הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם אֵין אֲנִי לִי, מִי לִי. וּכְשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי, מָה אֲנִי. וְאִם לֹא עַכְשָׁיו, אֵימָתָי:
He [also] used to say: If I am not for myself, who is for me? But if I am for my own self [only], what am I? And if not now, when?
(יג) וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר אַל־תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ֥ט בֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ מִכָּל־הַיְּהוּדִֽים׃ (יד) כִּ֣י אִם־הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת׃
(13) Then Mordecai told them to return an answer to Esther: ‘Think not with yourself that you will escape in the king’s house, more than all the Jews. (14) For if you remain silent at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but you and your father’s house will perish; and who knows whether you came to royalty for such a time as this?’
אָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא: לֵיתַנְהוּ לְהָנֵי כְּלָלֵי. מְנָא לֵיהּ לְרַב מְשַׁרְשְׁיָא הָא? אִילֵּימָא מֵהָא דִּתְנַן: רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה — לְשָׁלֹשׁ חֲצֵירוֹת הַפְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים. עֵירְבוּ שְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת עִם הָאֶמְצָעִית — הִיא מוּתֶּרֶת עִמָּהֶן וְהֵן מוּתָּרוֹת עִמָּהּ, וּשְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת אֲסוּרוֹת זוֹ עִם זוֹ. וְאָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. וּמַאן פְּלִיג עֲלֵיהּ — רַבִּי יְהוּדָה. וְהָא אָמְרַתְּ: רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן — הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה. אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ: לֵיתַנְהוּ? וּמַאי קוּשְׁיָא, דִּילְמָא הֵיכָא דְּאִיתְּמַר — אִיתְּמַר, הֵיכָא דְּלָא אִיתְּמַר — לָא אִיתְּמַר. אֶלָּא, מֵהָא דִּתְנַן: עִיר שֶׁל יָחִיד וְנַעֲשֵׂית שֶׁל רַבִּים — מְעָרְבִין אֶת כּוּלָּהּ. שֶׁל רַבִּים וְנַעֲשֵׂית שֶׁל יָחִיד — אֵין מְעָרְבִין אֶת כּוּלָּהּ אֶלָּא אִם כֵּן עוֹשֶׂה חוּצָה לָהּ, כָּעִיר חֲדָשָׁה שֶׁבִּיהוּדָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲמִשִּׁים דָּיוֹרִין — דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
Rav Mesharshiya said: These principles of halakhic decision-making are not to be relied upon. The Gemara asks: From where does Rav Mesharshiya derive this statement? If you say that he derived it from that which we learned in the mishna that Rabbi Shimon said: To what is this comparable? It is like three courtyards that open into one another, and also open into a public domain. If the two outer courtyards established an eiruv with the middle one, the residents of the middle one are permitted to carry to the two outer ones, and they are permitted to carry to it, but the residents of the two outer courtyards are prohibited to carry from one to the other, as they did not establish an eiruv with one another. And Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon; and who disagrees with Rabbi Shimon on this matter? It is Rabbi Yehuda. Didn’t you say: In disputes between Rabbi Yehuda and Rabbi Shimon, the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda? Rather, can we not conclude from this mishna that these principles should not be relied upon? The Gemara rejects this argument: What is the difficulty posed by this ruling? Perhaps where it is stated explicitly to the contrary, it is stated, but where it is not stated explicitly to the contrary, it is not stated, and these principles apply. Rather, the proof is from that which we learned elsewhere in a mishna: If a city that belongs to a single individual subsequently becomes one that belongs to many people, one may establish an eiruv of courtyards for all of it. But if the city belongs to many people, and it falls into the possession of a single individual, one may not establish an eiruv for all of it, unless he excludes from the eiruv an area the size of the town of Ḥadasha in Judea, which contains fifty residents; this is the statement of Rabbi Yehuda.
ומפריחי יונים: מאי מפריחי יונים הכא תרגומה אי תקדמיה יונך ליון רבי חמא בר אושעיא אמר ארא מאן דאמר אי תקדמיה יונך ליון מ"ט לא אמר ארא אמר לך ארא מפני דרכי שלום בעלמא ומאן דאמר ארא מאי טעמא לא אמר אי תקדמיה יונך ליון אמר לך היינו משחק בקוביא ואידך תנא תולה בדעת עצמו ותנא תולה בדעת יונו וצריכא דאי תנא תולה בדעת עצמו התם הוא דלא גמר ומקני דאמר קים לי בנפשאי דידענא טפי אבל תולה בדעת יונו אימא לא ואי תנא תולה בדעת יונו דאמר בנקשא תליא מילתא ואנא ידענא לנקושי טפי אבל תולה בדעת עצמו אימא לא צריכא
§ Among the list of those who are disqualified from bearing witness the mishna teaches: And those who fly pigeons. The Gemara asks: What is meant by: Those who fly pigeons? Here, in Babylonia, the Sages explained that these are people who gamble on pigeon races, i.e., one says to another: If your pigeon reaches a certain destination before my pigeon I will give you such and such an amount of money. Rabbi Ḥama bar Oshaya says: It is referring to an ara, i.e., one who trains his pigeons to bring him pigeons from the property of others. The Gemara asks: With regard to the one who says that it is referring to those who say: If your pigeon reaches a certain destination before my pigeon I will give you such and such an amount of money, what is the reason that he does not say that it is referring to an ara? The Gemara answers: He could say to you that an ara is not considered a robber, as the pigeons that he has his pigeons bring do not actually belong to those from whom he takes them. Rather, they dwell on the property of these individuals, and it is prohibited to take them merely due to the ways of peace. The Gemara asks: And with regard to the one who says that the mishna is referring to an ara, what is the reason that he does not say that it is referring to one who says: If your pigeon reaches a certain destination before my pigeon I will give you such and such an amount of money? The Gemara answers: He could say to you that this individual is the same as one who plays with dice; they both gamble on games of chance. This type of disqualification is already listed in the mishna. The Gemara asks: And how would the other Sage, who maintains that the expression: Those who fly pigeons, is referring to those who gamble on racing their pigeons, respond to this claim? The Gemara answers that it is necessary for the mishna to teach that both types of gamblers are disqualified. The mishna taught that one who bets on dice, making it dependent on his own decision, as he believes he has a method by which he will win, is disqualified, and the mishna taught that one who bets on pigeon races, making it dependent on the decision of his pigeon, is also disqualified. The Gemara explains: And both are necessary. As had the mishna taught this halakha only with regard to one who bets on dice, making it dependent on his own decision, one might reason that it is specifically there that a gambler is considered a thief. The reason for this is that he presumably does not resolve to transfer the money if he loses; as he says to himself: I am certain of myself that I know better than my competitor how to win. But with regard to one who makes it dependent on the decision of his pigeon, say that he is not disqualified from bearing witness, as he is aware that he cannot guarantee the results and therefore resolves to transfer the money if he loses. And conversely, had the mishna taught this halakha only with regard to one who makes it dependent on the decision of his pigeon, one might assume that only this type of gambler is disqualified, as he presumably says: The matter, i.e., the race, is determined by knocking on trees and other objects to speed up the pigeons, and I know how to knock better than my opponent. Therefore, he does not resolve to transfer the money if he loses. But with regard to one who makes it dependent on his own decision, say that he is not disqualified from bearing witness, as the roll of the dice is pure chance. Therefore, it is necessary for the mishna to teach both cases.
רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ. אִם אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין חָכְמָה, אֵין יִרְאָה. אִם אֵין יִרְאָה, אֵין חָכְמָה. אִם אֵין בִּינָה, אֵין דַּעַת. אִם אֵין דַּעַת, אֵין בִּינָה. אִם אֵין קֶמַח, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין קֶמַח. הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו, לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מְרֻבִּין וְשָׁרָשָׁיו מֻעָטִין, וְהָרוּחַ בָּאָה וְעוֹקַרְתּוֹ וְהוֹפַכְתּוֹ עַל פָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה יז) וְהָיָה כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבוֹא טוֹב וְשָׁכַן חֲרֵרִים בַּמִּדְבָּר אֶרֶץ מְלֵחָה וְלֹא תֵשֵׁב. אֲבָל כָּל שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ, לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מֻעָטִין וְשָׁרָשָׁיו מְרֻבִּין, שֶׁאֲפִלּוּ כָל הָרוּחוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בָּאוֹת וְנוֹשְׁבוֹת בּוֹ אֵין מְזִיזִין אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל מַיִם וְעַל יוּבַל יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיו וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבֹא חֹם, וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָן, וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶת לֹא יִדְאָג, וְלֹא יָמִישׁ מֵעֲשׂוֹת פֶּרִי:
26. R. La'zar ben 'Azariah said, No Thorah, no culture; no culture, no Thorah. No wisdom, no fear (of God); no fear (of God), no wisdom. No knowledge, no discernment; no discernment, no knowledge. No meal, no Thorah; no Thorah, no meal. 27. He used to say, Whosesoever wisdom is in excess of his works, to what is he like? To a tree whose branches are abundant, and its roots scanty; and the wind comes, and uproots it, and overturns it. And whosesoever works are in excess of his wisdom, to what is he like? To a tree whose branches are scanty, and its roots abundant; though all the winds come upon it, they stir it not from its place.
הוּא הָיָה אוֹמֵר, בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים לַמִּקְרָא, בֶּן עֶשֶׂר לַמִּשְׁנָה, בֶּן שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה לַמִּצְוֹת, בֶּן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לַתַּלְמוּד, בֶּן שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה לַחֻפָּה, בֶּן עֶשְׂרִים לִרְדֹּף, בֶּן שְׁלשִׁים לַכֹּחַ, בֶּן אַרְבָּעִים לַבִּינָה, בֶּן חֲמִשִּׁים לָעֵצָה, בֶּן שִׁשִּׁים לַזִּקְנָה, בֶּן שִׁבְעִים לַשֵּׂיבָה, בֶּן שְׁמֹנִים לַגְּבוּרָה, בֶּן תִּשְׁעִים לָשׁוּחַ, בֶּן מֵאָה כְּאִלּוּ מֵת וְעָבַר וּבָטֵל מִן הָעוֹלָם:
He used to say, At five years old, Scripture: at ten years, Mishnah: at thirteen, the Commandments: at fifteen, Thalmud: at eighteen, the bridal: at twenty, pursuits: at thirty, strength: at forty, discernment: at fifty, counsel: at sixty, age: at seventy, hoariness: at eighty, power: at ninety, decrepitude: at a hundred, it is as though he were dead, and gone, and had ceased from the world.
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהֹוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחׇכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכׇל־מְלָאכָֽה׃ וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃ וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכׇל־מְלֶ֥אכֶת מַחֲשָֽׁבֶת׃ וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאׇֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן׃ מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חׇכְמַת־לֵ֗ב לַעֲשׂוֹת֮ כׇּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כׇּל־מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת׃ וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאׇהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה חׇכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־כׇּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה׃
Moshe said to the Children of Israel:
See,
YHWH has called by name
Betzalel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Yehuda; he has filled him with the spirit of God
in practical-wisdom, in discernment and in knowledge,
and in all kinds of workmanship to design designs,
to make [them] in gold, in silver and in bronze, in the carving of stones for setting and in the carving of wood,
to make all kinds of designed workmanship, and [the ability] to instruct he has put in his mind,
he and Oholiav son of Ahisamakh, of the tribe of Dan; he has filled them with wisdom of mind
to make all kinds of workmanship
of the jewel-cutter, the designer and the embroiderer,
in blue-violet, in purple, in worm scarlet and in byssus,
and of the weaver—
makers of all kinds of workmanship
and designers of designs. So are Betzalel and Oholiav to make,
and every man wise of mind
in whom YHWH has put wisdom and discernment,
to know [how] to make all the work for the service of [constructing] the Holy-Shrine
for all that YHWH has commanded.
See,
YHWH has called by name
Betzalel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Yehuda; he has filled him with the spirit of God
in practical-wisdom, in discernment and in knowledge,
and in all kinds of workmanship to design designs,
to make [them] in gold, in silver and in bronze, in the carving of stones for setting and in the carving of wood,
to make all kinds of designed workmanship, and [the ability] to instruct he has put in his mind,
he and Oholiav son of Ahisamakh, of the tribe of Dan; he has filled them with wisdom of mind
to make all kinds of workmanship
of the jewel-cutter, the designer and the embroiderer,
in blue-violet, in purple, in worm scarlet and in byssus,
and of the weaver—
makers of all kinds of workmanship
and designers of designs. So are Betzalel and Oholiav to make,
and every man wise of mind
in whom YHWH has put wisdom and discernment,
to know [how] to make all the work for the service of [constructing] the Holy-Shrine
for all that YHWH has commanded.
וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
And God created humankind in the divine image,
creating it in the image of God—
creating them male and female.
creating it in the image of God—
creating them male and female.
