(א) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (ב) נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּאָסֵ֥ף אֶל־עַמֶּֽיךָ׃ (ג) וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָלְצ֧וּ מֵאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִהְיוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־ה' בְּמִדְיָֽן׃..
(ו) וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָ֠ם וְאֶת־פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַחֲצֹצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃ (ז) וַֽיִּצְבְּאוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה ה' אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כׇּל־זָכָֽר׃ ...
(יב) וַיָּבִ֡אוּ אֶל־מֹשֶׁה֩ וְאֶל־אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־הַמַּלְק֛וֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ל אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה אֶל־עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ {ס}
..
(1) ה' spoke to Moses, saying, (2) “Avenge the Israelite people on the Midianites; then you shall be gathered to your kin.” (3) Moses spoke to the militia, saying, “Let troops be picked out from among you for a campaign, and let them fall upon Midian to wreak יהוה’s vengeance on Midian... (6) Moses dispatched them on the campaign, a thousand from each tribe, with Phinehas son of Eleazar serving as a priest on the campaign, equipped with the sacred utensils and the trumpets for sounding the blasts. (7) They took the field against Midian, as ה' had commanded Moses, and slew every male... (12) and they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, Eleazar the priest, and the Israelite community leadership, at the camp in the steppes of Moab, at the Jordan near Jericho.
(ד) וַיִּשְׁלַח אֹתָם משֶׁה (במדבר לא, ו), אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה: נְקֹם נִקְמַת, אַתָּה בְּעַצְמְךָ, וְהוּא מְשַׁלֵּחַ אֶת אֲחֵרִים, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁנִּתְגַּדֵּל בְּאֶרֶץ מִדְיָן אָמַר אֵינוֹ בְּדִין שֶׁאֲנִי מֵצֵר לְמִי שֶׁעָשָׂה בִּי טוֹבָה, הַמָּשָׁל אוֹמֵר בּוֹר שֶׁשָּׁתִיתָ מִמֶּנּוּ אַל תִּזְרֹק בּוֹ אֶבֶן.לְמִידָיו.
(4) (Numb. 31:6) “Then Moses sent them”: The Holy One, blessed be He, said to Moses (in vs. 2), “’Take vengeance,’ by yourself,” and he sent others? It was simply because he had been raised in Midian, he said, “It is not right for me to oppress those who have done good to me.” The proverb says, “Do not cast a stone into a cistern from which you have drunk water.”
(יא) אמנם ׳ארבעת מינים שבלולב׳ כבר זכרו ׳ז״ל׳ בו קצת סיבה על צד ה׳דרשות׳ שדרכם ידוע למי שהבין דבריהם; וזה שהם אצלם כדמות מליצת השיר, לא שהדבר ההוא הוא ענין הפסוק ההוא. ונחלקו בני אדם ב׳דרשות׳ לשני חלקים, החלק האחד, ידמה שהם אמרום על צד באור ענין הפסוק ההוא, והחלק השני, יבזה אותם ויחשבם לשחוק אחר שהוא מבואר נגלה שאין זה ענין הפסוק; והחלק הראשון נלחם ונתגבר לאמת ה׳דרשות׳ לפי מחשבתו ולשמרם ויחשוב שהם ענין הפסוק, שמשפט ה׳דרשות׳ כמשפט הדינים המקובלים. ולא הבינה אחת משני הכתות שהם על צד מליצות השיר אשר לא יסופק ענינם על בעל שכל. והתפרסם הדרך ההוא והיו עושים אותו הכל כמה שיעשו המשוררים מזמורי השיר. אמרו: ׳רז״ל׳: ״תני בר קפרא ׳ויתד תהיה לך על אזנך׳ – אל תקרא ׳אזנך׳ אלא ׳אזנך׳ – מלמד שאם ישמע אדם דבר מגונה יתן אצבעו בתוך אזנו״. ואני תמה אם זה ה׳תנא׳ אצל אלו הסכלים כן יחשוב בפרוש זה הפסוק, ושזאת היא כונת זאת ה׳מצוה׳ ושה׳יתד׳ הוא האצבע, ו׳אזנך׳ הוא האזנים? איני חושב שאחד ממי ששכלם שלם יחשב זה – אבל היא מליצת שיר נאה מאד, הזהיר בה על מידה טובה, והיא כמו שאסור לומר דבר מגונה, כן אסור לשמעו; וסמך זה לפסוק על צד המשל השיר. וכן כל מה שיאמר ב׳דרשות׳ ׳אל תקרי כך אלא כך׳ – זהו ענינו. – וכבר יצאתי מן הכונה אלא שהיא – תועלת יצטרך אליה כל בעל שכל מאנשי התורה והרבנים. – ואשוב אל סדר דברינו.
ON MEDRASHIM
(11) As regards the four species [the branches of the palm tree, the citron, the myrtle, and the willows of the brook] our Sages gave a reason for their use by way of Agadic interpretation, the method of which is well known to those who are acquainted with the style of our Sages. They use the text of the Bible only as a kind of poetical language [for their own ideas], and do not intend thereby to give an interpretation of the text. As to the value of these Midrashic interpretations, we. meet with two different opinions. For some think that the Midrash contains the real explanation of the text, whilst others, finding that it cannot be reconciled with the words quoted, reject and ridicule it. The former struggle and fight to prove and to confirm such interpretations according to their opinion, and to keep them as the real meaning of the text; they consider them in the same light as traditional laws. Neither of the two classes understood it, that our Sages employ biblical texts merely as poetical expressions, the meaning of which is clear to every reasonable reader. This style was general in ancient days; all adopted it in the same way as poets [adopt a certain style]. Our Sages say, in reference to the words, “and a paddle (yated) thou shalt have upon thy weapon” [azeneka, Deut. 23:14]: Do not read azeneka, “thy weapon,” but ozneka, “thy ear.” You are thus told, that if you hear a person uttering something disgraceful, put your fingers into your ears. Now, I wonder whether those ignorant persons [who take the Midrashic interpretations literally] believe that the author of this saying gave it as the true interpretation of the text quoted, and as the meaning of this precept: that in truth yated, “the paddle,” is used for “the finger, “and azeneka denotes “thy ear.” I cannot think that any person whose intellect is sound can admit this. The author employed the text as a beautiful poetical phrase, in teaching an excellent moral lesson, namely this: It is as bad to listen to bad language as it is to use it. This lesson is poetically connected with the above text. In the same sense you must understand the phrase, “Do not read so, but so,” wherever it occurs in the Midrash. I have departed from my subject, but it was for the purpose of making a remark useful to every intellectual member of the Rabbanites. I now return to our theme.
(א) וְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ ה' אֱלֹקֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ׃ (ב) וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית ׀ כׇּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר ה' אֱלֹקֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ ה' אֱלֹקֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃ (ג) וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַה' אֱלֹקֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע ה' לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃
(1) When you enter the land that your God ה' is giving you as a heritage, and you possess it and settle in it, (2) you shall take some of every first fruit of the soil, which you harvest from the land that your God ה' is giving you, put it in a basket and go to the place where your God ה' will choose to establish the divine name. (3) You shall go to the priest in charge at that time and say to him, “I acknowledge this day before your God ה' that I have entered the land that ה' swore to our fathers to assign us.”
(ג) וּתְעַטְרוּן בְּסַלַיָא וְצִינַיָא וּפֵיפוּרַיָא וְתֵיעֲלוּן לְוַת כַּהֲנָא דִי יֶהֱוֵי מְמַנֵי לְכַהֵן רַב בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן וְתֵימְרוּן לֵיהּ אוֹדִינָן יוֹמָא דֵין קֳדָם ה' אֱלָקָךְ אֲרוּם עָלֵינָן לְאַרְעָא דְקַיֵים ה' לְאַבְהָתָן לְמִתַּן לָנָא
(3) And you shall put crowns upon the baskets, hampers, and paper cases, and bring them to the priest appointed to be the chief priest in those days, and shall say to him : I give thanks/praise this day before the Lord thy God that we have come into the land which the Lord sware unto our fathers to give us.
(ט) וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ (י) וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֙אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י ה' וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ ה' אֱלֹקֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י ה' אֱלֹקֶֽיךָ׃ (יא) וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכׇל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ ה' אֱלֹקֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃ {ס}
(9) bringing us to this place and giving us this land, a land flowing with milk and honey. (10) Wherefore I now bring the first fruits of the soil which You, ה', have given me.” You shall leave it before your God ה' and bow low before your God ה'. (11) And you shall enjoy, together with the [family of the] Levite and the stranger in your midst, all the bounty that your God ה' has bestowed upon you and your household.
(ד) אבל ׳נטע רבעי׳ ... הוא נוהג מנהג ה׳תרומה׳ וה׳חלה׳ וה׳ביכורים׳ ו׳ראשית הגז׳ שהוא ליתן ראשית כל דבר לאלוק – לחזק מדת הנדיבות ולמעט תאות המאכל וקנות הממון...
אבל ׳מקרא ביכורים׳ יש בו מדת ענוה גם כן שהוא לוקח סל על כתפיו ומודיע חסדי האלוק וגמולותיו להודיע לבני אדם – שמעבודת האלוק הוא שיזכור עיתות צרתו ועניני מצוקותיו כשירחיב לו האלוק. וזאת הכונה חיזקה אותה ה׳תורה׳ במקומות רבים: ״וזכרת כי עבד היית וגו׳״ – מפני שפחד מן המידות המפורסמות לכל מי שגדל בעושר ונחת – רצוני לומר: הבעיטה והגאוה ועזיבת הדעות האמיתיות – ״פן תאכל ושבעת ובתים וגו׳״ ואמר: ״וישמן ישורון ויבעט וגו׳״ – ומפני זאת היראה צוה ב׳מקרא בכורים׳ בכל שנה לפניו ית׳ ולפני שכינתו.
(4) The law concerning the fruit of a tree in its fourth year... has in addition the same object as the law concerning the heave-offering (Deut. 18:4), the dough-offering (ḥallah) (Num. 15:20), the first-fruit (Exod. 23:19), and the first of the shearing (Deut. 18:4). For the first of everything is to be devoted to the Lord; and by doing so man accustoms himself to be liberal, and to limit his appetite for eating and his desire for property. ..
The reciting of a certain portion of the Law when the first-fruits are brought to the temple, tends also to create humility. For he who brings the first-fruits takes the basket upon his shoulders and proclaims the kindness and goodness of God. This ceremony teaches man that it is in the service of God for him to remember the times of trouble and the history of past distress, in days of comfort. The Law lays stress on this duty in several places; comp. “And thou shalt remember that thou hast been a slave,” etc. (Deut. 5:15). For it is to be feared that those who become great in riches and comfort might, as is generally the case, fall into the vices of insolence and haughtiness, and abandon all good principles. Comp. “Lest thou eat and be full, etc., and thine heart be lifted up and thou forget the Lord” (ibid. 8:12-14); “And Jeshurun waxed fat and kicked” (ibid. 30:15). On account of this fear the Law commanded us to read each year a certain portion before the Lord and His glory, when we offer the first-fruit.
(ט) ושני המועדים האלה – רצוני לומר: סוכות ופסח – מלמדים דעות ומדות. אמנם הדעת ב׳פסח׳ – הזכרת ׳אותות מצרים׳ והתמדתה לדורות; אמנם הדעת ב׳סוכות׳ – להתמיד זכר ׳אותות המדבר׳ לדורות. אמנם המדות הם – שיהיה האדם זוכר ימי הרעה בימי הטובה, בעבור שירבה להודות לאלוק ושילמד מדת ענוה ושפלות, ויאכל ׳מצה ומרור׳ ב׳פסח׳ – לזכור מה שארע לנו; וכן יצא מן הבתים לשכון בסוכות כמו שיעשו השרויים בצער שוכני המדברות – לזכור שכן היה עניננו בתחילה ״כי בסוכות הושבתי את בני ישראל וגו׳״. ונעתקנו מן הענין ההוא לשכון בבתים המצוירים במקום הטוב שבארץ והשמן שבה בחסד האלוק וביעודיו לאבותינו...
(9) The two festivals, Passover and the Feast of Tabernacles, imply also the teaching of certain truths and certain moral lessons. Passover teaches us to remember the miracles which God wrought in Egypt, and to perpetuate their memory; the Feast of Tabernacles reminds us of the miracles wrought in the wilderness. The moral lessons derived from these feasts is this: man ought to remember his evil days in his days of prosperity. He will thereby be induced to thank God repeatedly, to lead a modest and humble life. We eat, therefore, unleavened bread and bitter herbs on Passover in memory of what has happened unto us, and leave [on Succoth] our houses in order to dwell in tabernacles, as inhabitants of deserts do that are in want of comfort. We shall thereby remember that this has once been our condition; [comp.] “I made the children of Israel to dwell in booths” (Lev. 23:43); although we dwell now in elegant houses, in the best and most fertile land, by the kindness of God, and because of His promises to our forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob...
(ו) וכבר הודיעתנו ה׳תורה׳ בזאת המדה הפלגה גדולה מאד, והיא שהאדם צריך לישא פנים לקרוביו ולקרב מאד כל מי שיש לו עמו אחוה. ואפילו חטא לו וחמסו, ואפילו היה הקרוב ההוא בתכלית ההפסד אי אפשר לו מבלתי שישא פנים לקרובו – אמר ית׳: ״לא תתעב אדומי כי אחיך הוא״. וכן כל מי שהצטרכת אליו יום אחד וכל מי שקבלת ממנו תועלת ומצאתו בעת צרה, ואף על פי שהרע לך אחר כן צריך שתזכור לו מה שקדם – אמר ית׳: ״לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו״ וכבר התפרסם רוב מה ש׳הרעו לנו מצרים׳ אחר כן. – ראה כמה מידות טובות למדנו מאלו ה׳מצוות׳ ושני אלו אינם מזה הכלל השביעי, אבל מפני נשיאת פני הקרובים בירושות התגלגל באנו המאמר ל׳מצרי ואדומי׳.
(6) The Law has taught us how far we have to extend this principle of favouring those who are near to us, and of treating kindly every one with whom we have some relationship, even if he offended or wronged us; even if he is very bad, we must have some consideration for him. Thus the Law says: “Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother” (ibid. 23:7). Again, if we find a person in trouble, whose assistance we have once enjoyed, or of whom we have received some benefit, even if that person has subsequently done evil to us, we must bear in mind his previous [good] conduct. Thus the Law tells us: “Thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land” (ibid.), although the Egyptians have subsequently oppressed us very much, as is well-known. See how many moral lessons we have derived from these precepts. The last two precepts do not belong to the seventh class: but the discussion of the preference due to relatives as regards inheritance led us to speak of the Egyptians and the Edomites.
(ב) וכבר בארנו בפירוש ׳אבות׳ ש׳חסד׳ ענינו – הפלגה באי זה דבר שמפליגים בו. ושמשו בו בהפלגת גמילות הטוב יותר. וידוע שגמילות הטוב כולל שני ענינים. האחד מהם – לגמול טוב מי שאין לו חוק עליך כלל [בהשואה לרחמים {פריידלנדער}. והשני – להיטיב למי שראוי לטובה יותר ממה שהוא ראוי. ורוב שימוש ספרי הנבואה במלת ׳חסד׳ הוא בהטבה למי שאין לו חוק עליך כלל. ומפני זה כל טובה שתגיע מאתו ית׳ תקרא ׳חסד׳ – אמר ״חסדי ה' אזכיר״. ובעבור זה זה המציאות כולו – רצוני לומר: המצאת האלוק ית׳ אותו – הוא ׳חסד׳ – אמר ״עולם חסד יבנה״ – ענינו: ׳בנין העולם חסד הוא׳. ואמר ית׳ בסיפור ׳מדותיו׳: ״ורב חסד״.
(2) In our Commentary on the Sayings of the Fathers (chap. 5:7) we have explained the expression ḥesed as denoting an excess [in some moral quality]. It is especially used of extraordinary kindness. Loving-kindness is practised in two ways: first, we show kindness to those who have no claim whatever upon us [Note: As opposed to mercy {Friedlander)]; secondly, we are kind to those to whom it is due, in a greater measure than is due to them. In the inspired writings the term ḥesed occurs mostly in the sense of showing kindness to those who have no claim to it whatever. For this reason the term ḥesed is employed to express the good bestowed upon us by God: “I will mention the loving-kindness of the Lord” (Isa. 63:7). On this account, the very act of the creation is an act of God’s loving-kindness. “I have said, The Universe is built up in loving-kindness” (Ps. 89:3); i.e., the building up of the Universe is an act of loving-kindness. Also, in the enumeration of God’s attributes, Scripture says: “And abundant in loving-kindness” (Exod. 34:6).
The praises of GOD —
For all that GOD has wrought for us,
The vast bounty to the House of Israel
That was bestowed upon them
According to God’s mercy and great kindness.
to all generations I will proclaim Your faithfulness with my mouth. (3) I declare, “Your steadfast love is confirmed forever;
there in the heavens You establish Your faithfulness.”
(ב) מוֹדִים אֲנַֽחְנוּ לָךְ שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלֹקֵֽינוּ וֵאלֹקֵי אֲבוֹתֵֽינוּ לְעוֹלָם וָעֶד צוּר חַיֵּֽינוּ מָגֵן יִשְׁעֵֽנוּ אַתָּה הוּא לְדוֹר וָדוֹר נֽוֹדֶה לְּךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶֽךָ עַל־חַיֵּֽינוּ הַמְּ֒סוּרִים בְּיָדֶֽךָ וְעַל נִשְׁמוֹתֵֽינוּ הַפְּ֒קוּדוֹת לָךְ וְעַל נִסֶּֽיךָ שֶׁבְּכָל יוֹם עִמָּֽנוּ וְעַל נִפְלְ֒אוֹתֶֽיךָ וְטוֹבוֹתֶֽיךָ שֶׁבְּ֒כָל עֵת עֶֽרֶב וָבֹֽקֶר וְצָהֳרָֽיִם הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶֽיךָ וְהַמְ֒רַחֵם כִּי לֹא תַֽמּוּ חֲסָדֶֽיךָ מֵעוֹלָם קִוִּֽינוּ לָךְ:
(2) We are thankful to You that You Adonoy are our God and the God of our fathers forever; Rock of our lives, You are the Shield of our deliverance in every generation. We will give thanks to You and recount Your praise, for our lives which are committed into Your hand, and for our souls which are entrusted to You, and for Your miracles of every day with us, and for Your wonders and benefactions at all times— evening, morning and noon. (You are) The Beneficent One— for Your compassion is never withheld; And (You are) the Merciful One— for Your kindliness never ceases; we have always placed our hope in You.
הטוב: יחשוב לנוכח אתה הוא הטוב. המרחם: אה הוא המרחם:
כי לא תמו חסדיך מעולם: כתב הגאון יעב"ץ: דע שתיבת מעולם נקשרת למעלה. והאומרים מעולם קוינו לך טועים. שהלשון מיוסד על הכתוב "זכור רחמיך ה' וחסדיך כי מעולם המה".
קוינו לך: פי' לכן קוינו לך על שרחמיך וחסדיך אין להם הפסק עולמית.
(ד) דְּרָכֶ֣יךָ ה' הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ (ה) הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹקֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כׇּל־הַיּֽוֹם׃ (ו) זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ ה' וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃ (ז) חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכׇר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ ה'׃ (ח) טוֹב־וְיָשָׁ֥ר ה' עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃ (ט) יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃ (י) כׇּל־אׇרְח֣וֹת ה' חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃
teach me Your ways; (5) guide me in Your true way and teach me,
for You are God, my deliverer;
it is You I look to at all times. (6) O LORD, be mindful of Your compassion
and Your faithfulness;
they are old as time. (7) Be not mindful of my youthful sins and transgressions;
in keeping with Your faithfulness consider what is in my favor,
as befits Your goodness, O LORD. (8) Good and upright is the LORD;
therefore He shows sinners the way. (9) He guides the lowly in the right path,
and teaches the lowly His way. (10) All the LORD’s paths are steadfast love
for those who keep the decrees of His covenant. (11) As befits Your name, O LORD,
pardon my iniquity though it be great. (12) Whoever fears the LORD,
he shall be shown what path to choose. (13) He shall live a happy life,
and his children shall inherit the land. (14) The counsel of the LORD is for those who fear Him;
to them He makes known His covenant.
דרכיך - הם דרכי השם והתולדת שברא בדרך חכמה.
ואורחותיך - על יד הנביא והם הארחות שצוית.
.
(יז) כֹּ֚ה אָמַ֣ר ה' בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י ה' הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה ׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃ (יח) וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ {ס} (יט) וַיֹּ֨אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם ׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כׇּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃
(17) Thus says ה', “By this you shall know that I am ה'.” See, I shall strike the water in the Nile with the rod that is in my hand, and it will be turned into blood; (18) and the fish in the Nile will die. The Nile will stink so that the Egyptians will find it impossible to drink the water of the Nile.’” (19) And ה' said to Moses, “Say to Aaron: Take your rod and hold out your arm over the waters of Egypt—its rivers, its canals, its ponds, all its bodies of water—that they may turn to blood; there shall be blood throughout the land of Egypt, even in vessels of wood and stone.”
(א) אמר אל אהרן. לֹא הָיָה הֶעָפָר כְּדַאי לִלְקוֹת עַ"יְ מֹשֶׁה, לְפִי שֶׁהֵגֵן עָלָיו כְּשֶׁהָרַג אֶת הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל, וְלָקָה עַל יְדֵי אַהֲרֹן (שמות רבה):
(יב) וַיֹּ֣אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
(א) אמר אל אהרן. לְפִי שֶׁהֵגֵן הַיְאוֹר עַל מֹשֶׁה כְּשֶׁנִּשְׁלַךְ לְתוֹכוֹ, לְפִיכָךְ לֹא לָקָה עַל יָדוֹ לֹא בַדָּם וְלֹא בַצְפַרְדְּעִים, וְלָקָה עַל יְדֵי אַהֲרֹן (שמות רבה):
(12) Then ה' said to Moses, “Say to Aaron: Hold out your rod and strike the dust of the earth, and it shall turn to lice throughout the land of Egypt.”
(1) אמר אל אהרן SAY UNTO AARON — Because the river had protected Moses when he was cast into it, therefore it was not smitten by him neither at the plague of blood nor at that of frogs, but it was smitten by Aaron (Exodus Rabbah 9:10).
(ז) וַיֹּאמֶר ה' אֶל משֶׁה אֱמֹר אֶל אַהֲרֹן נְטֵה אֶת מַטְּךָ וְהַךְ אֶת עֲפַר הָאָרֶץ, אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה עָפָר שֶׁהֵגֵן עָלֶיךָ כְּשֶׁהָרַגְתָּ אֶת הַמִּצְרִי אֵינוֹ דִין שֶׁיִּלְקֶה עַל יָדֶךָ, לְפִיכָךְ לָקוּ שָׁלשׁ מַכּוֹת אֵלּוּ עַל יְדֵי אַהֲרֹן.