(ב) רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר, הֱוֵי מִתְפַּלֵּל בִּשְׁלוֹמָהּ שֶׁל מַלְכוּת, שֶׁאִלְמָלֵא מוֹרָאָהּ, אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ חַיִּים בְּלָעוֹ.
.........................................................
רַבִּי חֲנִינָא בֶן תְּרַדְיוֹן אוֹמֵר, שְׁנַיִם שֶׁיּוֹשְׁבִין וְאֵין בֵּינֵיהֶן דִּבְרֵי תוֹרָה, הֲרֵי זֶה מוֹשַׁב לֵצִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים א) וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב.
אֲבָל שְׁנַיִם שֶׁיּוֹשְׁבִין וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶם דִּבְרֵי תוֹרָה, שְׁכִינָה שְׁרוּיָה בֵינֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג) אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְיָ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב יְיָ וַיִּשְׁמָע וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְיָ וּלְחֹשְׁבֵי שְׁמוֹ.
אֵין לִי אֶלָּא שְׁנַיִם, מִנַּיִן שֶׁאֲפִלּוּ אֶחָד שֶׁיּוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹבֵעַ לוֹ שָׂכָר, שֶׁנֶּאֱמַר (איכה ג) יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו:
(2) Rabbi Hanina, the vice-high priest said: pray for the welfare of the government, for were it not for the fear it inspires, every man would swallow his neighbor alive.
.....................................................................
R. Hananiah ben Teradion said: if two sit together and there are no words of Torah [spoken] between them, then this is a session of scorners, as it is said: “nor sat he in the seat of the scornful…[rather, the teaching of the Lord is his delight]” (Psalms 1:1); but if two sit together and there are words of Torah [spoken] between them, then the Shekhinah abides among them, as it is said: “then they that feared the Lord spoke one with another; and the Lord hearkened and heard, and a book of remembrance was written before Him, for them that feared the Lord and that thought upon His name” (Malachi 3:16). Now I have no [scriptural proof for the presence of the Shekhinah] except [among] two, how [do we know] that even one who sits and studies Torah the Holy One, blessed be He, fixes his reward? As it is said: “though he sit alone and [meditate] in stillness, yet he takes [a reward] unto himself” (Lamentations 3:28).
When did these two men live - during the time of the Temple, while the Roman Empire was dominant, or after the Roman destruction in 70 CE?
Was the title of Rabbi Hanina, S'gan ha-Kohanim, real or honorific?
What do we know about them from Talmudic sources? What is the meaning of their teachings, and do we know how their words were received?
Part I: R. Hanina S'gan Ha-Kohanin When did he live?
(א) שְׁלֹשָׁה עָשָׂר שׁוֹפָרוֹת... הִשְׁתַּחֲוָיוֹת הָיוּ בַּמִקְדָּשׁ. שֶׁל בֵּית רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְשֶׁל בֵּית רַבִּי חֲנַנְיָא סְגַן הַכֹּהֲנִים הָיוּ מִשְׁתַּחֲוִין אַרְבַּע עֶשְׂרֵה. וְהֵיכָן הָיְתָה יְתֵרָה, כְּנֶגֶד דִּיר הָעֵצִים, שֶׁכֵּן מָסֹרֶת בְּיָדָם מֵאֲבוֹתֵיהֶם שֶׁשָּׁם הָאָרוֹן נִגְנַז:
(1) There were thirteen...prostrations in the Temple. The members of the household of Rabban Gamliel and the members of the household of Rabbi Ḥananya, the deputy High Priest, would prostrate themselves in fourteen places...as there was a tradition handed down to them from their fathers that the Ark was sequestered there.
(ב) מַעֲשֶׂה בְּכֹהֵן אֶחָד שֶׁהָיָה מִתְעַסֵּק, וְרָאָה הָרִצְפָּה שֶׁהִיא מְשֻׁנָּה מֵחֲבֵרוֹתֶיהָ. בָּא וְאָמַר לַחֲבֵרוֹ. לֹא הִסְפִּיק לִגְמֹר אֶת הַדָּבָר עַד שֶׁיָּצְתָה נִשְׁמָתוֹ, וְיָדְעוּ בְיִחוּד שֶׁשָּׁם הָאָרוֹן נִגְנַז:
(2) The mishna relates that there was an incident involving a certain priest who was going about his duties and saw a certain flagstone that was different from the others. He noticed that one of the stones was slightly raised above the others, indicating that it had been removed and returned to its place. The priest understood that this was the opening to an underground tunnel where the Ark was concealed. He came and said to his fellow that he had noticed this deviation in the floor. He did not manage to conclude relating the incident before his soul left him, i.e., he died. Following this event, they knew with certainty that the Ark was sequestered there and that God had prevented that priest from revealing its location.
שאלמלא מוראה. שהוא קשה עלינו:
Pray for the welfare of the government, for were it not for the fear of it:
As it is harsh upon us.
[He is explaining that we fear the government because it is so harsh. Nonetheless, R.Hanina advised that we pray for its welfare.] Why?
Note:
Rabbeinu Yona ben Avraham, Girondi; d.1264 in Catalan; cousin of Ramban; many of his halakhic opinions works cited in later works but few survived; moralist and ethicist.
R. Yona signed the ban in 1233 against the philosophical writings of Rambam which resulted in public burning in Paris of Talmud and many Jewish works.
After this occured, R.Yonah deeply regretted recourse to Church authorities to mitigate Jewish conflict. To atone for his support of the anti-Maimonidean position which resulted in great harm to Jewish scholarship, he publicly admitted his error and pledged to request Rambam's pardon at his grave in Israel, but R.Yona was not able to fulfill this pledge.
When did he write his Commentary to Avot? Did his experience with the anti-Maimonidean protest inform his comment to Avot? Can one - should one - reply upon gentile authorities to sustain Jewish well-being?
ורבינו יונה ז"ל כתב כי זאת האזהרה היא שיש לאדם להתפלל על שלום כל העולם ולהצטער על צער של אחרים. וכך דרכן של צדיקים כמו שאמר דוד.... שאין לאדם לעשות תחנוניו ובקשותיו לצרכיו לבד, אך להתפלל על כל בני אדם שיעמדו בשלום.
ובשלומה של מלכות יש שלום בעולם וזה אמת הוא....
וכן אמר ירמיה ודרשו את שלום העיר אשר הגליתי אתכם שמה והתפללו בעדה אל ה', כי בשלומה יהיה לכם שלום:
R. Yona continued his commentary with the following interpretation of praying on behalf of Rome.
I find this interesting and edifying, but not a sufficient explanation of R. Hanina's teaching.
R.Travers Herford: Unitarian Minister, scholar of Judaism, d. 1950, Great Britain.
"A saying quite unlike any that have been recorded in Aboth. It is a reflexion in the Pharisaic mind of the power of the Roman Empire, the power which kept the nations in subjection if not in peace, and according to this teacher prevented the destruction of the Jewish nation. To pray for the peace of the Roman Empire was not a mild platitude from a member of a subject nation, but a deliberate choice in a controversy which ended in war. It is true that the commentators all interpret the saying in reference to kingdoms in general, and draw from it the lesson of sympathy for others; but, for Israel in the first century of the common era, there was only one kingdom or sovereignty which could come under consideration, and that one alone had the power to hold the subject peoples in control. As a general maxim the saying is flat and commonplace; as a reference to Rome it is extremely interesting and valuable. Whether it was said before or after the fall of Jerusalem can hardly be determined, but clearly the author recognised the overwhelming power of Rome, and by bidding men pray for the peace of the kingdom he implied that its power was divinely appointed; Rome was an instrument in the hands of God, as Assyria had been in former times (Isa.X.5.). The effect of that power was to restrain the strife of subject peoples, and thereby to preserve Israel from destruction."
Note: I think this Christian scholar of Judaism got it right! His understanding of R. Hanina's otherwise unusual statement makes sense.
Part II: R. Hanina ben Teradion
תנו רבנן כשחלה רבי יוסי בן קיסמא הלך רבי חנינא בן תרדיון לבקרו אמר לו חנינא אחי (אחי) אי אתה יודע שאומה זו מן השמים המליכוה, שהחריבה את ביתו ושרפה את היכלו והרגה את חסידיו ואבדה את טוביו ועדיין היא קיימת. ואני שמעתי עליך שאתה יושב ועוסק בתורה [ומקהיל קהלות ברבים] וספר מונח לך בחיקך? אמר לו מן השמים ירחמו. אמר לו: אני אומר לך דברים של טעם ואתה אומר לי מן השמים ירחמו! תמה אני, אם לא ישרפו אותך ואת ספר תורה באש. אמר לו רבי מה אני לחיי העולם הבא? אמר לו כלום מעשה בא לידך? אמר לו מעות של פורים נתחלפו לי במעות של צדקה וחלקתים לעניים. אמר לו אם כן, מחלקך יהי חלקי, ומגורלך יהי גורלי. אמרו לא היו ימים מועטים עד שנפטר רבי יוסי בן קיסמא והלכו כל גדולי רומי לקברו והספידוהו הספד גדול, ובחזרתן מצאוהו לרבי חנינא בן תרדיון שהיה יושב ועוסק בתורה ומקהיל קהלות ברבים וס"ת מונח לו בחיקו. הביאוהו וכרכוהו בס"ת והקיפוהו בחבילי זמורות והציתו בהן את האור והביאו ספוגין של צמר ושראום במים והניחום על לבו כדי שלא תצא נשמתו מהרה. אמרה לו בתו: אבא אראך בכך. אמר לה: אילמלי אני נשרפתי לבדי היה הדבר קשה לי. עכשיו שאני נשרף וס"ת עמי מי שמבקש עלבונה של ס"ת הוא יבקש עלבוני. אמרו לו תלמידיו: רבי מה אתה רואה? אמר להן גליון נשרפין, ואותיות פורחות. אף אתה פתח פיך ותכנס בך האש אמר להן מוטב שיטלנה מי שנתנה ואל יחבל הוא בעצמו....
בכה רבי ואמר יש קונה עולמו בשעה אחת ויש קונה עולמו בכמה שנים
ברוריא דביתהו דר' מאיר ברתיה דר' חנינא בן תרדיון הואי.
אמרה לו זילא בי מלתא דיתבא אחתאי בקובה של זונות שקל תרקבא דדינרי ואזל
§ The Sages taught: When Rabbi Yosei ben Kisma fell ill, Rabbi Ḥanina ben Teradyon went to visit him. Rabbi Yosei ben Kisma said to him: Ḥanina my brother, do you not know that this nation has been given reign by a decree from Heaven? The proof is that Rome has destroyed God’s Temple, and burned His Sanctuary, and killed His pious ones, and destroyed His best ones, and it still exists. Evidently, all of this is by Divine decree.
And yet I heard about you that you sit and engage in Torah study, and convene assemblies in public, and have a Torah scroll placed in your lap, thereby demonstrating complete disregard for the decrees issued by the Romans.
Rabbi Ḥanina ben Teradyon said to him: Heaven will have mercy and protect me. Rabbi Yosei ben Kisma said to him: I am saying reasonable matters to you, and you say to me: Heaven will have mercy? I wonder if the Romans will not burn both you and your Torah scroll by fire. Rabbi Ḥanina ben Teradyon said to him: My teacher, what will become of me? Am I destined for life in the World-to-Come? Rabbi Yosei ben Kisma said to him: Did any special incident occur to you which might serve as an indication? Rabbi Ḥanina ben Teradyon said to him: I confused my own coins that I needed for the festivities of Purim with coins of charity, and I distributed them all to the poor at my own expense. Rabbi Yosei ben Kisma said to him: If that is so, may my portion be of your portion, and may my lot be of your lot.
The Sages said: Not even a few days passed before Rabbi Yosei ben Kisma died of his illness, and all of the Roman notables went to bury him, and they eulogized him with a great eulogy. And upon their return, they found Rabbi Ḥanina ben Teradyon, who was sitting and engaging in Torah study and convening assemblies in public, with a Torah scroll placed in his lap. They brought him to be sentenced, and wrapped him in the Torah scroll, and encircled him with bundles of branches, and they set fire to it. And they brought tufts of wool and soaked them in water, and placed them on his heart, so that his soul should not leave his body quickly, but he would die slowly and painfully....
His daughter said to him: Father, must I see you like this? Rabbi Ḥanina ben Teradyon said to her: If I alone were being burned, it would be difficult for me, but now that I am burning along with a Torah scroll, He who will seek retribution for the insult accorded to the Torah scroll will also seek retribution for the insult accorded to me.
His students said to him: Our teacher, what do you see? Rabbi Ḥanina ben Teradyon said to them: I see the parchment burning, but its letters are flying to the heavens. They said to him: You too should open your mouth and the fire will enter you, and you will die quickly. Rabbi Ḥanina ben Teradyon said to them: It is preferable that He who gave me my soul should take it away, and one should not harm oneself to speed his death....
§ The Gemara relates: Berurya, the wife of Rabbi Meir, was a daughter of Rabbi Ḥanina ben Teradyon. She said to Rabbi Meir: It is a disrespectful matter for me that my sister is sitting in a brothel; you must do something to save her.
Avot d'Rabbi Natan (version II) ch. 34: "R. Hanina ben Teradion says: if two or three are sitting in the marketplace (ba-shuk) and there aren't words of Torah between them...."
וְעוֹסֵק כוּ'. שֶׁיָּחִיד אֵינוֹ רָגִיל לְהוֹצִיא דִּבְרֵי תּוֹרָה מִפִּיו, וּלְפִיכָךְ לֹא שַׁיָּךְ לוֹמַר אֶצְלוֹ וְעוֹסֵק בְּדִבְרֵי תּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁהוּא אֵצֶל שְׁנַיִם שֶׁהֵם מְדַבְּרִים זֶה עִם זֶה:
"[studying Torah,] etc.": Since an individual [who is alone] is not accustomed to putting out words of Torah from his mouth, therefore it is not relevant to say with him, "[studying] words of Torah (divrei Torah);" as it is with two, who are speaking one with the other.
R. Menachem ben Solomon Meiri: d. 1315, Catalan, Provence; commentary on Talmud discovered in Parma in 1920:
"...this means that due to the words of Torah [that they exchanged with one another], they [were able to] perceive the glory of their creator."
Darchei HaMishna: Rabbi Dr. Zechariah Frankel, d. 1875, President of Breslau Seminary; rationalist but conservative re Halakha:
"R.Hananya ben Tradion: "...Avot 3:2...indicates that the essential reward [for diligent study of Torah] in the opinion of this Tanna is the indwelling of the Shekhina. The main point [in his understanding] is that study of Torah for its own sake is the most precious pearl and treasure, since through it one is drawn near to the Omnipresent and there is no reward (objective) greater than this. Therefore he devoted himself with joy one behalf of the [study and teaching of] Torah (see Avodah Zara, ibid.) and he was one of the Ten Martyrs."
