To Hit the Rock or Not to Hit the Rock: That is the Question

By Rabbi Adam Mintz and Rabbi Avraham Bronstein

Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts

and Join Madlik on Clubhouse every Thursday at 8:00pm Eastern so you can participate in our weekly live discussion of the Parsha

(א) וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל כׇּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מׇת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃ (ב) וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־אַהֲרֹֽן׃ (ג) וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י ה'׃ (ד) וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל ה' אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃ (ה) וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א ׀ מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֙פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת׃ (ו) וַיָּבֹא֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ה' אֲלֵיהֶֽם׃ {פ}
(ז) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (ח) קַ֣ח אֶת־הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־הָעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־הַסֶּ֛לַע לְעֵינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֙יִם֙ מִן־הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־הָעֵדָ֖ה וְאֶת־בְּעִירָֽם׃ (ט) וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י ה' כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ׃ (י) וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם׃ (יא) וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃ {ס} (יב) וַיֹּ֣אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֙יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם׃ (יג) הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ה' וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם׃ {ס}
(1) The Israelites arrived in a body at the wilderness of Zin on the first new moon, and the people stayed at Kadesh. Miriam died there and was buried there. (2) The community was without water, and they joined against Moses and Aaron. (3) The people quarreled with Moses, saying, “If only we had perished when our brothers perished at the instance of ה' ! (4) Why have you brought יהוה’s congregation into this wilderness for us and our beasts to die there? (5) Why did you make us leave Egypt to bring us to this wretched place, a place with no grain or figs or vines or pomegranates? There is not even water to drink!” (6) Moses and Aaron came away from the congregation to the entrance of the Tent of Meeting, and fell on their faces. The Presence of ה' appeared to them, (7) and ה' spoke to Moses, saying, (8) “You and your brother Aaron take the rod and assemble the community, and before their very eyes order the rock to yield its water. Thus you shall produce water for them from the rock and provide drink for the congregation and their beasts.” (9) Moses took the rod from before ה', as he had been commanded. (10) Moses and Aaron assembled the congregation in front of the rock; and he said to them, “Listen, you rebels, shall we get water for you out of this rock?” (11) And Moses raised his hand and struck the rock twice with his rod. Out came copious water, and the community and their beasts drank. (12) But ה' said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me enough to affirm My sanctity in the sight of the Israelite people, therefore you shall not lead this congregation into the land that I have given them.” (13) Those are the Waters of Meribah —meaning that the Israelites quarrelled with ה' —whose sanctity was affirmed through them.
פעמים. לְפִי שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה לֹא הוֹצִיא אֶלָּא טִפִּין, לְפִי שֶׁלֹּא צִוָּה הַמָּקוֹם לְהַכּוֹתוֹ, אֶלָּא "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע", וְהֵמָּה דִּבְּרוּ אֶל סֶלַע אַחֵר וְלֹא הוֹצִיא, אָמְרוּ, שֶׁמָּא צָרִיךְ לְהַכּוֹתוֹ כְּבָרִאשׁוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִכִּיתָ בַצּוּר" (שמות י"ז), וְנִזְדַּמֵּן לָהֶם אוֹתוֹ סֶלַע וְהִכָּהוּ (תנחומא):
פעמים [HE SMOTE THE ROCK] TWICE, because at the first attempt it did not bring forth more than a few drops, for God had not bidden him smite it, but He had said, (v. 8) “and ye shall speak to the rock”. They had, indeed, spoken, but to a different rock (not that which God had intended) and it had not given forth water. They said, “Perhaps it is necessary to smite it as on the former occasion when it says, (Exodus 17:6) ‘and ye shall smite the rock’, and just that rock intended by God happened to be there and they smote it [but without full effect, and so they smote it a second time] (cf. Midrash Tanchuma, Chukat 9).
המן הסלע הזה נוציא לכם מים חלילה חלילה שיהיה התימה למניעות כי משה רבינו הנאמן בכל בית ה' לא יפלא ממנו כל דבר מה' והוא וכל ישראל עמו ראו גדולות ונפלאות מזו ואף כי הוא אשר נעשה כן על ידו פעם אחרת בצור בחורב ואמרו המפרשים שיש תמיהות מתקיימות כמו הנגלה נגליתי (שמואל א ב כז) הרואה אתה ( טו כז) התשפוט (יחזקאל כב ב) המן העץ אשר צויתיך (בראשית ג יא) אבל ר"א כתב המן הסלע יש לנו כח להוציא לכם ממנו מים ירצה לפרש שאמר להם שמעו נא המורים בה' האומרים ולמה הבאתם את קהל ה' אל המקום הרע הזה המן החלמיש הזה יהיה לנו כח בטבע שנוציא אנחנו ממנו מים רק תכירו כי מאת ה' הוא כי הוא אשר הוציא אתכם ממצרים והביא אתכם אל המקום הזה והוא אשר יפרנס אתכם בו וזה כטעם שאמר להן במן (שמות טז ו) וידעתם כי ה' הוציא אתכם מארץ מצרים ולפי דעתי הה"א הזו לשאלה המן הסלע הזה נוציא לכם מים אם לא כי הכתוב פעם יפרש בשאלה הן ולאו היש בה עץ אם אין (במדבר י״ג:כ׳) התשמור מצותיו אם לא (דברים ח ב) ופעם יזכיר הן לבדו הזה אחיכם הקטן (בראשית מג כט) הידעתם את לבן בן נחור (שם כט ה) האבכה בחדש החמישי הנזר (זכריה ז ג) אבל היתה השאלה הזאת להם שאלת הנסיון אמר שמעו נא המורים מה תחשבון על ה' המן הסלע הזה החזק נוציא לכם מים היהיה הדבר הזה אם לא הפליג במרים והגיד כי הם קטני אמנה וכאשר יריבו אליו הוא מפני מחשבתם שלא יעשה השם עמהם להפליא כענין שנאמר (תהלים עח יח-כ) וינסו אל בלבבם היוכל אל לערוך שולחן במדבר הגם לחם יוכל תת וכך אמרו (אבות ה ד) עשר נסיונות נסו אבותינו להקב"ה במדבר וכמו השאלה במחשבת הנשאל במקומות רבים ההשב אשיב את בנך (בראשית כד ה) אם רצונך כן הנלך אל רמות גלעד אם אחדל (דהי"ב יח ה) אם עצתך כן אף כאן אם מחשבתכם שנוציא לכם מים מזה וכן דעתי בהנגלה נגליתי הראית כי נכנע אחאב מלפני (מלכים א כא כט) המן העץ אשר צויתיך התשפוט כי כלם שאלות אבל ענינם לשאול בדבר מפורסם שיודה בו הנשאל על כרחו אם נגליתי לבית אביך ובחרתי בכם אם ידעתם זה ולמה תבעטו בזבחי ובמנחתי הלה' תגמלו זאת הגמולה וכן אם מן העץ אשר צויתיך אכלת ותבוש ותחבא או למה תתחבא ובדרך הזה האחרים אבל הרואה אתה שאלה גמורה בדבר המסופק אם יועץ אתה תשוב אל העיר כלשון רואה אני את דברי אדמון (כתובות קח קט) וכבר פירשתי בסדר בראשית (א ד):
ARE WE TO BRING YOU FORTH WATER OUT OF THIS ROCK? Far be it and [G-d] forbid that [we should explain this] as a question indicating impossibility! For Moses our teacher, who was trusted in all G-d’s house, [knew] that nothing is too hard for Him; and he together with all Israel had seen greater and more wondrous miracles than this, and especially since this [miracle of providing water from a rock] had already been done once before through him at the rock in Horeb! Now the commentators have said that there are certain questions which [by apparently doubting that which cannot be denied], have the force of an [impassioned or indignant] affirmation. Thus we find: Did I reveal Myself to the house of thy father?; The king said also unto Zadok the priest: ‘Seest thou?’; Wilt thou judge?; Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? But Rabbi Abraham ibn Ezra wrote [that the meaning of the verse is]: “Do we indeed have power to bring you forth water out of the rock?” He means thereby to explain that Moses said to them: “Hear now, ye rebels against G-d, who say, ‘and why have ye brought the assembly of the Eternal unto this evil place?’ Do we have the power by natural means to bring you forth water out of this flint? You should therefore recognize that this is all from G-d, for it is He Who took you out of Egypt, and brought you to this place, and it is He Who will feed you here.” This is similar to what he [Moses] told the people in the case of the manna, and ye shall know that the Eternal hath brought you out from the land of Egypt.
In my opinion this letter hei [in the word hamin — “out of”] indicates a [real] query, [and the meaning thereof is as follows]:Are we to bring you forth water out of this rock or not?” For sometimes Scripture explains a question in its positive and negative aspects, such as: whether there are trees therein or not?’ whether thou wouldest keep His commandments, or not? — and at other times it mentions only the positive aspect, [such as in the following verses]: Is this your youngest brother?; Know ye Laban the son of Nachor?; Should I weep in the fifth month, separating myself? But this question here that Moses asked of them was a probing question [to test their true intention]. He said to them: “Hear now, ye rebels. — What do ye devise against the Eternal?Are we to bring you forth water out of this strong rock? Will this event happen or not?” [i.e., “Do you believe that it is within His power to do it, or not?”] He thus stressed that their [behaviour was a serious] rebellion, telling them they were wanting in faith, and that the reason for their quarrelling with him was because they thought that G-d would not act wondrously for them, in a similar manner to that which it says, And they tried G-d in their heart … ‘Can G-d prepare a table in the wilderness … Can He give bread also?’ Similarly the Rabbis have said: “Ten times our ancestors in the wilderness tried the Holy One, blessed be He.” [Moses’ question was thus] like a query as to the belief of the person addressed, [of which we find examples] in many places in Scripture: Must I then bring thy son back? which means: “Is that your wish?” Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? which means, “If that is your advice.” Here too, [the meaning of Moses’ question is]: “Do you think that we shall bring you forth water out of this rock?” The same is also my opinion with regard to [the following verses]: Did I reveal Myself?; Seest thou how Ahab humbleth himself before Me? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?; Wilt thou judge? For all these are questions, but their purpose is to ask about [the truth of] something well-known, so that the person who is asked is compelled to admit [the truth of the fact] against his will. Thus [Did I reveal Myself? means]: “Have I revealed Myself to your father’s house and chosen you? Since you know this, then Wherefore kick ye at My sacrifice and at Mine offering?Do ye thus requite the Eternal with such a requital! Similarly, “Hast thou eaten of the tree, about which I commanded you [not to eat], and you are ashamed [and therefore you hid yourself], or [if you did not eat of the tree], why then did you hide?” And in the same way the other [verses are to be explained]. However, the expression Seest thou? is a genuine inquiry about a matter [as to which the questioner is] in doubt, [David saying to Zadok the priest]: “If you ‘advise’ it, then return to the city,” [and the usage of the term ‘seest’ thou? means “do you see fit?”] as in the expression: “I see the words of Admon” [which means: “I find the opinion of Admon correct”]. I have already explained this in Seder Bereshith.
(א) את הקהל. הוסיפו להקהיל רוב עם. למען להקים דבר ה׳ להוכיחם כדרך גזרת תענית. אל פני הסלע. פניהם אל הסלע ששם היה השראת שכינה: (ב) שמעו נא המורים. החל להוכיח את העם. ובא לקצף ולא דבר כדרך תוכחה ברכות. אלא ברוגז ובוז לרבים ואמר. המן הסלע הזה נוציא לכם מים. טועים אתם במה שאתם סבורים לעשות נס להוציא מים לא כן הלא זה הסלע כבר נעשה לטבע ואלו לא קלקלתם מעשיכם לא היה נפסק טבעו. ועתה קלקלתם מעשיכם וקפחתם פרנסתכם. ואמר משה דברים אלו בכעס עד שנעלמה ממנו הלכה ברורה להגיד לרבים ושימצאו אח״כ לב לתפלה כמו בעצירת גשמים. והיינו דתניא בת״כ פ׳ שמיני על זה הענין של מי מריבה שמתוך כעס בא לכלל טעות. ולא נודע איזה טעות והעלמה היה כאן למשה. ולדברינו מובן שלא היה יכול להגיד הלכה ברורה. ע״כ עשה אופן השני לעשות הנס ע״י המטה:

(כג) וַיֹּאמֶר ה' אֶל משֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה, בְּמִלְחֲמוֹת פַּרְעֹה אַתָּה רוֹאֶה וְאֵין אַתָּה רוֹאֶה בַּמִּלְחָמוֹת שֶׁל שְׁלשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים שֶׁיַּעֲשֶׂה בָּהֶן נְקָמָה יְהוֹשֻׁעַ תַּלְמִידֶךָ, מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁנָּטַל משֶׁה עַכְשָׁיו אֶת הַדִּין שֶׁלֹא יִכָּנֵס לָאָרֶץ.