Save "Parashat HaShavua 5783: Behar-Bechukotai
"
Parashat HaShavua 5783: Behar-Bechukotai
(יח) וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃ (יט) וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ (כ) וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ (כא) וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ (כב) וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד ׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃
(18) You shall observe My laws and faithfully keep My rules, that you may live upon the land in security; (19) the land shall yield its fruit and you shall eat your fill, and you shall live upon it in security. (20) And should you ask, “What are we to eat in the seventh year, if we may neither sow nor gather in our crops?” (21) I will ordain My blessing for you in the sixth year, so that it shall yield a crop sufficient for three years. (22) When you sow in the eighth year, you will still be eating old grain of that crop; you will be eating the old until the ninth year, until its crops come in.

(א) ועשיתם את חקתי ואת משפטי תשמרו ואמר "וישבתם על הארץ לבטח" שבעון שמיטה ויובל ישראל גולים (אבותה ט) וחזר ואמר (ויקרא כ״ה:י״ט) ונתנה הארץ פריה וגו' וישבתם לבטח עליה" שלא תצטרכו לצאת ממנה בשביעית לגור בארץ אחרת מפני חוסר לחם:

(1) AND YE SHALL DO MY STATUTES, AND KEEP MINE ORDINANCES. He said, and ye shall dwell in the Land in safety, because it is for the sin of [transgressing the laws of] the Sabbatical year and the Jubilee that Israel goes into exile. He then said again, And the Land shall yield her fruit, and ye shall eat until ye have enough, and dwell therein in safety, meaning that you will not have to go out of the Land in the Sabbatical year in order to live in another land on account of lack of food [because the Land shall yield enough fruit].

[ד] "ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע"-- שיהא אדם אוכל הרבה (נראה לגרוס אוכל קמעה--מלבי"ם) ושבע, דברי ר' יהודה. רבן שמעון בן גמליאל אומר אף הוא אינו סימן ברכה. אם כן למה נאמר "ואכלתם לשבע"? אוכל ולא ניסי (ס"א גוסי). דבר אחר: "ואכלתם לשובע"-- שלא יהא דבר חסר משולחנו שלא יהיה עולה לו. "וישבתם לבטח"-- ולא מפוזרים ולא מפוחדים. "עליה"-- ולא גולים.
4) (Vayikra 25:19) "And the land will give its fruit and you will eat to satiety": One will eat (as much as needed) to be sated (and will not be anxious about the next day). These are the words of R. Yehudah. R. Shimon says: This, too, is not a sign of blessing, (for why should he have to eat much?) If so, why is it stated? (The intent is that) he will eat and not feel bloated. Variantly: "and you will eat to satiety": There will be nothing that he desires lacking from his table. "and you will dwell securely": and not scattered and not afraid. "upon it": and not in exile.
וכי תאמרו וגו'. פשט הכתוב הוא על זה הדרך וכי תאמרו מה נאכל, ולצד שיש במשמעות מאמר זה ב' דרכים, הא' הוא טעם שלילות הרצון בדבר זה שלא יזרעו וכו' שאם כן מה נאכל ובהכרח לזרוע לחיותנו על האדמה, ודרך ב' הוא שאלה על הנסבב מקיום מצוה זו מה נאכל כיון שלא נזרע, לזה בא הכתוב ופירש הכוונה במאמר מה נאכל במה שגמר אומר הן לא נזרע וגו' פירוש לא שאנו אומרים מה נאכל לתת טעם לשלילות קיום מצוה זו אלא הן אנו מקבלים לא נזרע וגו' אלא כבן שאומר לפני אביו מה נאכל אז וצויתי וגו', אבל אם תהיה כוונתם במאמר מה נאכל לדרך הראשון אז לא יצו ה' אתם את הברכה:
וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעית, "When you will say: 'what shall we eat in the seventh year?'" The plain meaning of the verse is as follows: "When you will say (in the seventh year) 'what shall we eat?'" The question posed by the Torah as being asked by the Israelites in this verse could be read in one of two different ways 1) the Torah reveals a motive for the Israelites' reluctance to observe the commandment not to seed the land during the seventh year, i.e. "if we do not seed what shall we eat?" 2) The question centers on the result of observing the commandment not to seed in the seventh year. The Israelites will ask that seeing they have observed G'd's directives "what shall we eat?" In order to make sure we understand the question as the second alternative we mentioned, the Torah adds הן לא נזרע, "behold we may not seed?" The question is one posed by the son to the father who wants to know where his sustenance is to come from seeing it is not available by natural means. The Torah answers that in that case, i.e. that you have fulfilled G'd's command, He will command the earth to provide a more than usually bountiful harvest in the sixth year so that you will not experience any shortfall. This blessing will occur only if your question was not intended to excuse your failure to observe My command. If you were asking to excuse your non-observance, the promise of a bountiful harvest in the sixth year will not materialise.
לשלש השנים. לִקְצָת הַשִּׁשִּׁית — מִנִּיסָן וְעַד רֹ"הַ, וְלַשְּׁבִיעִית, וְלַשְּׁמִינִית, שֶׁיִּזְרְעוּ בַשְּׁמִינִית בְּמַרְחֶשְׁוָן וְיִקְצְרוּ בְנִיסָן:
לשלש השנים [IT SHALL BRING FORTH INCREASE] FOR THE THREE YEARS — i. e. for a part of the sixth year — from Nisan till the New Year of the seventh — for the whole seventh year and for part of the eighth year, for in the eighth year they will sow in Marcheshvan but will harvest only in Nisan (so that they will have to depend on the harvest of the sixth year in the eighth too).
עד השנה התשיעת. עַד חַג הַסֻּכּוֹת שֶׁל תְּשִׁיעִית, שֶׁהוּא עֵת בֹּא תְּבוּאָתָהּ שֶׁל שְׁמִינִית לְתוֹךְ הַבַּיִת, שֶׁכָּל יְמוֹת הַקַּיִץ הָיוּ בַשָּׂדֶה בַּגְּרָנוֹת, וּבְתִשְׁרֵי הוּא עֵת הָאָסִיף לַבַּיִת; וּפְעָמִים שֶׁהָיְתָה צְרִיכָה לַעֲשׂוֹת לְאַרְבַּע שָׁנִים — בַּשִּׁשִּׁית שֶׁלִּפְנֵי הַשְּׁמִטָּה הַשְּׁבִיעִית, שֶׁהֵן בְּטֵלִין מֵעֲבוֹדַת קַרְקַע שְׁתֵּי שָׁנִים רְצוּפוֹת — הַשְּׁבִיעִית וְהַיּוֹבֵל, וּמִקְרָא זֶה נֶאֱמַר בִּשְׁאָר הַשְּׁמִטּוֹת כֻּלָּן:

עד השנה התשיעית UNTIL THE NINTH YEAR — i. e. until the Feast of Tabernacles of the ninth year which is the time when the crop of the eighth year comes ‎(בא תבואתה) into the house (the granaries). For during the whole summer-time (the fruits) remained in the fields in the barns, and in Tishri was the time for gathering them into the house. Sometimes indeed the soil had to bring forth fruits for four years, such as during the sixth year preceding the seventh “Shemittah” (i. e. in the forty-eighth year of the Jubilee-period) when they had to refrain from agricultural work two successive years: the Sabbatical year and the Jubilee immediately following it. This verse, however, (which mentions only an increase sufficient for three years) is said (written) with reference to all other (i. e. ordinary) Sabbatical years.

תָּנוּ רַבָּנַן וַאֲכַלְתֶּם מִן הַתְּבוּאָה יָשָׁן בְּלֹא סַלְמַנְטוֹן מַאי בְּלֹא סַלְמַנְטוֹן רַב נַחְמָן אָמַר בְּלָא רְצִינְתָּא וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר בְּלָא שְׁדִיפָא

§ The Sages taught: When the verse states: “And you shall eat of the produce of the old store” (Leviticus 25:22), this means without salmanton. What is the meaning of: Without salmanton? Rav Naḥman said: Without worms [retzinta] and Rav Sheshet said: Without blight.

סַלְמִנְטוֹן m. (a corrupt. of salsamentum) salted food, preserve. Sifra B’har, Par. 3, ch. IV (ref. to Lev. XXV, 22) ישן לא מלמטן (corr. acc., or סלסמן salsamen) ‘old produces’ (in natural condition,) not preserved; Yalk. Lev. 661 ולא סלמינטין (read: סַלְמִינְטוֹן); B. Bath. 91ᵇ בלא ס׳ without need of preserving; v. רְצִינְתָּא.
תַּנְיָא כְּוָתֵיהּ דְּרַב שֵׁשֶׁת וַאֲכַלְתֶּם מִן הַתְּבוּאָה יָשָׁן יָכוֹל יְהוּ יִשְׂרָאֵל מְצַפִּין לֶחָדָשׁ מִפְּנֵי יָשָׁן שֶׁרַע תַּלְמוּד לוֹמַר עַד בֹּא תְּבוּאָתָהּ עַד שֶׁתָּבֹא תְּבוּאָה מֵאֵלֶיהָ

It is taught in accordance with Rav Sheshet: “And you shall eat of the produce of the old store,” one might have thought that the Jewish people will wait for the new produce due to the old store because the old store will have gone bad. Therefore, the verse states: “Until its produce comes in,” which indicates that they will not stop eating the old produce until the new produce comes of itself.

תָּנוּ רַבָּנַן וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן מְלַמֵּד שֶׁכׇּל הַמְיוּשָּׁן מֵחֲבֵירוֹ הָוֵי יָפֶה מֵחֲבֵירוֹ וְאֵין לִי אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לְיַישְּׁנָן דְּבָרִים שֶׁאֵין דַּרְכָּן לְיַישְּׁנָן מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר יָשָׁן נוֹשָׁן מִכׇּל מָקוֹם

The Sages taught: “And you shall eat old store long kept” (Leviticus 26:10). This teaches that any produce that is older than other better than that other produce. And I have derived that this is the case only with regard to items for which it is the normal manner to age them. From where do I derive in the case of items for which it is not the normal manner to age them? The verse states: “Old store long kept,” in any case.

(י) וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃
(10) You shall eat old grain long stored, and you shall have to clear out the old to make room for the new.

וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ אוֹצָרוֹת מְלֵאִין יָשָׁן וָגֳרָנוֹת מְלֵאִין חָדָשׁ וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים הֵיאַךְ נוֹצִיא זֶה מִפְּנֵי זֶה

אָמַר רַב פָּפָּא כׇּל מִילֵּי עַתִּיקָא מְעַלְּיָא לְבַר מִתַּמְרֵי וְשִׁיכְרָא וְהַרְסָנָא:

“You shall bring forth the old from before the new,” teaches that there will be storehouses full of old produce and threshing floors full of new produce, and the Jewish people will say: How will we take out this produce before that produce is brought in?

Rav Pappa said: Everything that is old is superior in quality to the new, except for dates, liquor, and small fish.