לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה.
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:
אשָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד.
הִשְׁמִיעָֽנוּ אֵל הַמְּיֻחָד.
יהוה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד.
לְשֵׁם וּלְתִפְאֶֽרֶת וְלִתְהִלָּה:
לְכָה דוֹדִי...
בלִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה.
כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה.
מֵרֹאשׁ מִקֶּֽדֶם נְסוּכָה.
סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה:
לְכָה דוֹדִי...
הִתְעוֹרֲרִי הִתְעוֹרֲרִי.
כִּי בָא אוֹרֵךְ קֽוּמִי אֽוֹרִי.
עֽוּרִי עֽוּרִי שִׁיר דַבֵּֽרִי.
כְּבוֹד יהוה עָלַֽיִךְ נִגְלָה:
לְכָה דוֹדִי..
בּֽוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶֽרֶת בַּעְלָהּ.
גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצׇ֯הֳ֯לָה.
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה.
בּֽוֹאִי כַלָּה. בּֽוֹאִי כַלָּה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה.
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:
Vieni, amico mio,
per salutare la sposa,
per dare il benvenuto alla vigilia dello Shabbat.
'Osservare!', 'Ricordare!' -
un comando,
Dio ci ha fatto sentire una sola frase.
Perché Dio è Uno, e conosciuto come Uno,
nella fama, nella gloria e nella lode.
Vieni, amico mio ...
Per salutare lo Shabbat unisciti a noi
perché dalle sue infinite benedizioni piovono.
Prima di tutto la creazione ha voluto,
l'atto finale, pensato molto prima.
Vieni, amico mio ...
Svegliati, risvegliati,
la tua luce è venuta, si alza e risplende!
Svegliati, svegliati e versa canzoni,
La gloria di Dio ci saluta in questo momento.
Vieni, amico mio ...
Venite in pace e venite nella gioia,
Dio, tuo marito,
tu, l'orgoglio di Dio;
tra i fedeli, persone scelte,
vieni mia sposa, vieni mia sposa!
Vieni, amico mio,
per salutare la sposa, per dare il benvenuto alla vigilia dello Shabbat.
L
Shamor v’zachor b’dibbur echad, hishmi’anu eil ha-m’yuchad,
Adonai echad ush’mo echad, l’sheim ul’tif’eret v’lit-hillah. L’chah dodi ...
Likrat shabbat l’chu v’neil’chah, ki hi m’kor ha-b’rachah,
meirosh mikkedem n’suchah, sof ma’aseh b’machashavah t’chillah. L’chah dodi ...
Hit’or’ri hit’or’ri, ki va orech kumi ori,
uri uri shir dabbeiri, k’vod Adonai alayich niglah. L’chah dodi ...
Bo’i v’shalom ateret ba’lah, gam b’simcha u’vtsoholah,
toch emunei am s’gullah bo’i challah bo’i challah.
L’chah dodi likrat kallah, p’nei shabbat n’kab’lah.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
{צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
Shalom aleichem malachei ha-sharet malachei Elyon,
mi-melech malachei ha-melachim ha-kadosh Baruch Hu.
Bo'achem le-shalom malachei ha-shalom malachei Elyon,
mi-melech malachei ha-melachim ha-kadosh Baruch Hu.
Barchuni le-shalom malachei ha-shalom malachei Elyon,
mi-melech malachei ha-melachim ha-kadosh Baruch Hu.
Tzeitechem le-shalom malachei ha-shalom malachei Elyon,
mi-melech malachei ha-melachim ha-kadosh Baruch Hu.
La pace sia con voi, angeli ministri, messaggeri dell'Altissimo,
Messaggeri del Sovrano Supremo, il Santo, Benedetto sia Dio.
Venite in pace, messaggeri di pace, messaggeri dell'Altissimo,
Messaggeri del Sovrano Supremo, il Santo, Benedetto sia Dio
Beneditemi con la pace, messaggeri di pace, messaggeri dell'Altissimo,
Messaggeri del Sovrano Supremo, il Santo, Benedetto sia Dio.
Andate in pace, messaggeri di pace, messaggeri dell'Altissimo,
Messaggeri del Sovrano Supremo, il Santo, Benedetto sia Dio.
כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת
כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת אֵל יִשְׁמְרֵֽנִי.
אוֹת הִיא לְעוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי:
אאָסוּר מְצֹא חֵֽפֶץ עֲשׂוֹת דְּרָכִים.
גַּם מִלְּדַבֵּר בּוֹ דִּבְרֵי צְרָכִים.
דִּבְרֵי סְחוֹרָה אַף דִּבְרֵי מְלָכִים.
אֶהְגֶּה בְּתוֹרַת אֵל וּתְחַכְּמֵֽנִי:
אוֹת הִיא...
הוּא יוֹם מְכֻבָּד הוּא יוֹם תַּעֲנוּגִים.
לֶֽחֶם וְיַֽיִן טוֹב בָּשָׂר וְדָגִים.
הַמִּתְאַבְּלִים בּוֹ אָחוֹר נְסוֹגִים.
כִּי יוֹם שְׂמָחוֹת הוּא וּתְשַׂמְּחֵֽנִי:
אוֹת הִיא...
כִּיKi eshm’rah Shabbat eil yishm’reini, ot hi l’ol’mei ad beino uveini.
1Asur m’tso cheifets asot d’rachim, gam mill’dabbeir bo divrei ts’rachim,
Divrei s’chorah af divrei m’lachim, ehgeh b’torat eil ut’chak’meini.
Ot hi l’ol’mei ad beino uveini.
Hu yom m’chubbad, hu yom ta’anugim, lechem v’yayin tov basar v’dagim,
Ha-mit’abb’lim bo achor n’sogim, ki yom s’machot hu ut’samm’cheini.
Ot hi ...
Vietato sono gli affari e compiti pratici, anche parlando di cose di cui abbiamo bisogno,
o di questioni monetarie e questioni di stato; lasciami studiare la Torah e diventare saggio.
Un segno ...
Un giorno da onorare, un giorno di gioia, pane e buon vino, il meglio di tutto il cibo.
Anche il più triste trovare il loro umore cambiato perché questo giorno è per la gioia e mi fa gioire.
Un segno ...
|
|||||
Od ya-vo sh-alom a-lei-nu, Ve’ al ku-lam (2x)
Salaam, A-lei-nu ve-al kol ha-o-lam, Sa-laam, Sa-laam (2x)
| Hineh Mah Tov הִנֵּה מַה טּוֹב |
Hineh Mah tov umah na'im shevet achim gam yachad. | הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָעִים שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד. |
Translation: Yea, how good and how pleasant it is for brothers and sisters to dwell together in unity! | |
Sha-bat, sha-bat sha-lom (3x)
Sha-bat sha-lom
|
Shabbat HaMalka שבּת המלכּה |
|
HaChama Mairosh HaElanot Nistalka,
Bo'ooh Vinetzeh Likrat Shabbat Hamalka. Hineh He Yaredet, Hakdoshah Haberuchah, ViEmah Malachim, tzvah shalom Oominucha. Boee Boee Hamalka, Boee Boee Hakalah Shalom Aleichem, malachei Hashalom! Kibalnu pnei shabbat birnanah utfilah Habaytah nashuvah blev maleh gilah Shom aruch hashulchan, hanerot yairu, Kol pinot habayit yizrachu, yazhiru. Shabbat shalom uvracha, shabbat sholom umnucha. Boachem leshalom, malachei hashalom! |
החמה מראש האילנות נסתלקה
באו ונצא לקראת שבת המלכה הנה היא יורדת הקדושה הברוכה ועמה מלאכים צבא שלום ומנוחה באי באי המלכה באי באי הכלה שלום אליכם, מלאכי השלום! קיבלנו פני שבת ברננה ותפילה הביתה נשובה, בלב מלא גילה שם ערוך השולחן, הנרות יאירו כל-פינות הבית יזרחו, יזהירו שבת שלום וברכה שבת שלום ומנוחה בואכם לשלום, מלאכי השלום! |
|
Translation: The sun on the tree-tops no longer is seen, Come, gather to welcome the Sabbath, our Queen. Behold her descending, the holy, the blest. With angels-a cohort of peace and of rest. Draw nigh, O Queen, and here abide Draw nigh, draw nigh, O Sabbath bride.
Peace also to you, Ye angels of peace! We've welcomed the Sabbath with song and with prayer; And home we return, our heart's gladness to share. The table is set and the candles are lit, The tiniest corner for Sabbath made fit. O day of blessing, day of rest! Sweet day of peace be ever blest! Bring ye also peace, Ye angels of peace! |
|
|
Y'did Nefesh ידִיד נֶפֶש |
|
Yedid nefesh, Av harachaman,
meshoch Avdach el Retzonach. Yarutz avdach kemo ayal, yishtachave mul hadarach. Ki ye’erav lo yedidutach, minofet tsuf vechol ta’am. Hadur naeh ziv haolam, nafshi cholat ahavatach. Anah El nah refah nah lah, b’harot lah noam zivach, Az titchazek v’titrapeh, v’hay’tah lah shifchat olam. Vatik yehemu rachamecha v’chus na al ben ohavach. Ki zeh kamah nichsof nichsaf, lir’ot b'tiferet uzach. Anah Eyli, machmad libi, chushah nah v’al titalam. Higaleh nah uf’ros chaviv alai, et sukkat shelomach Tair eretz mikevodach, nagilah v’nismechah bach. Maher ahuv, ki va moed, v’choneni kimei olam. |
יְדִיד נֶפֶשׁ, אָב הָרַחְמָן,
מְשֹךְ עַבְדְךָ אֶל רְצוֹנֶךָ, יָרוּץ עַבְדְךָ כְּמוֹ אַיָל, יִשְתַחֲוֶה מוּל הֲדָרָךְ כִּי יֶעְרַב לוֹ יְדִידוּתָךְ מִנּפֶת צוּף וְכָל טָעַם הָדוּר, נָאֶה, זִיו הָעולָם נַפְשִי חולַת אַהֲבָתָךְ אָנָא אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ בְּהַרְאות לָהּ נעַם זִיוָךְ אָז תִתְחֵזֵּק וְתִתְרַפֵּא וְהָיְתָה לָךְ שִפְחַת עולָם וָתִיק, יֶהְמוּ רַחֲמֶיךָ וְחוּס נָא עַל בֵּן אוֹהֲבָךְ כִּי זֶה כַּמֶה נִכְסף נִכְסַף לִרְאות בְּתִפְאֶרֶת עֻזָךְ אָנָא אֵלִי, מַחְמָד לִבִי חוּסה נָא, וְאַל תִּתְעַלָם הִגָלֵה נָא וּפְרשׂ, חָבִיב עָלַי אֶת סֻכַת שְלומֶךְ תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדָךְ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ מַהֵר אָהוּב, כִּי בָא מועֵד וְחָנֵנִי כִּימֵי עולָם |
|
Translation: Lover of my soul, merciful God,
bring your servant close to Your will. Your servant will run like a gazelle, to prostrate before Your glory. For Your companionship is purer than any fine taste or flavor. Perfect, pleasing, radiance of the world, my soul desires Your love. Please, God, heal her now, as You show her the pleasantness of Your light. Now, strengthen and heal her, and she will be for You an eternal servant. Ancient one, many your mercies be made manifest, And have compassion on the child of Your lover. For it is so long that I have faithfully waited, to see the glory of Your strength. Please, my God, the desire of my Heart, hurry and do not hide! Please, my beloved, reveal yourself and spread over me the shelter of Your peace. Fill the world with the light of your glory, so that we may rejoice and be happy in You. Be quick, my lover, for the time has come, and have mercy on me for all time. (Translation - Gabe Seed) |
|
|
Yah Ribon יָהּ רִבּוֹן |
|
Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya. Ovad g’vur’teikh v’timhaya sh’far kodamakh l’hahavaya. Yah ribon alam v’al’maya ant hu malka melekh malkhaya. Sh’vahin asadeir tsafra v’ramsha lakh elaha kadisha di v’ra kol nafsha, irin kadishin uv’nei enasha, heivat bara, v’ofei sh’maya. Yah ribon alam v’al’maya ant hu malka melekh malkhaya. Ravr’vin ov’deikh v’takifin, makhikh r’maya v’zakif k’fifin. Lu yihyeh g’var sh’nin alfin la yei’ol g’vur’teikh b’hushb’naya. Yah ribon alam v’al’maya ant hu malka melekh malkhaya. Elaha di leih y’kar ur’vuta, p’rok yat anakh mipum aryavata. V’apeik yat amakh migo galuta, ameikh di v’hart mikol umaya. Yah ribon alam v’al’maya ant hu malka melekh malkhaya. |
יָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא,
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא, עוֹבַד גְּבוּרְתֵּךְ וְתִמְהַיָּא, שְׁפַר קֳדָמָךְ לְהַחֲוָיָּא. שְׁבָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁא, לָךְ אֱלָהָא קַדִּישָׁא דִּי בְרָא כָּל נַפְשָׁא, עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי אֱנָשָׁא, חֵיוַת בָּרָא וְעוֹפֵי שְׁמַיָּא. רַבְרְבִין עוֹבְדֵיךְ וְתַקִּיפִין, מָכִיךְ רְמַיָּא וְזַקִּיף כְּפִיפִין, לוּ יִחְיֶה גְבַר שְׁנִין אַלְפִין, לָא יֵעוֹל גְּבוּרְתֵּךְ בְּחֻשְׁבְּנַיָּא. אֱלָהָא דִּי לֵהּ יְקַר וּרְבוּתָא, פְּרוֹק יַת עָנָךְ מִפּוּם אַרְיְוָתָא, וְאַפֵּיק יַת עַמֵּךְ מִגּוֹ גָלוּתָא, עַמֵּךְ דִּי בְחַרְתְּ מִכָּל אֻמַּיָּא. |
|
Translation: Gd, Sovereign of all the Worlds, You are the Ruler, above all rulers. Your mighty deeds and wonders, it is beautiful to declare before You.
I speak your praises both morning and evening, to You, Holy Gd, who created all Life: Sacred spirits and human beings, beasts of the field and birds of the sky. Great and mighty are Your deeds, humbling the proud and raising the humble. Even if one were to live a thousand years, these would not suffice to fathom Your might. O Gd, to whom glory and greatness belong, save Your flock from the lions’ jaws. Bring Your people out of exile, the people which You chose from among all nations. Return to Your Temple and to the Holy of Holies, the place where spirits and souls can rejoice. They will sing to You songs and melodies in Jerusalem, city of beauty. |
|
|
Yom Zeh L'Yisrael יום זה לישראל |
|
Yom zeh le'yisrael orah vesimchah, Shabbat menuchah. (Chorus in many versions).
Tzivita pekudim, bema'amad har sinai. Shabbat umo'adim, lishmor bechol shanai. La'aroch lefanai, maseit ve'arucha. Shabbat menuchah. Hemdat haLevavot l'umah sh'vurah, Linfashot n'chavot neshamah yeteirah, L'nefesh m'tzeirah yasir anachah, Shabbat menucha. Kidashta beirachta, oto mikol yamim. B'sheishet kilita m'lechet olamim. Bo matzu agumim, hashkeit uvitcha. Shabbat menucha. |
יוֹם זֶה לְיִשְׂרַאֵל אוֹרָה וְשִׂמְחָה שַׁבָּת מְנוּחָה.
צִוִּיתָ פִּקּוּדִים בְּמַעְַמַד הַר סִינַי, שַׁבָּת וּמוֹעֲדִים לִשְׁמוֹר בְּכָל שָנַי, לַעֲרוֹך לְפָנַי מַשְׂאֵת וַאֲרוּחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. חֶמְדַּת הַלְבָבוֹת לְאֻמָּה שׁבוּרָה, לִנְפָשׁוֹת נִכְאָבוֹת נְשָׁמָה יְתֵרָה, לְנֶפֶשׁ מְצֵרָה יָסִיר אֲנָחָה, שַׁבַּת מְנוּחָה. קִדַּשְׁתָּ בֵּרַכְתָּ אוֹתוֹ מִכָּל יָמִים, בְּשֵׁשֶׁת כִּלִּיתָ מְלֶאכֶת עוֹלָמִים, בּוֹ מָצְאוּ עֲגוּמִים הַשְקֵט וּבִטְחָה, שׁבָּת מְנוּחָה. |
|
Ki Eshm'rah Shabbat כִּי אשְׁמְרָה שַׁבָּת |
|
Ki Eshm'rah Shabbat El Yishm'reini,
Ot hi lol'mei Ad Beino uveini. Asur M'tso chefetz, Asot d'rachim, Gam mil'daber bo divrei ts'rachim, Divrei s'chora af (o) divrei m'lachim, ehgeheh b'torat el utchakmeini. Ot hi lol'mei ad beino uveini. Bo emtsa tamid nofesh (noach) le'nafshi, Henei le'dor rishon natan kedoshi, Mofet, be'tet lechem mishneh ba'shishi, Kacha be'chol shishi yachpil mezoni. Ot hi... Rashum be'dat ha'el chok el seganav, Bo la'aroch lechem panim be'fanav, Al ken lehitanot bo al pi nevonav, Asur levad mi'yom kipur avoni. Ot hi... Hu yom (Hayom) mechubad hu, yom ta'anugim. Lechem ve'yayin tov, basar ve'dagim. Ha'mitabelim bo achor nesogim Ki yom semachot hu, ut'samechani(?). Ot hi... Mechel melacha bo, sofo lehachrit, Al ken achabes bo libi kevorit. Ve'etpalela el el arvit ve'shacharit, Musaf ve'gam mincha hu ya'aneini. Ot hi... |
כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת אֵל יִשְׁמְרֵֽנִי,
אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי. אָסוּר מְצֹא חֵֽפֶץ עֲשׂוֹת דְּרָכִים, גַּם מִלְּדַבֵּר בּוֹ דִּבְרֵי צְרָכִים, דִּבְרֵי סְחוֹרָה אַף (אוֹ) דִּבְרֵי מְלָכִים, אֶהְגֶּה בְּתוֹרַת אֵל וּתְחַכְּמֵנִי. אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי. בּוֹ אֶמְצָא תָמִיד נֹֽפֶשׁ (נוֹחַ) לְנַפְשִׁי, הִנֵּה לְדוֹר רִאשׁוֹן נָתַן קְדוֹשִׁי מוֹפֵת בְּתֵת לֶֽחֶם מִשְׁנֶה בַּשִּׁשִּׁי, כָּֽכָה בְּכָל שִׁשִּׁי יַכְפִּיל מְזוֹנִי. אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי. . הוּא יוֹם (הַיּוֹם) מְכֻבָּד הוּא יוֹם תַּעֲנוּגִים, לֶֽחֶם וְיַֽיִן טוֹב בָּשָׂר וְדָגִים, הַמִּתְאַבְּלִים בּוֹ אָחוֹר נְסוֹגִים, כִּי יוֹם שְׂמָחוֹת הוּא וּתְשַׂמְּחֵנִי. אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי. . אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי. |
|
Translation: If I keep Sabbath day, God safe will keep me,
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be, No toil, no traveller's staff my rest profaning, All gain, all statecraft's thoughts and cares disdaining, All cares disdaining, His Law shall make me wise, His Law of Liberty, From Him to me 'twas given, a sign for aye to be. Wearied and careworn, there let me always rest. Thou did'st ordain this day my doubting sires to test. Thy hand with twofold food each sixth day blest. Lord, so for me each week my Sabbath food decree, From Him to me 'twas given, a sign for aye to be. O day renowned, O day of my soul's delight! For thee I quaff red wine, for thee my bread is white. O shed thy rays of hope o'er sorrow's night, Cheer my sad heart, thou day of sacred gaiety. From Him to me 'twas given, a sign for aye to be. Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926. |
|
הָבָה נָגִילָה, הָבָה נָגִילָה,
הָבָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה!
הָבָה נְרַנְּנָה, הָבָה נְרַנְּנָה,
הָבָה נְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה!
עוּרוּ, עוּרוּ אַחִים,
עוּרוּ אַחִים בְּלֵב שָׂמֵחַ!
Hava nagila, hava nagila Hava nagila ve-nis'mecha
Repeat
Hava neranena, hava neranena Hava neranena venis'mecha.
Uru, uru achim
Uru achim belev same'ach
Rallegriamoci Rallegriamoci
Rallegriamoci e siamo felici
Cantiamo! Cantiamo!
Cantiamo e siamo felici
Svegliatevi, svegliatevi, fratelli!
Svegliatevi fratelli con un cuore allegro
Svegliatevi, fratelli, svegliatevi, fratelli!
Con cuore allegro
עַל שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים
הָעוֹלָם עוֹמֶד:
עַל הַתּוֹרָה, וְעַל הַעֲבוֹדָה וְעַל גְּמִילוּת
חֲסָדִים.
Al sh'loshah d'varim
haolam omeid
Al hatorah, v'al ha'avodah, v'al g'milut chasadim
Il mondo si regge su tre cose:
Sulla Torah, sul servizio (preghiera) e sull'amorevolezza.
אִם אֵין אֲנִי לִי, מִי לִי?
וּכְשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי, מָה אֲנִי?
אִם לֹא עַכְשָׁיו, אֵימָתַי?
Im ein ani li, mi li? Oo'kshe'ani le'atzmi, mah ani?
Im lo acshav, ematai?
Se non sono per me stesso, chi sarà per me?
E se sono per me stesso (solo), chi sono?
Se non ora, quando?
לְךָ יי הַגְּדֻלָּה, וְהַגְּבוּרָה, וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד.
כִּי כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה
וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ.
רוֹמְמוּ יי אֱלֹהֵינוּ
וְהִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹם רַגְלָיו
קָדוֹשׁ הוּא.
רוֹמְמוּ יי אֱלֹהֵינוּ
וְהִשְׁתַּחֲווּ לְהַר קָדְשׁוֹ
כִּי קָדוֹשׁ יי אֱלֹהֵינוּ.
Lech adonai hagedulah, vehagvurah, vehatiferet, vehanetzach vehahod.
Ki chol bashamayim uva'aretz, lecha adonai hamamlacha ve'hamitnaseh lechol lerosh.
Romemu adonai eloheinu vehishtachavu lehadom raglav kadosh hu.
Romemu adonai eloheinu vehistachavu lehar kodesho.
Ki kadosh adonai eloheinu.
Tua, o Signore, è la grandezza, la potenza, la gloria, la vittoria e la maestà; perché tutto ciò che è nei cieli e sulla terra è tuo; tuo è il regno, o Signore, e tu sei esaltato come capo sopra tutti.
Esaltate l'Eterno, il nostro Dio, e prostratevi ai suoi piedi; santo è lui.
Esaltate l'Eterno, il nostro Dio, e adorate sul suo colle santo;
perché l'Eterno, il nostro Dio, è santo.
לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי ,לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי
אֲדַבְּרָה נָּא, אֲדַבְּרָה נָּא, .שָׁלוֹם בָּךְ
לְמַעַן בֵּית ,הַ’ אֱלֹקֵינוּ
.אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ
לְמַעַן בֵּית ,הַ’ אֱלֹקֵינוּ
.אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ
Lema'an achai verayai,
Lema'an achai verayai
Adabra na, adabra na
Shalom bach.
Lema'an beit hashem elokeinu avaksha tov lach
Lema'an beit hashem elokeinu avaksha tov lach
Per il bene dei miei fratelli e dei miei compagni vorrei parlare di pace riguardo a te. Per amore della casa del Signore, nostro Dio, vorrei cercare il tuo bene.
לֹא עָלֶיךָ הַמְּלָאכָה לִגְמֹר וְלֹא אַתָּה בֶן חוֹרִין לְהִבָּטֵל מִמֶּנָּה.
Lo alecha ham'lacha ligmor, V'lo ata ben chorim l'hibatil mimena.
Non è vostro dovere completare l'opera, ma non siete nemmeno liberi di rinunciarvi.
לֹא יִשָּׂא גוֹי אֶל גוֹי חֶרֶב לֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה.
Lo yisa goy el goy cherev lo yil'medu od milchamah.
La nazione non alzerà più la spada contro la nazione e non impareranno più la guerra.
עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
ועל כולם!
סלאאם, עלינו ועל כל העולם
סלאאם סלאאם
סלאאם, עלינו ועל כל העולם
סלאאם סלאאם
Od yavo' shalom aleinu
Od yavo' shalom aleinu
Od yavo' shalom aleinu
Ve al kulam
Salaam
Aleinu ve al kol ha olam,
Salaam, Shalom
Salaam
Aleinu ve al kol ha olam,
Salaam, Shalom
La pace sarà presto su di noi
La pace sarà presto su di noi
La pace sarà presto su di noi
e su tutti.
Salaam ("pace" in arabo)
Su di noi e su tutto il mondo
Salaam, Salaam
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה
Ozi v’zimrat Yah vay’hi li lishuah.
Il Signore è la mia forza e il mio canto, ed è diventato la mia salvezza.
וְהָאֵר עֵינֵינוּ בְּתורָתֶךָ וְדַבֵּק לִבֵּנוּ בְּמִצְותֶיךָ וְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ וְלֹא נֵבושׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵל לְעולָם וָעֶד.
V'ha-eir eineinu b'toratecha
v'dabek libeinu b'mitzvotecha,
v'yached l'vaveinu l'ahava ul-yira et sh'mecha v'lo nevosh v'lo nikalem v'lo nikashel l'olam vaed.
Illumina i nostri occhi con la tua Torah, fa' che i nostri cuori si aggrappino alle tue Mitzvot e unisci i nostri cuori per amare e riverire il tuo nome, affinché non ce ne allontaniamo mai.
יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם, וְתָגֵל הָאָרֶץ; יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ.
Yism'chu hashamayim, vetagel ha'aretz, yir'am hayam umlo'o.
Si rallegrino i cieli e si rallegri la terra; ruggisca il mare e la sua pienezza.
פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק אָבֹא בָם אוֹדֶה יָהּ.
Pitchu li sha'arei tzedek, Avo vam odeh Yah.
Aprimi le porte della giustizia; vi entrerò, renderò grazie all'Eterno.