(א) בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ (ב) וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר׃ (ג) וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹקִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו ה' מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ד) אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃ (ה) וְעַתָּ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכׇּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ (ו) וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ז) וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כׇּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ ה'׃ (ח) וַיַּעֲנ֨וּ כׇל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר ה' נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־ה'׃ (ט) וַיֹּ֨אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶ֘יךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־ה'׃ (י) וַיֹּ֨אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ (יא) וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֗י יֵרֵ֧ד ה' לְעֵינֵ֥י כׇל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי׃ (יב) וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כׇּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ (יג) לֹא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ (יד) וַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ (טו) וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃ (טז) וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כׇּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
תָּנוּ רַבָּנַן: בְּשִׁשִּׁי בַּחֹדֶשׁ נִיתְּנוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת לְיִשְׂרָאֵל. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בְּשִׁבְעָה בּוֹ. אָמַר רָבָא: דְּכוּלֵּי עָלְמָא בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲתוֹ לְמִדְבָּר סִינַי. כְּתִיב הָכָא: ״בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי״, וּכְתִיב הָתָם: ״הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים״ — מָה לְהַלָּן רֹאשׁ חֹדֶשׁ, אַף כָּאן רֹאשׁ חֹדֶשׁ. וּדְכוּלֵּי עָלְמָא, בְּשַׁבָּת נִיתְּנָה תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל. כְּתִיב הָכָא: ״זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ״, וּכְתִיב הָתָם: ״וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָעָם זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה״ — מָה לְהַלָּן בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל יוֹם, אַף כָּאן בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל יוֹם. כִּי פְּלִיגִי בִּקְבִיעָא דְיַרְחָא: רַבִּי יוֹסֵי סָבַר — בְּחַד בְּשַׁבָּא אִיקְּבַע יַרְחָא, וּבְחַד בְּשַׁבָּא לָא אֲמַר לְהוּ וְלָא מִידֵּי מִשּׁוּם חוּלְשָׁא דְּאוֹרְחָא; בִּתְרֵי בְּשַׁבָּא אֲמַר לְהוּ: ״וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים״;
Les Sages ont enseigné : Le sixième jour du mois de Sivan, les dix commandements ont été donnés au peuple juif. Rabbi Yosei dit : Le septième jour du mois. Rava dit : Tout le monde est d'accord pour dire que les juifs sont venus à Sivan le 6e jour du mois de Sivan : Tout le monde est d'accord pour dire que le peuple est arrivé dans le désert du Sinaï le jour de la nouvelle lune, comme il est écrit ici : "ce même jour, ils vinrent dans le désert du Sinaï" (Exode 19:1), et il est écrit là : "Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois" (Exode 12:2). De même que là, le terme " ce " fait référence à la nouvelle lune, de même, ici, il fait référence à la nouvelle lune. Et de même, tout le monde s'accorde à dire que la Tora a été donnée au peuple juif le chabbat, comme il est écrit ici dans les dix commandements : "Souviens-toi du jour du chabbat pour le sanctifier" (Exode 20:8), et il est écrit là : "Moïse dit au peuple : Souviens-toi de ce jour..." (Exode 13:3). De même que là-bas, il a été ordonné le jour même de l'Exode, de même ici, il a été ordonné le jour même du chabbat. Là où Rabbi Yosei et les Sages ne sont pas d'accord, c'est en ce qui concerne la détermination du mois. Rabbi Yosei maintien : La nouvelle lune a été établie le premier jour de la semaine, et le premier jour de la semaine, Il ne leur a rien dit en raison de la fatigue du voyage. Le deuxième jour de la semaine, Il leur a dit : "Et vous serez pour moi un royaume de prêtres". (Exode 19:6).
Le troisième jour, Dieu leur a dit la mitsva d'établir des frontières autour du mont Sinaï. Le quatrième jour, les époux se sont séparés. Et les rabbins maintiennent : Le deuxième jour de la semaine, la nouvelle lune a été établie, et le deuxième jour de la semaine, Dieu ne leur a rien dit à cause de la fatigue du voyage. Le troisième jour de la semaine, Dieu leur dit : "Et vous serez pour moi un royaume de prêtres" (Exode 19:6). Le quatrième jour , Dieu leur dit la mitsva d'établir des frontières autour du mont Sinaï. Le cinquième jour de la semaine, les époux se sont séparés. Mais le verset précise : "Sanctifiez-les aujourd'hui et demain" (Exode 19:10), ce qui indique que les maris et les femmes n'ont été séparés que pendant deux jours ? Cette question est difficile selon l'opinion de Rabbi Yosei.
Rabbi Yosei aurait pu te dire : Moïse a ajouté un jour en se basant sur sa propre compréhension, comme il a été enseigné : Moïse a fait trois choses en se basant sur sa propre compréhension, et le Saint, béni soit-il, a été d'accord avec lui. Il a ajouté un jour en se basant sur sa propre compréhension. Et il s'est totalement séparé de sa femme. Et il a brisé les Tables .
"Il a ajouté un jour en se basant sur sa propre interprétation". Comment en est-il arrivé là ? Puisque Dieu a dit : "aujourd'hui et demain", cela enseigne qu'aujourd'hui est comme demain ; de même que demain la séparation se fera pour ce jour et la nuit qui le précède, de même, aujourd'hui nécessite une séparation pour le jour et la nuit qui le précèdent. Puisque Dieu lui a parlé le matin, et que la nuit de ce jour est déjà passée, conclut-il : Déduis-en que la séparation doit être en vigueur pendant deux jours en plus de ce jour. Et comment savons-nous que le Saint, béni soit-il, était d'accord avec son interprétation ? Puisque la Présence divine ne s'est reposée sur le Sinaï qu'au matin du chabbat.
"Et il se sépara de sa femme". Quelle source a-t-il interprétée ? Il a raisonné une déduction a fortiori par lui-même et a dit : Si Israël, avec qui la Présence divine n'a parlé qu'une seule fois et que Dieu leur a fixé un temps précis, et que pourtant la Tora a précisé : " Préparez-vous pendant trois jours, n'approchez pas d'une femme " (Exode 19, 15) ; moi, avec qui la Présence divine parle tout le temps et que Dieu ne me fixe pas de temps spécifique, à plus forte raison dois-je me séparer de ma femme. Et d'où tirons-nous que le Saint, béni soit-il, lui a donné raison ? Comme il est écrit : "Va leur dire : Retournez à vos tentes" (Deutéronome 5:26), Et par la suite, Il dit à Moïse : "Et toi, reste ici avec Moi" (Deutéronome 5:27). Certains parlent d'une autre source - Dieu a dit : "C'est avec lui que je parle bouche à bouche".
"Et il brisa les Tables". Quelle source a-t-il interprétée qui l'a conduit à agir ainsi ? Moïse répondit : En ce qui concerne l'agneau pascal, qui n'est qu'une des 613 mitzvot, la Tora a déclaré : "aucun étranger n'en mangera" (Exode 12:43). En ce qui concerne l'ensemble de la Tora, et Israël, qui à ce moment-là étaient des idolâtres, à plus forte raison ! Et comment savons-nous que le Saint, béni soit-il, s'est rallié à son raisonnement ? Comme il est dit : "Les premières Tables que tu as brisées [acher chibarta]" (Exode 34:1), et Reish Lakish a dit : Que ta force soit vraie [yichar koḥakha] du fait que tu as brisé les Tables.
דְּרַשׁ הַהוּא גָּלִילָאָה עֲלֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא: בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דִּיהַב אוֹרְיָאן תְּלִיתַאי, לְעַם תְּלִיתַאי, עַל יְדֵי תְּלִיתַאי, בְּיוֹם תְּלִיתַאי, בְּיַרְחָא תְּלִיתַאי. כְּמַאן — כְּרַבָּנַן.
Un Galiléen a enseigné, au-dessus de Rav Ḥisda : Béni soit le Tout-Miséricordieux, qui a donné la triple Tora à la triple nation par l'intermédiaire d'un troisième-né, le troisième jour du troisième mois. Sur l'opinion de qui se fonde cette affirmation ? Les rabbins !
קשה לי היאך אנו אומרים בשבועות יום מתן תורתינו הלא קי"ל כר"י דאמר בז' בסיון נתנה תורה דהא קי"ל דבעי לפרושי ו' עונות כמ"ש בי"ד סי' קצ"ו (וכמדומה שראיתי קושיא זו באיזו פוסק) ולדידן לעולם שבועות בו' בסיון ובאמת הרמב"ם פרק ה' מהלכות אבות הטומאה פסק דא"צ לפרוש רק ג' עונות וכתב הכסף משנה בגירסת הרמב"ם והרשב"א דחכמים סבירא להו ג' עונות ופסק כוותייהו ע"ש. וא"כ מנהגנו הוא על פי הרמב"ם ומ"ש בי"ד כר' יוסי היינו לחומרא ומה שקשה עוד דהתורה ניתנה ביום נ"א לספיר' דהא יצאו ממצרים ביום ה' והתורה ניתנה בשבת כבר תי' הי"מ דבא לרמוז לנו י"ט שני של גליות ואפשר דהיינו דקאמר יום א' הוסיף משה מדעתו ואין כאן מקומו... איתא בזוהר שחסידים הראשונים היו נעורים כל הלילה ועוסקים בתור' וכבר נהגו רוב הלומדים לעשות כן ואפשר לתת טעם ע"פ פשוטו לפי שישראל היו ישנים כל הלילה והוצרך הקדוש ברוך הוא להעיר אותם כדאיתא במדרש לכן אנו צריכים לתקן זה:
J'ai une difficulté. Comment peut-on dire à Chavouot que c'est "le jour du don de notre Tora" ! !! Ne concluons-nous pas comme R. Yosei ( Chabbat 86b) que la Tora a été donnée le 7 Sivan ? ... Mais dans notre calendrier, Chavouot est toujours le 6 Sivan !... Autre difficulté : la Tora a été donnée le 51e jour de leur décompte ! Car ils ont quitté l'Égypte le 5 de la semaine (mercredi soir / jeudi) et la Tora a été donnée un chabbat. À cet égard, le livre Asara Maamarot a déjà répondu, qu'il s'agit de faire allusion au deuxième jour de Yom Tov des Exilés. En fait, il est possible que ce soit la raison pour laquelle Moshé a ajouté un jour de son propre chef, mais ce n'est pas le lieu pour en discuter....
Il est dit dans le Zohar que les pieux de l'origine resteraient éveillés toute la nuit à travailler dans la Tora. Et c'est ce que font beaucoup de gens aujourd'hui. Il est possible d'expliquer cela selon sa simple compréhension, à savoir qu'Israël a dormi toute la nuit, et que le Saint Béni soit-Il a dû les réveiller, comme le dit le midrash. Par conséquent, nous devons réparer cela.
