it is proper to request rain at this time, but it is proper only to mention the phrase: He makes the wind blow and rain fall, in its due time. Rabbi Yehoshua said to him: If so, i.e., if reciting the phrase does not constitute a request for rain, one should always mention rain, even in the summer.

(ב) אֵין שׁוֹאֲלִין אֶת הַגְּשָׁמִים אֶלָּא סָמוּךְ לַגְּשָׁמִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בְּיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג, הָאַחֲרוֹן מַזְכִּיר, הָרִאשׁוֹן אֵינוֹ מַזְכִּיר. בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, הָרִאשׁוֹן מַזְכִּיר, הָאַחֲרוֹן אֵינוֹ מַזְכִּיר. עַד אֵימָתַי שׁוֹאֲלִין אֶת הַגְּשָׁמִים, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַפָּסַח. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, עַד שֶׁיֵּצֵא נִיסָן, שֶׁנֶּאֱמַר (יואל ב) וַיּוֹרֶד לָכֶם גֶּשֶׁם, מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ בָּרִאשׁוֹן:

(2) The mishna states a general principle: One requests rain only immediately preceding the rainy season. Rabbi Yehuda says: With regard to the one who passes before the ark as prayer leader on the concluding Festival day of the festival of Sukkot, the Eighth Day of Assembly: The last prayer leader, who leads the additional prayer, mentions rain, whereas the first prayer leader, for the morning prayer, does not mention rain. The opposite is the case at the conclusion of the period for mentioning rain on the first Festival day of Passover: Here, the first prayer leader, who leads the morning prayer, mentions rain, while the last prayer leader, who leads the additional prayer, does not mention rain. Until when does one request rain? Rabbi Yehuda says: We request rain until Passover has passed. Rabbi Meir says: Until the month of Nisan has ended, as it is stated: “And He causes to come down for you the rain, the first rain and the last rain, in the first month” (Joel 2:23). Since the verse states that it rains in Nisan, the first month, this indicates that the entire month is considered part of the rainy season.

כָּל יְמוֹת הַגְּשָׁמִים אוֹמֵר בִּבְרָכָה שְׁנִיָּה מוֹרִיד הַגֶּשֶׁם וּבִימוֹת הַחַמָּה מוֹרִיד הַטָּל. מֵאֵימָתַי אוֹמֵר מוֹרִיד הַגֶּשֶׁם מִתְּפִלַּת הַמּוּסָפִין שֶׁל יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג עַד תְּפִלַּת שַׁחֲרִית שֶׁל יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח. וּמִתְּפִלַּת הַמּוּסָפִין שֶׁל יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח אוֹמֵר מוֹרִיד הַטָּל:
In the winter [lit. the days of rain] say in the second blessing "He who causes rain to fall", and in the summer "He who causes dew to fall". When does one say "He who causes rain to fall"? Beginning at the musaf prayer on the last day of the festival [Sukkot], and ending at the morning prayer on the first day of the festival of Pesach. And starting with the Musaf prayer on the first day of of Pesach one says "He who causes dew to fall".

(א) פותחים הארון:

(ב) ברוך אתה וכו' עד ומושיע ומגן:

(ד) אַף בְּרִי אֻתַּת שֵׁם שר מָטָר.

(ה) לְהַעֲבִיב וּלְהַעֲנִין לְהָרִיק וּלְהַמְטַר.

(ו) מַיִם אִבִּים בָּם גֵּיא לַעֲטַר.

(ז) לְבַל יוּעֲצָרוּ בְּנִשְׁיון שְׁטַר.

(ח) אֱמוּנִים גְּנון בָּם שׁואֲלֵי מָטָר:

(ט) בָּרוּךְ אַתָּה ה' מָגֵן אַבְרָהָם:

(יא) אַתָּה גִבּור לְעולָם אֲדנָי. מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהושִׁיעַ:

(יב) יַטְרִיחַ לְפַלֵּג מִפֶּלֶג גֶּשֶׁם.

(יג) לְמוגֵג פְּנֵי נֶשִׁי בְּצַחות לֶשֶׁם.

(יד) מַיִם לְאַדְרָךְ כִּנִּיתָ בְּרֶשֶׁם.

(טו) לְהַרְגִיעַ בְּרַעֲפָם לִנְפוּחֵי נֶשֶׁם.

(טז) לְהַחֲיות מַזְכִּירִים גְּבוּרות הַגָּשֶׁם:

(יח) אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ:

(כ) זְכור אָב נִמְשַׁךְ אַחֲרֶיךָ כַּמַּיִם.

(כא) בֵּרַכְתּו כְּעֵץ שָׁתוּל עַל פַּלְגֵי מַיִם.

(כב) גְּנַנְתּו הִצַּלְתּו מֵאֵשׁ וּמִמַּיִם.

(כג) דְּרַשְׁתּו בְּזָרְעו עַל כָּל מָיִם:

(כד) בַּעֲבוּרו אַל תִּמְנַע מָיִם:

(כו) זְכור הַנּולָד בִּבְשורַת יֻקַּח נָא מְעַט מַיִם

(כז) וְשחְתָּ לְהורו לְשָׁחֲטו לִשְׁפּוךְ דָּמו כַּמַּיִם

(כח) זִהֵר גַּם הוּא לִשְׁפּוךְ לֵב כַּמַּיִם

(כט) חָפַר וּמָצָא בְּאֵרות מָיִם.

(ל) בְּצִדְקו חון חַשְׁרַת מָיִם.

(לב) זְכור טָעַן מַקְלו וְעָבַר יַרְדֵּן מַיִם

(לג) יִחַד לֵב וְגָל אֶבֶן מִפִּי בְאֵר מַיִם

(לד) כְּנֶאֱבַק לו שר בָּלוּל מֵאֵשׁ וּמִמַּיִם

(לה) לָכֵן הִבְטַחְתּו הֱיות עִמּו בָּאֵשׁ וּבַמָּיִם.

(לו) בַּעֲבוּרו אַל תִּמְנַע מָיִם.

(לח) זְכור מָשׁוּי בְּתֵיבַת גּומֶא מִן הַמַּיִם

(לט) נָמוּ דָלה דָלָה וְהִשְׁקָה צאן מַיִם

(מ) סְגוּלֶיךָ עֵת צָמְאוּ לְמַּיִם

(מא) עַל הַסֶּלַע הָךְ וַיֵּצְאוּ מָיִם.

(מב) בְּצִדְקו חון חַשְׁרַת מָיִם.

(מד) זְכור פְּקִיד שָׁתות טובֵל חָמֵשׁ טְבִילות בַּמַּיִם

(מה) צועֶה וּמַרְחִיץ כַּפָּיו בְּקִדּוּשׁ מַיִם

(מו) קורֵא וּמַזֶּה טָהֳרַת מַיִם

(מז) רוּחַק מֵעַם פַּחַז כַּמָּיִם.

(מח) בַּעֲבוּרו אַל תִּמְנַע מָיִם.

(נ) זְכור שְׁנֵים עָשר שְׁבָטִים שֶׁהֶעֱבַרְתָּ בְּגִזְרַת מַיִם

(נא) שֶׁהִמְתַּקְתָּ לָמו מְרִירוּת מַיִם

(נב) תּולְדותָם נִשְׁפַּךְ דָּמָם עָלֶיךָ כַּמַּיִם

(נג) תֵּפֶן כִּי נַפְשֵׁנוּ אָפְפוּ מָיִם.

(נד) בְּצִדְקָם חון חַשְׁרַת מָיִם:

(נו) חזן - שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ מַשִּׁיב הָרוּחַ וּמורִיד הַגֶשֶׁם:

(נז) לִבְרָכָה וְלא לִקְלָלָה. אמן:

(נח) לְחַיִּים וְלא לַמָּוֶת. אמן:

(נט) לְשובַע וְלא לְרָזון. אמן:

(ס) מכלכל חיים וכו':

(1) We open the ark

(2) Blessed are You, etc. - up to, and Savior and Shield:

(4) Af-Bri1According to Mateh Levi, the angel of rain is called Af-Bri because rain is sometimes an expression of Divine anger (af) and at other times it is a blessing which contributes to the health of mankind (Bri). is the designated name of the rain angel,

(5) who2One task of the rain angel is to form the clouds which cause rainfall. overcasts [the sky], and makes clouds, to empty them and cause rain to fall.

(6) Water with currents with which to adorn the valley;3See Psalms 65:12.

(7) let it not be withheld because of [our] unpaid debts.4Others translate נִשְׁיוֹן שְׁטַר as forgotten debts. The “debts” are our sins.

(8) Let [the merit of] the faithful5There is a version that replaces אֱמוּנִים , faithful, with אֲמוּצִים , strong. Both refer to our patriarchs who were strong in their belief of God and faithful in carrying out His commands. shield those who pray for rain.

(9) Blessed are You, Lord, Shield of Abraham.

(11) You are mighty forever, my Master; You are the Resurrector of the dead, the Powerful One, to deliver [us].

(12) He will impose [upon Af-Bri] to divert rain from streams of water;

(13) to soften the surface of the earth with sparkling, gem-like drops.

(14) Water [symbolizes] Your might, as You labeled it in Scripture.6See Psalms 93:4, “The mighty breakers of the sea proclaim ‘Adonoy is mighty on high.’”

(15) It reassures, with its drops, those in whom was blown the breath [of life],7See Genesis 2:7. The final touch of Adam’s creation is described with the words, “And [God] breathed into his nostrils the breath of life.”

(16) to keep alive those who mention8Others translate “Those who pray for rain” referring to the Mishna, Maseches Taanis (1:1). the powers of rain.

(18) Our God and God of our fathers!

(20) Remember the patriarch who was drawn to You like water.9Abraham went every place that God commanded him.

(21) You blessed him like a tree planted beside streams of water.

(22) You protected him,10See Genesis 15:1, “Fear not Abram, I am your shield.” You rescued him from fire11 and from water;12This refers to the water that threatened Abraham on his way to Mt. Moriah to sacrifice Isaac. See Midrash Tanchuma to Genesis 32.

(23) You sought him out13You sought him out to show him Your love. Others translate דְּרַשְׁתּוֹ , You tested him, referring to the ten tests to which God subjected him. when he sowed beside all waters.14See Isaiah 32:20. “Fortunate are you that sows beside all waters.” Rabbi Yochonon says this verse refers to those who do righteous deeds (Maseches Baba Kama 17a). Abraham was loved by God because of his righteousness.

(24) For his sake, do not withhold water.

(26) Remember the one whose birth was foretold [when Abraham said:] “Let a little water be brought.”15See Genesis 18:4. The birth of Isaac was foretold when Abraham offered the three angels “a little water.”

(27) You told his father to sacrifice him, to spill his blood like water.16Others interpret that Isaac told his father to go through with his sacrifice, and spill his blood like water.

(28) He too [Isaac] was dutiful to spill his blood like water.

(29) He dug and found wells of water.17See Genesis 26:18, 19, 21, 22.

(30) In [the merit of] his righteousness grant us abundant water.

(32) Remember the one who, carrying his staff, crossed the Jordan's water.18See Genesis 32:11, Jacob said, “For with my staff, I passed over this Jordan.”

(33) He [Jacob] was single-hearted,19He was single-hearted and undivided in his love and trust in God. and rolled the stone off the mouth of the well of water.20See Genesis 29:10.

(34) When he was attacked by an angel21See Genesis 32:25. comprised of fire and water,22All angels are created from fire and water.

(35) You promised to be with him through fire and through water.23See Isaiah 43:2, “When you pass through waters, I will be with you, when you walk through fire, you will not be burned.”

(36) For his sake, do not withhold water.

(38) Remember the one [Moses] who was drawn out, in a reed basket, from the water.24See Exodus 20:5.

(39) [About whom] they said, “He drew water and watered the sheep.”25See Exodus 2:19, “And they [the daughters of Jethro] said, ‘An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds and also drew water for us, and watered the sheep.’”

(40) When Your treasured ones, thirsted for water,

(41) he struck the rock and water gushed out.26See Numbers 20:11.

(42) In [the merit of] his righteousness grant us abundant water.

(44) Remember the Holy Temple appointee,27Some commentaries explain the phrase זְכוֹר פָּקִיד שָׁתוֹת as referring to Aaron, the Kohein Gadol, but it is difficult to relate the rest of the verse to Aaron. This prayer refers to the Kohein Gadol, the High Priest and the word שָׁתוֹת is a synonym for the Holy Temple. See Psalms 11:3. who immersed himself five times in water.28The Kohein Gadol immersed himself five times during the Day of Atonement. Each time he changed the priestly vestments to perform a service, he immersed himself in a mikveh.

(45) He cleansed and washed his hands29His right hand was held above his right foot, the left hand above the left foot and all were washed simultaneously. to sanctify them with water.

(46) He read,30The Mishna (Maseches Yoma 1:3) relates, “They provided him with Sages who read to him the service of the day.” According to Rashi and Bartenura, they read the portion of the Torah (Leviticus 16) dealing with the service of Yom Kippur and elaborated upon its particulars. and was sprinkled with purifying water.31According to the Mishna, (Maseches Parah 3:1), the Kohein Gadol was sprinkled with the purifying water of the Red Heifer during the days before Yom Kippur, in case he had inadvertently come in contact with the dead. The ashes of the Red Heifer, mixed with “living waters,” provided the only means of purification for one who came in contact with the dead.

(47) He was separated from the people32See Mishna Maseches Yoma 1:1, “Seven days before Yom Kippur they separated the Kohein Gadol from his house and he moved to the official chambers of the Kohein Gadol.” [who were described as] “turbulent as water”33See Genesis 49:4.

(48) For his sake, do not withhold water.

(50) Remember the twelve tribes, whom You brought through the divided waters;34See Psalms 136:13, 14, “He Who parted the Sea of Reeds into parts—.” “He Who brought Israel through it—.”

(51) for whom You sweetened the bitterness of water.35See Exodus 15:25, “And he (Moses) cast the tree into the waters and the waters became sweet.”

(52) Their descendants, their blood was spilled for Your sake like water.36See Psalms 79:3. The Jew has always been prepared to sacrifice his life to sanctify God’s Name.

(53) Turn [to us], for our soul is engulfed [with woes] like water.

(54) In [the merit of] their righteousness grant us abundant water.

(56) (Prayer leader:) For You Lord, our God, are Causer of the wind to blow and of the rain to fall

(57) For blessing and not for curse. Amen

(58) For life and not for death. Amen

(59) For plenty and not for scarcity. Amen

(60) Who sustains life, etc.

The following is a version of the Geshem Piyyut (liturgical prayer for rain) by Rabbi Jill Hammer. You can access the full version via Open Siddur at this link.

Origin of Simchat Torah - הַקְהֵל "Hakel" - Based on the Shmita Cycle

(י) וַיְצַ֥ו מֹשֶׁ֖ה אוֹתָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃ (יא) בְּב֣וֹא כׇל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כׇּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאׇזְנֵיהֶֽם׃ (יב) הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃

(10) And Moses instructed them as follows: Every seventh year,*Every seventh year See note at 15.1. the year set for remission, at the Feast of Booths, (11) when all Israel comes to appear before your God יהוה in the place that [God] will choose, you shall read this Teaching aloud in the presence of all Israel. (12) Gather the people—men, women, children,*men, women, children Or “householders, wives, [other] dependents.” Cf. 2.34; 3.6. See the Dictionary under “householder” and ṭaph. and the strangers in your communities—that they may hear and so learn to revere your God יהוה and to observe faithfully every word of this Teaching.

The following is the first few verses of Vezot Habracha, the final parsha in the Torah. We read this on the second day of Shmini Atzeret (Simchat Torah), not on Shabbat.

(א) וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ׃ (ב) וַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֙יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִימִינ֕וֹ (אשדת) [אֵ֥שׁ דָּ֖ת] לָֽמוֹ׃ (ג) אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כׇּל־קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃ (ד) תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ (ה) וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ו) יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ {ס} (ז) וְזֹ֣את לִיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ {פ}
(ח) וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה׃ (ט) הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖ו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃ (י) יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וְתוֹרָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־מִזְבְּחֶֽךָ׃ (יא) בָּרֵ֤ךְ יְהֹוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מׇתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ {ס} (יב) לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כׇּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ {ס} (יג) וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃ (יד) וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃ (טו) וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃ (טז) וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֙וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקׇדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ (יז) בְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ {ס} (יח) וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃ (יט) עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃ {ס} (כ) וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קׇדְקֹֽד׃ (כא) וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ {ס} (כב) וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃ (כג) וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃ {ס} (כד) וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃ (כה) בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דׇּבְאֶֽךָ׃ (כו) אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְּעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃ (כז) מְעֹנָהֿ֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃ (כח) וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַ֥עַרְפוּ טָֽל׃ (כט) אַשְׁרֶ֨יךָ*(בספרי תימן אַשְׁרֶ֨יךָ באל״ף גדולה) יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃ {ס}
(1) This is the blessing with which Moses, God’s agent,*agent Lit. “participant whose involvement defines the depicted situation”; trad. “man”; cf. Exod. 3.10; Num. 12.6–8; 20.16. See the Dictionary under ’ish; Agent. bade the Israelites farewell before he died. (2) He said:
יהוה came from Sinai,
And shone upon them from Seir;
[God] appeared from Mount Paran,
And approached from Ribeboth-kodesh,*Ribeboth-kodesh Cf. Meribath-kadesh, 32.51.
Lightning flashing at them from [God’s] right.*Lightning flashing … from [God’s] right Meaning of Heb. mi-ymino ’esh dath uncertain, perhaps a place name.
(3) *The meaning of vv. 3–5 is uncertain. An alternative rendering, with v. 3 apostrophizing Moses, is: “3 Then were, O lover of the people, / All [God’s] worshipers in your care; / They followed your lead, / Accepted your precepts. / 4 Moses charged us with the Teaching / As the heritage of the congregation of Jacob. / 5 Thus was he king in Jeshurun….” Lover, indeed, of the people,
Their hallowed are all in Your hand.
They followed in Your steps,
Accepting Your pronouncements,
(4) When Moses charged us with the Teaching
As the heritage of the congregation of Jacob.
(5) Then [God] became King*King I.e., one who provides protection and caring help. (This poetic figure takes the ancient Near Eastern status and gender hierarchy as a given.) See further the Dictionary under “king.” in Jeshurun,
When the heads of the people assembled,
The tribes of Israel together.
(6) May Reuben live and not die,
Though few be his numbers.
(7) And this he said of Judah:
Hear, יהוה, the voice of Judah
And restore him to his people.
Though his own hands strive for him,*Though his own hands strive for him Better (vocalizing rab with pathaḥ) “Make his hands strong for him.” Cf. rabbeh, Judg. 9.29.
Help him against his foes.
(8) And of Levi he said:
Let Your Thummim and Urim
Be with Your faithful one,
Whom You tested at Massah,
Challenged at the waters of Meribah;
(9) Who said of his father and mother,
“I consider them not.”
His brothers he disregarded,
Ignored his own children.
Your precepts alone they observed,
And kept Your covenant.
(10) They shall teach Your laws to Jacob
And Your instructions to Israel.
They shall offer You incense to savor*They shall offer You incense to savor Lit. “They shall place incense in Your nostril.”
And whole-offerings on Your altar.
(11) Bless, יהוה, his substance,
And favor his undertakings.
Smite the loins of his foes;
Let his enemies rise no more.
(12) Of Benjamin he said:
Beloved of יהוה,
He rests securely beside [God],
Who protects him always,
As he rests between God’s shoulders.*As he rests between God’s shoulders Or “He dwells amid God’s slopes.”
(13) And of Joseph he said:
Blessed of יהוה be his land
With the bounty of dew from heaven,*With the bounty of dew from heaven Targum Onkelos and two Hebrew manuscripts: “With the bounty of heaven above,” reading me‘al (“above”) for miṭṭal (lit., “from dew”), cf. Gen. 49.25.
And of the deep that couches below;
(14) With the bounteous yield of the sun,
And the bounteous crop of the moons;
(15) With the best from the ancient mountains,
And the bounty of hills immemorial;
(16) With the bounty of earth and its fullness,
And the favor of the Presence*Presence Lit. “Dweller”; cf. Exod. 3.1ff. in the Bush.
May these rest on the head of Joseph,
On the crown of the elect of his brothers.
(17) Like a firstling bull in his majesty,
He has horns like the horns of the wild-ox;
With them he gores the peoples,
The ends of the earth one and all.
These*These I.e., one of the wild-ox’s horns. are the myriads of Ephraim,
Those*Those I.e., the other horn. are the thousands of Manasseh.
(18) And of Zebulun he said:
Rejoice, O Zebulun, on your journeys,
And Issachar, in your tents.
(19) They invite their kin to the mountain,
Where they offer sacrifices of success.
For they draw from the riches of the sea
And the hidden hoards of the sand.
(20) And of Gad he said:
Blessed be the One who enlarges Gad!
Poised is he like a lion
To tear off arm and scalp.
(21) *Meaning of verse uncertain; cf. vv. 3–5 (with note there), and saphun “esteemed” in post-biblical Heb. He chose for himself the best,
For there is the portion of the revered chieftain,
Where the heads of the people come.
He executed יהוה’s judgments
And God’s decisions for Israel.
(22) And of Dan he said:
Dan is a lion’s whelp
That leaps forth from Bashan.
(23) And of Naphtali he said:
O Naphtali, sated with favor
And full of יהוה’s blessing,
Take possession on the west and south.
(24) And of Asher he said:
Most blessed of sons be Asher;
May he be the favorite of his brothers,
May he dip his foot in oil.
(25) *Meaning of verse uncertain. May your doorbolts be iron and copper,
And your security last all your days.
(26) O Jeshurun, there is none like God,
Riding through the heavens to help you,
Through the skies in His majesty.
(27) *Meaning of verse uncertain. The ancient God is a refuge,
A support are the arms everlasting.
He drove out the enemy before you
By His command: Destroy!
(28) Thus Israel dwells in safety,
Untroubled is Jacob’s abode,*abode Others “fountain.”
In a land of grain and wine,
Under heavens dripping dew.
(29) O happy Israel! Who is like you,
A people delivered by יהוה,
Your protecting Shield, your Sword triumphant!
Your enemies shall come cringing before you,
And you shall tread on their backs.

Excerpt from "Why Shemini Atzeret is the pinnacle of the High Holidays season"

by Sarah Chandler - October 1, 2015

You might not know it, but Shemini Atzeret is the pinnacle of the High Holidays season. Not Rosh Hashanah, when our fates for the year are traditionally written, nor Yom Kippur, when they are sealed. Shemini Atzeret, the oft-forgotten coda that comes at the end of the Sukkot festival, trumps them all.

That’s not just my opinion. The rabbis and ancient Israelites knew it, too.

According to the agrarian roots of the Jewish calendar, the date of Shemini Atzeret is timed to the start of the rainy season in Israel. In the holiday’s musaf (additional) service, we recite Tefillat Geshem, the prayer for rain, in which we ask God not only for rain but for the right amount of rain — “livracha velo liklala” (for a blessing and not a curse); rain that will sustain a people with fertile crops, not drown them in torrential floods.

Rosh Hashanah and Yom Kippur merely functioned as preparation for this precarious time. In the Yom Kippur Avodah service, the following prayer of the high priest is recited: “When the world is in need of rain, do not permit the prayers of the travelers with regard to rain to gain entrance before You.”