PDF handout for Tikkun, with somewhat overlapping sources -- https://songeveryday.org/shavuot-5783/
---------------------
The teacher should not sit on a chair, [while] his students [sit] on the ground. Rather, either everyone should sit on the ground or everyone should sit on chairs.
Originally, the teacher would sit and the students would stand. [However,] before the destruction of the Second Temple, everyone followed the practice of teaching while both they and the students were seated.
-----------------
From "Another Look at Proverbs 27:17" on a Christian teacher's blog about ancient Hebrew poetry:
A reformulation of Prov 27:17 is found in b. Ta‛anit 7a. In context, Piel חדד “sharpen someone” seems to mean “sharpen one’s moral intelligence.”
אמר רבי חמא אמר רבי חנינא
מאי דכתיב ברזל בברזל יחד
לומר לך מה ברזל זה אחד מחדד את חבירו
אף שני תלמידי חכמים מחדדין זה את זה בהלכה
Rabbi Ḥama said: Rabbi Ḥanina said:
how is it that it is written, “iron on iron yaḥad [together]”?1
To tell you, how an eḥad [single] iron meḥaded [sharpens] his fellow.
How much more, two students of the sages meḥadedin [sharpen] each other with halacha.
1 Assuming a double play on words: אחד and מחדד on יחד, in its usual sense.
[More from this author below]
-----------------
Pi. - חִידֵּד to sharpen, whet, point. Y. Bets. V, 63ᵇ top לחַדֵּד ראשו וכ׳ they differ as to pointing the top of the spit (on the Holy Day)—Trnsf. to whet the mind, to try somebody’s acumen, to puzzle. Taan. 7ᵃ (ref. to Prov. XXVII, 17) אף … מְחַדְּדִין וכ׳ so do two scholars whet each other’s mind &c. Naz. 59ᵇ, a. e. לא אמר … לחַדֵּד בה וכ׳ R. J. said it only in order to encourage the students in raising points; a. e.—Part. pass. מְחוּדָּד sharpened, well discussed, clear and ready. Kidd. 30ᵃ (ref. to ושננתם, Deut. VI, 7) שיהו ד"ת מְחוּדָּדִים בפיך that the words of the Law be ever ready in thy mouth (Sifré Deut. 34 מְסוּדָּרִים), v. גִּמְגֵּם.
Hithpa. - הִתְחַדֵּד to be whetted. Gen. R. s. 69 אין סכין מִתְחַדֶּדֶת וכ׳ a knife is whetted on the broad side of another, כך אין ת"ח מִתְחַדֵּד וכ׳ so is a student’s mind whetted by a fellow-student, v. supra.
Pa. - חַדֵּד 1) as preced. Pi. Sabb. 32ᵃ (prov.) נפל תורא חַדְּדֵיה לסכינא Ms. M. (ed. חדד, Ms. O. חַדְּדוּ) when the ox is thrown down, sharpen the knife (in critical moments man’s sins are visited, v. חִגְּרָא). Ḥull. 43ᵇ, a. fr. לחַדּוּדֵי וכ׳ to try Abbayis’ acumen.—Part. pass. מְחַדַּד ready in answering questions, well-versed, quick (v. preced.). Erub. 13ᵇ האי דמְחַדַּדְנָא מחבירי Ms. M. (ed. מחבריא) the reason that I am readier than my fellow-students. Yeb. 14ᵃ ב"ש מְחַדְּדֵי טפי those of the school of Sh. were more acute. Nidd. 14ᵇ מחדדי שמעתתיה (read: מְחַדְּדָן), v. infra. —2) to cheer up, entertain. Gitt. 68ᵇ, v. חַדְוְותָא.
Ithpa. - אִיתְחַדַּד to be well studied, ready at hand. Keth. 62ᵇ [read:] מִתְחַדְּדָן שמעתתיה (Rashi: מחדדן) he recited his lessons (traditions) well.
So a man sharpens the wit of his friend.
----------------------------------
JPS adds a comment that what is translated as "wit," panim [in construct form], literally means "face." Some translations pick up on this by saying the friend's "countenance" is sharpened.
Iron together with iron,
and a man together with his friend. -- Robert Alter (Norton, 2010)
Alter's note:
Iron together with iron. This is usually understood to refer to magnetized iron, which clings to iron, and so does a man to his friend. The force of the proverb is in its terrific compactness, which the translation tries to preserve.
.----------------------------------
Alter rarely cites his sources, and his claim that his reading is "usual" is confusing due to scarcity of commentary or translation mentioning any reading OTHER than "sharpening." Maybe the interpretation of the Talmud's reading as "sharpen" overshadowed others. Still: all four English translations on Sefaria use "sharpen" for the verb, and no commentary suggests another reading. The Targum similarly uses "sharpen." Of the 37 more translations into English on Bible Hub, all use "sharpen" in the first phrase, and only two -- both from the 16th Century -- use another verb in the second phrase:
"Like as one yro whetteth another, so doth one man comforte another." -- Coverdale Bible, 1535
"Like as one iron whetteth another, so doth one man comfort another." -- Bishops Bible, 1568
This does not seem related to magnetism, but perhaps "comfort" involves "sticking together"?
There might be lots of translation and commentary relying on the magnetic imagery, but Alter doesn't cite any, so it's hard to understand his reading, however beautiful, as "usual."
I did find one contemporary Christian author -- see above on Taanit 7a -- who discusses in some detail reading the verb yud-chet-dalet [יחד] as related to hod, as in "to make joyful," or as related to yachad, "unite, singular," instead of "חדד" to sharpen. Unlike Alter, this teacher cites and discusses sources. The two that use "join/unite" are Naphtali Herz Tur-Sinai (Vienna, 1886-1973), and Michael V. Fox (contemporary). (https://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2009/12/another-look-at-proverbs-2717.html)
----------------------------------
...מאי דכתיב (משלי כ״ז:י״ז) ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו, ברזל בברזל יחד זה משה הצדיק ופרעה הרשע שהיו מתנקשים זה עם זה בדברים ... כך עשה הקב"ה למצרים לקו ושלחו את ישראל ונטלו את ממונם מי גרם להם על שנתקשו לפני הקב"ה אף הוא נתקשה להם על ידי משה שנאמר ברזל בברזל יחד.
...When Solomon speaks (Proverbs 27,17) about “as iron sharpens iron, so a man sharpens the wit of his friend,” the words “iron sharpens iron” refer to Moses the righteous and Pharaoh the wicked respectively. They were opposing each other with words.... [long tale] ...This is precisely what G’d did to the Egyptians. They absorbed the plagues, then they did let the Israelites go, and on top of it all they paid the financial penalty when the Israelites took their money. What caused them to suffer all these degradations? Their obstinacy in refusing to acknowledge the existence of G’d. Pharaoh’s obstinacy was countered by Moses’ obstinacy. This is what Solomon had in mind when he spoke of iron sharpening iron.